Les États-Unis sont convaincus que le droit à l'alimentation doit être replacé dans le contexte plus général du droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأنه ينبغي وضع الحق في الغذاء في ذلك السياق الأكثر عمومية المتعلق بحق كل شخص في الحصول على مستوى للمعيشة يكفي لضمان صحته ورفاهه. |
Il demandait également la garde conjointe de l'enfant et un droit de visite et d'être régulièrement informé de son éducation, sa santé et son bien-être en général. | UN | وطلب أيضاً حضانة مشتركة للطفلة وزيارة الطفلة والإطلاع باستمرار على ما يتعلق بتعليمها وصحتها ورفاهها. |
Il demandait également la garde conjointe de l'enfant et un droit de visite et d'être régulièrement informé de son éducation, sa santé et son bien-être en général. | UN | وطلب أيضاً حضانة مشتركة للطفلة وزيارة الطفلة والإطلاع باستمرار على ما يتعلق بتعليمها وصحتها ورفاهها. |
Partout dans le monde, la femme voit sa vie, sa santé et son bien-être menacés, étant surchargée de travail et dépourvue d'autorité et d'influence. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تواجه المرأة أخطارا تهدد حياتها وصحتها ورفاهها نتيجة لﻹفراط في إرهاقها بأعباء العمل ولافتقارها الى السلطة والنفوذ. |
Selon le conseil, le refus de l'État partie de délivrer une carte de résident à l'auteur, qui est âgé de 76 ans et souffre de nombreux problèmes de santé, non seulement constitue une atteinte à sa liberté de religion mais compromet également sa santé et son bien-être. | UN | ووفقاً للمحامي فإن رفض الدولة الطرف إصدار بطاقة الإقامة يعني، بالنسبة لصاحب البلاغ الذي بلغ 76 عاماً ويعاني من العديد من المشاكل الصحية، ليس فقط انتهاك لحريته الدينية بل تعريض أيضاً لصحته ورفاهه للخطر. |