Le recours en amparo a été classé sans suite en raison du changement de sa situation juridique. | UN | ورُفض طلب الحماية المؤقتة نظراً لتغير وضعه القانوني. |
Selon la source, l'ex-combattant n'a aucune certitude quant à sa situation juridique jusqu'à la fin de la période de rééducation. | UN | ووفقاً للمصدر، لن يتأكد الشخص المسلّم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة التأهيل. |
L'< < ex-combattant > > n'a donc aucune certitude quant à sa situation juridique jusqu'à la fin de la période de rééducation. | UN | وبذلك لن يتأكد الشخص الذي يسلم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة إعادة التأهيل. |
Une fois qu'elle y est, vous réglez sa situation juridique avec les Français. | Open Subtitles | عندما ستعود "ستقومون بتسوية وضعها القانوني مع "فرنسا |
Dès lors, dans l'attente d'une très hypothétique intervention d'un tiers impartial, < < chaque État apprécie lui-même sa situation juridique au regard des autres États > > - y compris, bien sûr, à l'égard des réserves. | UN | ومن ثم، ففي انتظار تدخل جد افتراضي من جانب طرف ثالث محايد، ' ' تقيّم كل دولة بنفسها موقفها القانوني إزاء الدول الأخرى``، بما في ذلك بطبيعة الحال فيما يتعلق بالتحفظات(). |
Il a aussi été déclaré que, du point de vue de la protection du débiteur, il serait préférable de faire référence au moment de la conclusion du contrat initial car le débiteur pourrait, lorsqu'il contractait l'obligation initiale, déterminer si la convention aurait un effet sur sa situation juridique. | UN | كما لوحظ أن الإشارة إلى وقت إبرام العقد الأصلي يفضل من زاوية حماية المدين، ما دام المدين يمكنه أن يحدد، وقت تعهده بالالتزام الأصلي، ما إذا كانت الاتفاقية ستؤثر على وضعه القانوني أم لا. |
sa situation juridique est caractérisée par la constitutionnalité de ses pouvoirs, l'inviolabilité de sa personne, son irresponsabilité, ainsi que par les dispositions spéciales concernant les droits patrimoniaux et la liste civile. | UN | ويتحدد وضعه القانوني بدستورية سلطاته وحرمة شخصه وإعفائه من المسؤولية، وكذلك بالأحكام الخاصة المتعلقة بحقوق الملكية والقائمة المدنية. |
9. Selon la source, M. Morales Hernández est privé de liberté depuis quatre ans et huit mois, sans qu'il ait été statué sur sa situation juridique. | UN | 9- ووفقاً للمصدر فإن السيد موارلس هيرنانديز قد حُرم من حريته لأربع سنوات وثمانية أشهر دون اتخاذ أي قرار بشأن وضعه القانوني. |
178. Dans le commissariat d'agglomération no 2 de San Pedro Sula, le SPT a rencontré un homme de 73 ans qui attendait que sa situation juridique soit clarifiée. | UN | 178- وفي الشعبة رقم 2 في مدينة سان بيدرو سولا، تحدثت اللجنة الفرعية مع رجل يبلغ من العمر 73 عاما ينتظر توضيحا بخصوص وضعه القانوني. |
À la même époque, l'avocat du contre-amiral Bubo Na Tchuto, M. Pedro Infanda, avait indiqué, dans plusieurs entretiens avec la presse, que son client souhaitait revenir en Guinée-Bissau pour se présenter au Procureur général et clarifier sa situation juridique. | UN | وفي الفترة نفسها، أشار بدرو إنغادا محامي العميد يوبونا تشوتو، في سلسلة من المقابلات مع وسائط الإعلام، أن موكله يرغب في العودة إلى غينيا - بيساو لتقديم نفسه إلى المدعي العام، وتوضيح وضعه القانوني. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la longueur de la procédure d'annulation du deuxième arrêt devant la Cour administrative supérieure, qui a abouti le 27 septembre 2005, avait eu sur sa situation juridique des effets préjudiciables constituant une violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تثبت، لأغراض المقبولية، أن تأخر الحكم الصادر عـن المحكمة الإدارية العليا في 27 أيلول/سبتمبر 2005 والقاضي بإلغاء القرار الثاني قد أثر سلباً على وضعه القانوني بدرجة بات معها هذا التأخر يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14. |
Il convient de connaître avec certitude et dans un laps de temps raisonnable la position des autres États parties quant à l'interprétation proposée afin que l'État ou l'organisation auteur de la déclaration interprétative conditionnelle soit en mesure de se prononcer sur sa situation juridique vis-à-vis du traité - y est-il partie ou non? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
Il convient de connaître avec certitude et dans un laps de temps raisonnable la position des autres États parties quant à l'interprétation proposée afin que l'État ou l'organisation auteur de la déclaration interprétative conditionnelle soit en mesure de se prononcer sur sa situation juridique vis-à-vis du traité − y est-il partie ou non? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
169. Plusieurs membres de la Commission étaient d'accord avec le Rapporteur spécial pour considérer que l'acte unilatéral devait comporter une claire manifestation de la volonté ou de l'intention de son auteur de créer des effets juridiques ou de modifier sa situation juridique au regard du droit international. | UN | ١٦٩ - ووافق عدة أعضاء في اللجنة على الاقتراح الذي أعرب عنه المقرر الخاص بأنه ينبغي أن يشمل الفعل الانفرادي تعبيرا واضحا عن إرادة ونية الدولة الفاعلة لتوليد آثار قانونية أو لتغيير وضعها القانوني بموجب القانون الدولي. |
Dès lors, dans l'attente d'une très hypothétique intervention d'un tiers impartial, < < chaque État apprécie luimême sa situation juridique au regard des autres États > > − y compris, bien sûr, à l'égard des réserves. | UN | ومن ثم، ففي انتظار تدخل جد افتراضي من جانب طرف ثالث محايد، " تقيّم كل دولة بنفسها موقفها القانوني إزاء الدول الأخرى " ، بما في ذلك بطبيعة الحال فيما يتعلق بالتحفظات(). |
Dès lors, dans l'attente d'une très hypothétique intervention d'un tiers impartial, < < chaque État apprécie luimême sa situation juridique au regard des autres États > > − y compris, bien sûr, à l'égard des réserves. | UN | ومن ثم، ففي انتظار تدخل جد افتراضي من جانب طرف ثالث محايد، " تقيّم كل دولة بنفسها موقفها القانوني إزاء الدول الأخرى " ، بما في ذلك بطبيعة الحال فيما يتعلق بالتحفظات(). |