"sa propre région" - Traduction Français en Arabe

    • منطقتها
        
    • منطقته
        
    • المنطقة التي تنتمي
        
    • المنطقة التي توجد فيها
        
    • ذلك المنطقة
        
    Dans sa propre région, l'Australie a pu se faire une idée du coût de la prolifération des armes classiques. UN وشهدت أستراليا في منطقتها التكاليف الإنسانية الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية.
    Le Pakistan a déclaré qu'il était disposé à adopter le texte de la résolution, mais ne serait pas en mesure de signer le traité tant qu'il considérait qu'il y avait une menace à la sécurité dans sa propre région. UN وأكدت باكستان أنها مستعدة لاعتماد نص القرار غير أنه لن يكون بوسعها توقيع المعاهدة ما دام أمنها مهددا في منطقتها.
    Pour sa part, la Turquie a toujours essayé de bâtir une culture de réconciliation et de compromis dans sa propre région et au-delà. UN وأما تركيا، فتحاول من جهتها بإطراد بناء ثقافة مصالحة وتسوية في منطقتها وما عداها.
    Nous apprécions beaucoup les efforts importants que celui-ci a déployés pour promouvoir le dialogue, la consultation et la médiation dans de nombreuses situations difficiles, tant dans sa propre région qu'au-delà. UN ونقدر تقديراً كبيراً جهوده الهامة لتعزيز الحوار والتشاور والوساطة في العديد من الحالات الصعبة، في منطقته وخارجها.
    L'Union européenne, quant à elle, continuera de rechercher des moyens pour appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et d'assumer ses responsabilités dans sa propre région. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي من جانبه بحث سبل تعزيز دعمه لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والاضطلاع بمسؤولياته في منطقته.
    L'expérience de l'Uruguay dans sa propre région a été encourageante. UN وما زالت خبرة أوروغواي في المنطقة التي تنتمي إليها مشجعة.
    L'Afrique du Sud avait l'occasion de partager ses meilleures pratiques afin d'améliorer la situation des droits de l'homme partout dans le monde, y compris sa propre région. UN وقالت إن الفرصة سانحة أمام جنوب أفريقيا لكي تطلع غيرها من البلدان على ممارستها الفضلى بغية تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم، بما في ذلك المنطقة التي توجد فيها.
    L'Australie fournit avec d'autres États Membres une assistance dans le domaine de l'état de droit et du renforcement des capacités dans sa propre région et audelà. UN وتعكف أستراليا مع دول أعضاء أخرى على توفير المساعدة في مجال سيادة القانون وبناء القدرات في منطقتها وخارجها.
    L'Australie a fait l'expérience dans sa propre région d'une catastrophe humanitaire due à la prolifération des armes classiques. UN وتشهد أستراليا في منطقتها الكارثة الإنسانية المترتبة على انتشار الأسلحة التقليدية.
    L'Australie a connu dans sa propre région la catastrophe humanitaire représentée par la prolifération des armes classiques. UN إن أستراليا شهدت في منطقتها كارثة إنسانية بفعل انتشار الأسلحة التقليدية.
    Enfin, la dictature indonésienne est également en train de perdre la guerre sur le front diplomatique, notamment avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et avec d'autres pays de sa propre région. UN وأخيرا بدأت الدكتاتورية الاندونيسية تخسر الحرب أيضا على الجبهة الدبلوماسية، خاصة في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وبلدان أخرى في منطقتها.
    L'approche de l'Inde, dans sa propre région, consiste à négocier des mesures de confiance avec chacun de ses voisins qui se fondent sur la dynamique des relations bilatérales et de la communauté d'intérêts. UN إن نهــج الهند في منطقتها هو التفاوض على تدابير بناء الثقة مع كل جار من جيرانها، على أساس ديناميات العلاقات الثنائية وتبادل المصالح.
    À ce propos, l'orateur salue la décision du Gouvernement mongol qui, en décidant de faire de la Mongolie un pays exempt d'armes nucléaires, a montré comment on pouvait contribuer à renforcer la stabilité dans sa propre région. UN وقال إنه، في هذا الصدد، يعرب عن تقديره لقرار حكومة منغوليا جعل منغوليا بلدا خاليا من الأسلحة النووية، لأنها بهذا تكون مثالا على كيفية الإسهام في تعزيز الاستقرار في منطقتها.
    sa propre région connaissait des difficultés et espérait donc pouvoir compter sur le soutien de la communauté internationale pour financer la participation de ses experts aux réunions de la CNUCED. UN وقالت إن منطقتها تواجه صعوبات، وبالتالي فإنها تأمل أن تتمكن من الاعتماد على دعم المجتمع الدولي من أجل تمويل مشاركة خبرائها في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد.
    sa propre région connaissait des difficultés et espérait donc pouvoir compter sur le soutien de la communauté internationale pour financer la participation de ses experts aux réunions de la CNUCED. UN وقالت إن منطقتها تواجه صعوبات، وبالتالي فإنها تأمل أن تتمكن من الاعتماد على دعم المجتمع الدولي من أجل تمويل مشاركة خبرائها في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد.
    sa propre région connaissait des difficultés et espérait donc pouvoir compter sur le soutien de la communauté internationale pour financer la participation de ses experts aux réunions de la CNUCED. UN وقالت إن منطقتها تواجه صعوبات، وبالتالي فإنها تأمل أن تتمكن من الاعتماد على دعم المجتمع الدولي من أجل تمويل مشاركة خبرائها في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد.
    Les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine n'ont que trop vivement illustré les tragiques conséquences de la discrimination et de l'intolérance qui ont conduit, dans sa propre région, au nettoyage ethnique. UN ففظائع الحرب في البوسنة والهرسك قد بينت كأوضح ما يكون العواقب المأساوية للتمييز والتعصب، التي أدت في منطقته إلى التطهير العرقي.
    Mais l'Union européenne critique la situation des droits de l'homme dans des pays d'autres régions, faibles et de petite taille, tout en restant silencieuse face la situation terrible qui prévaut dans les grandes puissances de sa propre région. UN لكن الاتحاد الأوروبي ينتقد أحوال حقوق الإنسان في البلدان الصغيرة والضعيفة الواقعة في مناطق إقليمية أخرى بينما يلوذ بالصمت إزاء الأحوال الرهيبة في البلدان الكبيرة والقوية الواقعة في منطقته الإقليمية.
    La Jordanie reconnaît sa dette envers le personnel des Nations Unies qui s'est employé dans sa propre région instable et ravagée par des conflits à maintenir la paix. UN وأضاف أن الأردن يعترف بما يدين به للأمم المتحدة من الأعمال التي قامت بها لصون السلام في منطقته المضطربة والمنكوبة بالصراعات.
    La prostitution est généralisée, notamment dans sa propre région, et les positions sont divergentes sur la question de savoir s'il convient ou non de la légaliser. UN وقالت إن البغاء واسع الانتشار، لا سيما في المنطقة التي تنتمي إليها، وأن ثمة مواقف متعارضة حول ما إذا كان يتعين إضفاء طابع الشرعية عليها.
    L'Afrique du Sud avait l'occasion de partager ses meilleures pratiques afin d'améliorer la situation des droits de l'homme partout dans le monde, y compris sa propre région. UN وبيَّنت أن الفرصة سانحة أمام جنوب أفريقيا لكي تطلع غيرها من البلدان على ممارستها الفضلى بغية تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم، بما في ذلك المنطقة التي توجد فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus