34. Dans sa réponse à la question 9, le Gouvernement a énuméré un grand nombre de plans, mais sans donner beaucoup d'informations sur leur exécution. | UN | 34- وأضاف أن الحكومة، في ردها على السؤال 9، ذكرت العديد من الخطط، ولكن يبدو أن هناك معلومات قليلة فيما يتعلق بتنفيذها. |
Dans sa réponse à la question 4 de la liste de problèmes, le Gouvernement a déclaré que le droit tunisien n'admet pas les procès intentés par des femmes victimes de discrimination. | UN | وقالت إن الحكومة في معرض ردها على السؤال 4 على قائمة المسائل قالت إن القانون التونسي لا يعترف بالدعاوى التي ترفعها النساء ضحايا التمييز إلى القضاء. |
Il est préoccupé par le fait que la définition du terrorisme donnée par l'État partie dans sa réponse à la question 6 est trop large et trop ambiguë. | UN | وأعرب عن القلق لأن تعريف الإرهاب الذي قدمته الدولة الطرف في ردها على السؤال رقم 6 فضفاض وغامض. |
Dans sa réponse à la question 9, la délégation impute les retards de la procédure aux accusés euxmêmes, mais la Namibie est partie au Pacte et c'est à elle qu'il incombe d'assurer le respect de cet instrument. | UN | وأوضح أن الوفد، في رده على السؤال 9، يعزي تأخير إجراءات المحاكمة المتكرر إلى المتهمين أنفسهم، ولكنه أضاف أن ناميبيا هي، مع ذلك، طرف في العهد وهي مسؤولة بضمان مراعاة هذا الصك. |
La délégation doit expliquer sa réponse à la question 18 de la liste des points à traiter concernant l'introduction d'un système de quotas par sexe ainsi que la signification de l'expression < < cercles scientifiques > > . | UN | وعلى الوفد توضيح رده على السؤال 18 من قائمة القضايا فيما يتعلق بتحديد حصص للجنسين، وتفسير عبارة " الدوائر العلمية " . |
La Finlande a renvoyé à sa réponse à la question 12. | UN | وأحالت فنلندا إلى ردّها على السؤال 12. |
La Finlande a renvoyé à sa réponse à la question 12. | UN | وأشارت فنلندا إلى ردّها على السؤال 12. |
La Suède a répété qu'elle n'avait pas de système de marquage obligatoire, mais a mentionné la pratique décrite dans sa réponse à la question 12. | UN | وذكرت السويد من جديد أن ليس لديها أي نظام إلزامي للوسم بعلامات، وإن أشارت إلى الممارسة المفصلة في ردها على السؤال 12. |
36. Dans sa réponse à la question 9, l'État partie a fait référence à des programmes éducatifs pour les zones rurales qui ciblent tant les garçons que les filles. | UN | 36- وقال إن الدولة الطرف أشارت في ردها على السؤال 9 إلى برامج تعليمية للمناطق الريفية تستهدف كلا من الفتيان والفتيات. |
Il note que dans sa réponse à la question 2 du Comité, le gouvernement a reconnu que plusieurs États avaient encore des lois discriminatoires et a mentionné un certain nombre d'obstacles. | UN | وأشار إلى أن الحكومة في ردها على السؤال الثاني أقرت بأنه ما زالت هناك في مختلف الولايات قوانين تمييزية، وذكرت عددا من العقبات. |
160. Dans sa réponse à la question 32 du document E/C.12/Q/GER.1 le Gouvernement fédéral avait décrit de manière détaillée les difficultés d'ordre conceptuel et méthodologique qui se posent à son avis quand il s'agit de définir ou de mesurer la pauvreté et de fixer un seuil de pauvreté. | UN | 160- وصفت الحكومة الاتحادية، في ردها على السؤال 32 الوارد في الوثيقة E/C.12/Q/GER.1، بتفصيل الصعوبات المفاهيمية والمنهجية التي ستواجه في رأيها في تعريف أو قياس الفقر وفي تحديد عتبة الفقر. |
En outre, l'État partie devrait donner des précisions concernant les 14 mineurs identifiés par la Croix rouge danoise comme victimes potentielles de la traite, comme en fait mention sa réponse à la question 14 de la liste, et dire si le centre anti-traite a obtenu des inculpations dans leurs cas. | UN | وأضافت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات أكثر تفصيلا عن الأحداث الأربعة عشر الذين ذكرت لجنة الصليب الأحمر الدانمركية أنهم قد يكونون من ضحايا الاتجار كما جاء في ردها على السؤال 14 من قائمة المسائل وما إذا كان مركز مكافحة الاتجار قد استطاع أن يحصل على إدانات في قضاياهم. |
Dans sa réponse à la question 26 du Comité, l'État partie a déclaré que la Loi no 1600 sur la violence conjugale traite des personnes qui ont l'habitude de commettre des actes de violence contre une autre personne vivant sous le même toit. | UN | 16 - وأضافت أن الدولة الطرف، في ردها على السؤال 26 الذي طرحته اللجنة، ذكرت أن القانون رقم 1600 عن العنف المنزلي موجه للأفراد الذين يرتكبون بشكل اعتيادي أعمال العنف الجسدي ضد شخص آخر يعيش في نفس البيت. |
La Présidente, prenant la parole en qualité de membre de la Commission, relève que, dans sa réponse à la question 14, l'État partie a reconnu qu'il n'a pas de stratégie efficace pour poursuivre les auteurs de délits de trafic de personnes. | UN | 38 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضوة في اللجنة، فأشارت إلى أن الدولة الطرف أقرت، في ردها على السؤال 14، بأنها ليس لديها استراتيجية مقاضاة فعالة لجريمة الاتجار بالأفراد. |
Dans sa réponse à la question 8, dans son rapport complémentaire, le Mexique déclare que < < les biens appartenant à des terroristes ne peuvent être saisis lorsqu'ils ont été acquis de façon licite et ne sont pas utilisés pour commettre un crime > > . | UN | وتذكر المكسيك في ردها على السؤال 8 في تقريرها التكميلي أنه " لا يجوز مصادرة الأصول التي حصل عليها الإرهابيون بطريقة مشروعة ولم يستخدموها بغرض ارتكاب جريمة " . |
Elle aimerait cependant plus particulièrement que dans sa réponse à la question 1 b) l'Arménie donne de plus amples renseignements sur les voies de recours disponibles lorsque le Pacte est invoqué devant les tribunaux. | UN | وأضافت قائلة إنها تود مع ذلك بوجه خاص أن تعطي أرمينيا في ردها على السؤال 1(ب) معلومات أوفى عن طرق الطعن المتاحة في الحالات التي يتم فيها التذرع بالعهد أمام المحاكم. |
En outre, étant donné que la délégation a déclaré dans sa réponse à la question 16 que son Code de procédure pénale interdisait les condamnations fondées seulement sur des aveux, il souhaite savoir pourquoi chercher à obtenir des aveux s'ils ne sont pas nécessaires et sont interdits par la loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، فحيث إن الوفد قد ذكر في رده على السؤال رقم 16 أن قانون الإجراءات الجنائية في بلده يحظر إصدار أحكام بالإدانة استناداً إلى الاعتراف وحده، فإنه يود أن يعرف السبب في السعي إلى الحصول على اعترافات إذا لم تكن ضرورية ومحظورة بموجب القانون. |
40. Dans sa réponse à la question no 16, la délégation thaïlandaise a indiqué que des sommes très élevées, pouvant aller jusqu'à 300 000 baht (10 000 dollars des États-Unis), avaient été versées aux victimes à titre de réparation. | UN | 40- ومضى يقول إن الوفد التايلندي في رده على السؤال رقم 16 أشار إلى أن مبالغ مالية مرتفعة جداً من المحتمل أنها بلغت 000 300 باهت (000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة )صُرِفت للضحايا كتعويض. |
11. M. KÄLIN remercie la délégation pour sa réponse à la question sur l'applicabilité extraterritoriale du Pacte et se félicite de ce que l'Italie reconnaisse ses obligations découlant du droit international humanitaire, même dans des situations qui ne sont pas assimilables à des conflits armés. | UN | 11- السيد كالين: شكر الوفد على رده على السؤال الخاص بقابلية التطبيق خارج الإقليم للعهد، وابتهج لأن إيطاليا تعترف بالتزاماتها المنبثقة عن القانون الدولي الإنساني، حتى أثناء الحالات التي لا تشبه المنازعات المسلحة. |
La Belgique, renvoyant à sa réponse à la question 8, a indiqué qu'il était possible de sanctionner indirectement cet acte en appliquant d'autres dispositions de son code pénal, et qu'une nouvelle loi répondant à l'obligation de l'incriminer allait être adoptée. | UN | 34- وذكرت بلجيكا، بعد الإحالة إلى ردّها على السؤال 8، أن هذا الفعل يمكن المعاقبة عليه بطريقة غير مباشرة من خلال تطبيق أحكام أخرى من قانونها الجنائي وأن شرط التجريم هذا سيشمله قانون جديد. |
45. La Belgique, renvoyant à sa réponse à la question 8, a indiqué qu'il était possible de sanctionner indirectement cet acte en appliquant d'autres dispositions du Code pénal, et qu'une nouvelle loi répondant à l'obligation de l'incriminer allait être adoptée. | UN | 45- وذكرت بلجيكا، بعدما أحالت إلى ردّها على السؤال 8، أن هذا الفعل يمكن المعاقبة عليه بطريقة غير مباشرة من خلال تطبيق أحكام أخرى من القانون الجنائي وأن شرط التجريم هذا سيشمله قانون جديد. |