"sa survie" - Traduction Français en Arabe

    • بقائها
        
    • بقائه
        
    • بقاءه
        
    • بقاءها
        
    • نجاته
        
    • لبقائها
        
    • الحفاظ عليه
        
    • وبقائه
        
    • بقاؤها
        
    • بقائهم
        
    • بقاء جزء
        
    • بقاؤه
        
    • لمعيشته
        
    • وبقائها
        
    • على البقاء
        
    Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. UN وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها.
    L'Irlande a appelé les pays qui n'avaient pas reconnu l'importance de son rôle à appuyer le PNUD et à assurer sa survie. UN وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه.
    Les progrès scientifiques et techniques ont permis des progrès gigantesques dans l'avancement de la société humaine, tout en faisant peser des menaces potentielles dévastatrices pour sa survie. UN وقد أدت التطورات العلمية والتكنولوجية إلى قفزات كبيرة في النهوض بالمجتمع البشري بينما حملت في ثناياها خطرا يهدد بقاءه.
    Il a déclaré que la situation interne était encore préoccupante et que le partenariat politique interne au Burundi connaissait des difficultés menaçant sa survie. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    sa survie est un mystère qu'on n'a pas encore résolu. Open Subtitles إنّ نجاته من الموت تُعد لغزاً نحاول حلّه.
    Il espérait que le Gouvernement tchadien se laisserait convaincre que le MJE n'était pas essentiel à sa survie. UN وأعرب عن أمله في أن تقتنع حكومة تشاد بأن حركة العدل والمساواة ليست لازمة لبقائها.
    Le déclin du respect envers notre Organisation apparaît dans un autre registre qui touche également à sa survie : je veux parler de son financement. UN ويتجلى تناقص الاحترام الذي يُبدى للمنظمة في مجال آخر يؤثر كذلك على بقائها ألا وهو تمويلها.
    Par ailleurs, la doctrine du droit international reconnaît à l'Etat le droit légitime de garantir sa survie, et les instruments internationaux qui consacrent les droits fondamentaux de la personne humaine autorisent l'adoption de mesures exceptionnelles dans les cas extrêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى.
    Dès lors, le droit international ne peut priver un État du droit de recourir à l'arme nucléaire si ce recours constitue l'ultime moyen par lequel il peut assurer sa survie. UN ولذلك لا يستطيع القانون الدولي حرمان دولة من حق اللجوء إلى السلاح النووي إذا كان هذا اللجوء يشكل الوسيلة النهائية التي تستطيع بها ضمان بقائها.
    L'Irlande a appelé les pays qui n'avaient pas reconnu l'importance de son rôle à appuyer le PNUD et à assurer sa survie. UN وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه.
    Quel est le montant qu'il estime nécessaire à sa " survie " ? UN ما هو المبلغ الذي يراه الشخص ضرورياً لتأمين " بقائه " ؟
    La présence, ici, aujourd'hui, de la délégation sud-africaine démontre la capacité de l'homme à s'élever au-dessus de situations qui menacent sa survie et à les régler pacifiquement, même si à l'origine elles paraissent sans issue. UN إن وجود وفد جنوب افريقيا هنا اليوم يعد تأكيدا لقدرة اﻹنسان على الارتفاع فوق تلك الظروف التي تهدد بقاءه وعلى حلها بشكل سلمي رغم أنها كانت تبدو في اﻷصل غير قابلة للحل.
    À ce stade de l'existence du Programme et au vu des problèmes qui mettent en jeu sa survie, on estime que ni l'adoption de méthodes d'agrégation raffinées ni l'amélioration des plans de sondage ne présentent une importance majeure. UN وفي هذه المرحلة من عمر البرنامج، وفي مواجهة المشاكل التي تضع بقاءه في الميزان، لا يعتقد أن طرائق اﻹجمال اﻷكثر تنقيحا أو نظم أخذ العينات المحسنة، من المسائل التي تحتل رأس اﻷهمية.
    Il a déclaré que la situation interne était encore préoccupante et que le partenariat politique interne au Burundi connaissait des difficultés menaçant sa survie. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    En fait, nous sommes très préoccupés par la crise financière actuelle, qui affecte le fonctionnement de l'Organisation et menace sa survie même. UN ونحن في الواقع نشعر بقلق شديد من جراء اﻷزمة المالية الحالية التي تؤثر في التشغيل الصحيح لمنظمتنا بل تهدد بقاءها ذاته.
    Pouvez-vous imaginez que je ne savais rien de sa survie à la bataille ? Open Subtitles أتتصوّرين أنّي لم أعرف شيئًا عن نجاته من المعركة؟
    Aujourd'hui on fait des s'mores. Dans un mois, je gagne la fusion et deviens la meneuse de mon clan, garantissant sa survie. Open Subtitles خلال شهر سأفوز بالدمج وأغدو قائدة معشري وأكفل نجاته.
    Un gouvernement mène la politique nécessaire à sa survie. Open Subtitles الحكومة تعمل بالسياسات الضرورية لبقائها حية
    L'empreinte génétique unique d'un peuple est aussi liée de manière inextricable à l'eau, au sol, aux plantes et aux animaux qui font partie de l'écosystème où vit ce peuple et dont il dépend pour sa subsistance physique et sa survie spirituelle. UN والبصمة الجينية الفريدة ﻷي شعب ترتبط أيضا ارتباطاً لا ينفك بالماء واﻷرض والنباتات والحيوانات التي تشارك ذلك الشعب نظامه اﻹيكولوجي الذي يعتمد عليه في وجوده المادي وبقائه الروحي.
    — Pendant les 24 années qui ont suivi, la sécurité du Pakistan et, de fait, sa survie et son existence mêmes ont été exposées à un double péril. UN واجه أمن باكستان، بل بقاؤها ووجودها ذاته، خطرا مزدوجا.
    En raison des combats qui se poursuivent en Bosnie centrale, la région est effectivement coupée du trafic commercial normal depuis près d'un an; pratiquement toute la population est donc dépendante d'une assistance humanitaire pour sa survie. UN وبسبب القتال في وسط البوسنة انقطعت بالفعل الحركة التجارية العادية في المنطقة منذ سنة تقريبا، مما جعل كل السكان تقريبا يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية في بقائهم.
    Et dans les pays où les questions sociales présentent le plus grand caractère d'urgence, l'enjeu n'est pas seulement le bien-être de la population mais tout simplement sa survie. UN وفي البلدان التي تكون فيها المسائل الاجتماعية أكثر إلحاحا، لا يكون ما في الميزان هو مجرد رفاه جزء كبير من السكان بل يكون في كثير من اﻷحيان هو بقاء جزء كبير من السكان.
    Il s'est montré plus novateur pour le massacre de vies humaines que pour toute autre fonction nécessaire à sa survie. Open Subtitles قام الإنسان خلال قيام الحضارات بإتباع العنف بل وإيجاد طرق مُبتكرة للقتل، عوضاً عن أيّة وسيلة أخرى يحتاجها لأن بقاؤه.
    12. La biodiversité intéresse aussi beaucoup Tuvalu, qui se compose de plusieurs îles et atolls coralliens dont la protection est indispensable pour garantir les moyens d'existence de la population, et en fait pour sa survie. UN 12 - وذكرت أن التنوع البيولوجي مهم أيضا بالنسبة لتوفالو لأنها تتكون من العديد من الشعاب والجزر المرجانية: وحماية هذه الشعاب المرجانية أمر أساسي لتأمين سُبل كسب الشعب لمعيشته ولبقائه.
    Les objectifs 3, 4 et 6 sont également essentiels pour la santé de la femme, son bien-être et sa survie. UN وتُعدّ الأهداف 3 و 4 و 5 أيضا أهدافا أساسية لصحة المرأة ورفاهها وبقائها.
    C'est pourquoi je pose la question suivante : pourquoi une personne rentrerait-elle à sa maison, sa ferme ou son appartement si elle n'a pas l'assurance que sa survie sera garantie? S'il y a des raisons économiques qui empêchent le retour des Serbes, elles sont d'importance secondaire et seront faciles à régler. UN لذلك أسأل: لماذا يعود الفرد إلى منزله أو مزرعته أو شقته إن لم يستطع الاطمئنان على البقاء على قيد الحياة؟ ولو كانت هناك أسباب اقتصادية تمنع عودة الصرب، فهي ذات أهمية ثانوية ويمكن حلها بسهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus