L'UNOPS avait indiqué qu'il examinerait la mesure recommandée et en débattrait avec ses différents organes de contrôle, en tenant compte de sa situation particulière. | UN | وأفاد المكتب بأنه سوف ينظر في التوصية ويناقشها مع مختلف هيئات الرقابة، آخذا ظروفه الخاصة في الاعتبار. |
Chaque pays doit formuler et mettre en oeuvre ses propres politiques et son propre programme de développement en fonction de sa situation particulière et sous réserve d'un climat politique et social favorable. | UN | ويتعين على كل بلد وضع وتنفيذ سياساته وبرنامجه الإنمائي، في ضوء ظروفه الخاصة وفي جو سياسي واجتماعي موات. |
Chaque société doit trouver sa voie propre, une voie adaptée à sa situation particulière. | UN | وعلى كل مجتمع أن يجد " الحل الوسط " الذي يناسب ظروفه الخاصة به. |
L'Afrique doit veiller à ce que sa situation particulière et ses priorités spécifiques soient prises en compte et proposer des réformes tant à court qu'à long terme. | UN | ويجب أن تضمن أفريقيا وضع ظروفها الخاصة وأولوياتها في الحسبان، وأن تُقدِّم حلولاً للإصلاح عن المديين القصير والطويلة. |
Il faudrait également étudier un système dans lequel chaque Etat établirait volontairement des rapports, sur la base d'objectifs fixés par lui, compte tenu de sa situation particulière, et rechercher les indicateurs possibles pour mesurer les progrès réalisés dans l'application du droit au développement. | UN | وينبغي كذلك النظر في اعتماد نظام لﻹبلاغ الطوعي مبني على اﻷهداف والغايات التي تحددها كل دولة، آخذة في الاعتبار وضعها الخاص. ويتم ذلك باستكشاف المؤشرات الممكنة لقياس التقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية. |
Depuis la réforme de 2013, la représentation et l'assistance ne sont plus en fonction du placement du majeur sous l'un ou l'autre régime d'incapacité, mais selon sa situation particulière. | UN | ومنذ إصلاح عام 2013، لم تعد مسألة التمثيل والمساعدة تتقرر بحكم خضوع الشخص البالغ لهذا النظام أو ذاك، وإنما وفقاً لوضعه الخاص. |
De la même manière, l'absence d'un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ne peut signifier qu'un individu ne peut être considéré comme risquant d'être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا يعني أن الشخص لا يعتبر في خطر من التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة. |
De plus, s'il décidait de rentrer en Colombie, l'auteur bénéficierait de toutes les garanties de la part des autorités et obtiendrait la protection nécessitée par sa situation particulière. | UN | وفضلاً عن ذلك، إذا قرر صاحب البلاغ العودة إلى كولومبيا، فإنه سيحظى بجميع الضمانات من جانب السلطات وسيحصل على الحماية التي تقتضيها حالته الخاصة. |
De même, l'absence d'un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يجوز اعتبار شخص ما معرضاً للتعذيب في ظروفه الخاصة. |
De même, l’absence d’un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني عدم اعتبار الشخص معرضا لخطر التعذيب بالنظر إلى ظروفه الخاصة. |
De même, l’absence d’un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني عدم اعتبار الشخص معرضا لخطر التعذيب بالنظر إلى ظروفه الخاصة. |
De la même manière, l’absence d’un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’un individu ne peut pas être considéré comme risquant d’être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في ظروفه الخاصة. |
De la même manière, l’absence d’un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’un individu ne peut pas être considéré comme risquant d’être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني أن شخصا ما لا يمكن أن يعتبر مُعرضا لخطر التعذيب في ظل ظروفه الخاصة. |
De même, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut être considérée comme courant le risque d'être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في ظروفه الخاصة به. |
De même, l’absence d’un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | كما أن غياب نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الشاملة لا تعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرض لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، لا يعني انعدام وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن هذا الشخص لا يمكن اعتباره معرضاً لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
La méthode choisie doit être déterminée par l'enfant (ou par l'autorité compétente si nécessaire) en fonction de sa situation particulière. | UN | وينبغي أن يحدد الطفل (أو الهيئة الملائمة عند اللزوم) الأسلوب المختار وفقاً لوضعه الخاص. |
De la même manière, l'absence d'un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l'homme ne signifie pas qu'un individu ne peut pas être considéré comme risquant d'être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني أن الشخص لا يعتبر في خطر التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة. |
" Le territoire de Macao, sous administration portugaise, est régi par le statut adapté à sa situation particulière. " | UN | " يُحكم إقليم مكاو الخاضع لﻹدارة البرتغالية بقانون يلائم حالته الخاصة. " . |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits humains ne signifie pas qu'une personne ne risque pas d'être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وفي المقابل، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أنه لا يمكن أن يتعرض شخصٌ ما للتعذيب في حالة معينة خاصة به(). |
Les autorités australiennes n'ont fourni aucun motif qui tienne compte de sa situation particulière pour justifier sa détention dans l'attente de l'issue des recours qu'il avait formés ou de son expulsion. | UN | ولم تقدم السلطات الأسترالية أي تبرير لاحتجازه خلال فترة طعونه القانونية أو في فترة التحضير لإبعاده التي تراعى فيها ظروفه الشخصية. |
De même, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques de droits de l’homme ne signifie pas qu’il faille considérer qu’une personne ne court pas le risque d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط مطرد من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به. |