"sa solution" - Traduction Français en Arabe

    • حلها
        
    • لحلها
        
    • حله
        
    Cinquièmement, la puissance occupante a insisté pour discuter d'éléments du problème qui ne font partie ni de sa genèse ni de sa solution. UN خامساً، إن السلطة القائمة بالاحتلال أصرت على مناقشة عناصر المشكلة التي لا تشكل جزءا لا من أساسها ولا من حلها.
    Il faudrait aborder le problème des transferts d'armes de façon globale car sa solution passe par l'élimination des causes de la course aux armements. UN ومن ثم فإن مسألة نقل اﻷسلحة ينبغي معالجتها على نحو شامل، ويتمثل حلها في إزالة أسباب سباق التسلح إزالة ناجحة.
    sa solution faciliterait la solution de bien d'autres problèmes. UN وإن حلها سيسهل حل كثير من المشاكل الأخرى.
    Nous sommes déjà assurés d'une participation très large, à la fois impressionnante au vu du nombre d'Etats qui y assisteront et représentative, sur le plan géographique, de l'étendue du problème et de l'intérêt porté à sa solution. UN ونحن متأكدون مقدماً من اشتراك عدد كبير من البلدان مدهش من حيث الكم وحسن التمثيل جغرافياً لمدى المشكلة والاهتمام الذي يولى لحلها.
    Lors de la rédaction du projet de résolution, qui correspond à un consensus qu'il importe de préserver, on a pris en considération le fait que les délits d'honneur ne se limitent pas à certains pays et n'ont rien à voir avec les croyances religieuses et on a voulu essentiellement signaler l'existence du problème en tant que condition préalable à sa solution. UN وأوضح أنه، لدى وضع صيغة مشروع القرار، الذي تم التوصل إلى توافق في الآراء حول الاحتفاظ بها، أُخذ في الاعتبار أن الجرائم المرتكبة باسم الشرف ليست مقصورة على بلدان محددة وأنها لا تمت إلى المعتقدات الدينية بصلة، وكان الهدف الأساسي منها توجيه الانتباه إلى وجود هذه المشكلة كشرط من الشروط الأساسية لحلها.
    Donc... c'est sa solution à la pénurie de traverses ? Open Subtitles إذا. هذا هو حله لمسألة نقص الأخشاب؟
    Or, c'est un problème essentiel pour les Nations Unies et sa solution constructive aiderait à faire avancer le règlement d'autres questions. UN وهي قضية أساسية لﻷمم المتحدة، ومن شأن حلها حلا إيجابيا أن يسهم في إمكانية المضي قُدما في القضايا اﻷخرى.
    Ça ne pouvait pas continuer, mais avec 40 millions, tout problème a sa solution. Open Subtitles من الواضح أن هذا لا يمكن أن يستمر لكن هناك القليل من المشاكل على الأرض التي لا تستطيع 40مليون حلها
    À cet égard, le conseil soutient que la décision du juge a ralenti encore une affaire qui présentait un caractère d'urgence, car de sa solution dépendait la capacité de la société de continuer à tourner. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المحامي أن أمر القاضي تسبب في مزيد من التأخير في مسألة عاجلة، كان يتوقف على حلها بقاء الشركة لتمارس نشاطها التجاري.
    En dépit des efforts déployés de part et d'autre, cette question n'est toujours pas résolue. Cela dit, sa solution n'aura sans doute guère d'impact sur la précision globale du bilan des matières nucléaires. UN وبالرغم من المحاولات المتكررة من كلا الجانبين، ما زالت هذه المسألة معلقة، بالرغم من أنه من المعتقد أن حلها لن يكون له أثر كبير على الدقة اﻹجمالية لرصيد مادة اليورانيوم.
    Le Conseil de sécurité, en agissant trop peu et trop tard, a souvent été une partie du problème plutôt que sa solution. UN فمجلس الأمن عندما يضطلع بما هو أقل من اللازم في وقت متأخر أكثر من اللازم، يصبح في كثير من الأحيان جزءا من المشكلة بدلا من حلها.
    Cette conférence prouve encore l'acuité du problème de Tchernobyl et l'importance que les pays attachent à sa solution. UN وهـذا المؤتمر يبرهن مرة أخرى على مدى الخطورة التي تكتسيها مشكلة تشيرنوبيل حتى يومنا هذا، واﻷهمية التي تعلقها البلدان على حلها.
    Il ne serait pas faux de dire que ce problème est considéré par la majorité des États Membres comme une question prioritaire et que sa solution déterminera dans une large mesure les résultats de la réforme de l'Organisation. UN وليس من الخطأ القول بأن هذه المشكلة تعتبرها غالبية الدول اﻷعضاء أمرا ذا أولوية وأن حلها سيحدد إلى حد كبير نتائج ونجاح إصلاح المنظمة.
    Pourquoi le renforcement de la capacité d'élaboration des politiques de réforme? Comment et par qui devra-t-elle être entreprise? La première question du sous-thème de notre préoccupation a déjà trouvé sa solution dans les développements précédents. UN فلِم يتعين تعزيز القدرة على تطوير سياسات اﻹصلاح؟ ومَن سيتولى هذه المهمة وكيف؟ المسألة اﻷولى في هذا الموضوع الفرعي الذي يشغلنا وجدت حلها بالفعل في الاعتبارات السابقة.
    La délégation chinoise salue les efforts déployés par tous ceux qui ont contribué à ce retour et pense que la question des réfugiés afghans trouvera rapidement sa solution. UN وأضاف أن الوفد الصيني يحيي الجهود التي بذلها جميع الذين ساهموا في هذه العودة وتعتقد أن مسألة اللاجئين الأفغان سوف يتم حلها سريعاً.
    Le problème des réfugiés palestiniens a son origine dans des évènements politiques survenus dans la région, et sa solution globale dépend uniquement de l'aboutissement du processus politique engagé directement entre les parties. UN وقد نشأت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن تطورات سياسية حدثت في المنطقة، وبالتالي لا يمكن حلها حلا كاملا إلا بإجراء عملية سياسية مباشرة بين الطرفين.
    Les agents (et leurs organisations respectives) responsables tant du problème (la désertification) que de sa solution (encouragement d’une utilisation durable et équitable des ressources naturelles) ont été identifiés à l’échelon national. UN وحُدِّدت على الصعيد الوطني الجهات الفاعلة (ومنظمات كل منها) الحاسمة الأهمية، السواء للمشكلة المحددة (التصحر) أو لحلها (تعزيز استخدام الموارد الطبيعية استخداماً مستداماً ومنصفاً).
    Cette résolution non seulement éclaircit le problème qui se pose dans les territoires occupés de Croatie mais elle offre une formule pour sa solution — une formule qui protégera la Croatie mais maintiendra également les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et les principes protégeant la sécurité et le bien-être d'une large majorité de Membres de l'Assemblée générale. UN إن هذا القرار ليس مجرد توضيح للمشكلة في اﻷراضي الكرواتية المحتلة، وإنما أيضا صيغة لحلها - صيغة ستحمي كرواتيا وستحافـــظ أيضا على المبادئ المكرسة في ميثاق هذه المنظمة والمبادئ التي تحمي أمن وسلامة غالبية كبيرة من أعضاء الجمعية العامة.
    30. Certains représentants ont estimé que, compte tenu de l'ampleur des difficultés économiques rencontrées par les États tiers, il fallait envisager le problème globalement en faisant appel à une panoplie de mesures en vue de sa solution. UN ٣٠ - وأعرب بعض الممثلين عن رأي مفاده أن حجم اﻵثار الاقتصادية الضارة التي تعاني منها الدول الثالثة إذا وضع في الاعتبار، أصبحت هناك حاجة إلى اتباع نهج شامل في تناول المشاكل يتكون من طائفة من التدابير يتعين اتخاذها لحلها.
    [Le Comité de contrôle de l'application examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 21 afin d'établir les faits et les causes profondes de la question à l'étude et d'aider à sa solution. UN [تنظر لجنة الامتثال في أي عريضة مقدمة إليها وفقا للفقرة 21 بغية التثبت من الحقائق ومن الأسباب الجذرية للموضوع مثار الانشغال والمساعدة في حله.
    [Le Comité examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 21, afin d'établir les faits et les causes profondes de la question à l'étude et d'aider à sa solution. UN [تنظر لجنة الامتثال في أي عريضة مقدمة إليها وفقا للفقرة 21 بغية البت في الحقائق وفي الأسباب الجذرية للموضوع مثار الانشغال والمساعدة في حله.
    25. Le Comité de contrôle de l'application examine toute communication qui lui est présentée conformément à l'alinéa a) du paragraphe 21 afin d'établir les faits et les causes profondes de la question à l'étude et d'aider à sa solution. UN 25- تنظر لجنة الامتثال في أي عريضة مقدمة إليها وفقا للفقرة 21(أ) بغية التثبت من الحقائق ومن الأسباب الجذرية للموضوع مثار الانشغال والمساعدة في حله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus