"sa tradition" - Traduction Français en Arabe

    • تقاليدها
        
    • تقاليد
        
    • تقليد
        
    • لتقاليدها
        
    • بتقاليد
        
    • بتقاليدها
        
    • تقاليده
        
    • تقليدها
        
    • لتقاليده
        
    • عادتها
        
    • التزامها التقليدي
        
    Nous devons plutôt nous attacher à renforcer l'Organisation des Nations Unies et ses institutions et à fortifier sa tradition démocratique. UN بل علينا أن نعمل، بدلا من ذلك، على دعم اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وأن نحصن تقاليدها الديمقراطية.
    En étant présent sur le terrain, l'Ordre est fidèle à sa tradition d'aide médicale. UN وانخراط الجمعية في هذا الميدان نابع من تقاليدها الخاصة بتقديم المساعدة الطبية.
    Malgré la forte baisse de l'aide internationale, le Pakistan continue à accueillir les réfugiés conformément à sa tradition d'hospitalité. UN ورغم الانخفاض الشديد في المساعدات الدولية، ما زالت باكستان تستضيف اللاجئين استناداً إلى تقاليد الضيافة الباكستانية.
    Elle se félicite également que, fidèle à sa tradition, la Commission ait adopté tous les projets de résolution par consensus. UN وقال إن مما يسر وفده أيضا أنه، تمشيا مع تقليد اللجنة، اعتمدت جميع مشاريع القرارات بتوافق الآراء.
    Conformément à sa tradition pacifiste, il continuera à encourager le dialogue ainsi que l'application et le développement du droit international. UN وستستمر المكسيك، وفقاً لتقاليدها السلمية، في تعزيز الحوار وتطبيق القانون الدولي وتطويره.
    Mon pays, fidèle à sa tradition d'ouverture et de dialogue, continuera d'examiner, avec souplesse et flexibilité, toute proposition susceptible de faire avancer nos négociations. UN إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا.
    Rome, avec sa tradition juridique millénaire, a été le cadre idéal pour poser ce jalon vers la victoire sur la culture de l'impunité pour les violations les plus odieuses des droits de l'homme et pour les atteintes les plus graves à la dignité humaine. UN وروما، بتقاليدها القانونية التي تمتد على مدى ألف سنة، شكلت الموقع المثالي لهذا المعلم البارز من أجل دحر ثقافة اﻹفلات من العقاب بالنسبة ﻷشنع انتهاكات حقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية.
    Le désir de son pays de faire partie du Conseil en 2008 est fondé sur sa tradition nationale séculaire de tolérance dans une société multiethnique et multireligieuse. UN وتطلعات بلده إلى العضوية في المجلس في سنة 2008 تقوم على أساس تقاليده الوطنية القائمة منذ قرون، وهي تقاليد التسامح داخل مجتمع متعدد الأعراق ومتعدد الأديان.
    La Commission a été fidèle à sa tradition de consensus et de volonté collective. UN وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية.
    Mon gouvernement représente ceux qui ont lutté près de 20 ans pour rendre le Chili à sa tradition de liberté. UN وحكومتي تمثل الذين حاربوا لقرابة عقدين كي تعود لشيلي تقاليدها في الحرية.
    L'Équateur a toujours été fidèle à sa tradition historique de pays amazonien épris de paix et défenseur du droit. UN وقــد حافظت إكــوادور دائما على تقاليدها التاريخية اﻷمازونية السلمية وعلى احترامها لحكم القانــون.
    En attendant, le Myanmar progresse vers ses objectifs politiques en préparant le terrain pour l'avènement d'une démocratie saine qui soit compatible avec sa tradition et sa culture et qui repose sur des bases solides grâce à une évolution pacifique et non au moyen d'une révolution tapageuse. UN وفي غضون ذلك، تتجه ميانمار نحو أهدافها السياسية بالتمهيد لقيام ديمقراطية قوية تلائم تقاليدها وثقافتها، وتترسخ من خلال التطور السلمي بدلا من الثورة المدمرة.
    L'Organisation, avec sa tradition de démocratie, devrait remédier aux anomalies créées par la mondialisation. UN فينبغي لهذه المنظمة بما لها من تقاليد ديمقراطية أن تحل أوجه الشذوذ التي تأتي بها العولمة.
    Mais c'est naturellement la Conférence qui décidera si elle consolide sa tradition de succès, ou peut—être si elle commence à glisser vers la périphérie des affaires internationales. UN غير أن المؤتمر هو الذي سيقرر بنفسه بطبيعة الحال إن كان سيعزز تقاليد نجاحه أم يبدأ ربما في الانزلاق إلى هامش الشؤون الدولية.
    En fait, n'ayant jamais été en proie au racisme ou à la xénophobie, le pays est connu pour sa tradition de tolérance, notamment religieuse. UN والواقع أن أذربيجان لم تتأثر قط بظاهرة العنصرية أو كراهية الأجانب، وتعتبر بلداً ذا تقاليد عريقة في مجال التسامح عموما، والتسامح الديني على وجه الخصوص.
    Notre récompense pour avoir survécu aux vacances est la nouvelle année, avec sa tradition de bonnes résolutions. Open Subtitles جائزتنا لبقاء موسم السياحة هي السنة الجديدة إيجاد تقليد عظيم لقرارات السنة الجديدة
    Mon pays, qui ne souffre plus depuis de nombreuses décennies des calvaires de la dictature et de la guerre civile, qui maintient intacte sa tradition en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, a dû affronter les mêmes attitudes d'indifférence, d'inconscience et d'orgueil. UN وبلادي، التي لم تعان طيلة عقود عديدة من عبودية الدكتاتورية والحرب اﻷهلية، والتي أبقت على تقليدها، تقليد الاحترام الفعال لحقوق اﻹنسان، كان عليها أيضا أن تواجه مواقف اللامبالاة ونقص اﻹدراك نفسها.
    J'en reviens maintenant à ce qui fonde son action extérieure et qui traduit aussi sa condition de petit État aux ambitions concentrées sur quelques domaines où sa tradition, son expérience et ses compétences peuvent apporter une plus-value à l'action internationale. UN وأنتقل الآن إلى أساس أنشطتها الخارجية، التي تعكس أيضا وضعها كدولة صغيرة تركز على مجالات قليلة يمكن فيها لتقاليدها وخبرتها وقدرتها أن تكون ذات قيمة إضافية على الصعيد الدولي.
    La Mongolie, fidèle à sa tradition séculaire de vivre en harmonie avec la nature et l'environnement, a déclaré 15 % de son territoire — soit une zone plus vaste que l'Europe centrale — réserve naturelle protégée. UN ومنغوليا، وفقا لتقاليدها العريقة بالعيش في وئام مع الطبيعة والبيئة، أعلنت ١٥ في المائة من أراضيها محمية طبيعيــة مصانــة، وهي منطقـة أكبر من أوروبا الوسطى.
    Soucieux de répondre aux attentes du Conseil de sécurité et fidèle à sa tradition de coopération avec les Nations Unies, le Maroc réitère sa volonté de voir le référendum se tenir dans les meilleurs délais. UN وحرصا من المغرب على الاستجابة لطلبات مجلس اﻷمن، وتمسكا منه بتقاليد التعاون مع اﻷمم المتحدة، فإنه يؤكد عزمه على أن يُجرى الاستفتاء في أقرب وقت ممكن.
    Fidèle à sa tradition séculaire d'hospitalité, le Mali a toujours pris des mesures voulues pour garantir la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires présents sur son territoire. UN ووفاء منها بتقاليدها العريقة فى كرم الضيافة فإنها تتخذ دائماً من التدابير ما يكفل أمن البعثات والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين الموجودين على أراضيها.
    133. Le Président a ajouté que le Conseil d'administration était particulièrement dynamique, grâce à sa tradition de bonne volonté et de coopération. Aucun autre organe à l'intérieur du système des Nations Unies ne débattait de la coopération au service du développement dans une telle atmosphère. UN ١٣٣ - وقال إن الطابع الدينامي لثقافة المجلس كان متميزا بسبب تقاليده المتمثلة في حسن نواياه وتعاونه، وأضاف أنه لا توجد هيئة أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ناقشت تفاصيل التعاون اﻹنمائي في جو مماثل.
    La Cour se doit de préserver sa tradition d'impartialité et de neutralité. UN وينبغي للمحكمة، ويجب عليها، أن تبقي على تقليدها الخاص بعدم التحيز والحياد.
    Pas dans sa tradition. Open Subtitles الزواج هنا لا يكون وفقاً لتقاليده
    Le Président de la Deuxième Commission a noté en outre que la Commission avait maintenu sa tradition propre d'organiser des réunions spéciales sur les grands dossiers et les nouveaux défis du développement, ce qui avait structuré ses travaux et l'avait aidée à se tenir au fait de la réflexion la plus avancée des grands intellectuels et des spécialistes du développement. UN ولاحظ رئيس اللجنة الثانية، بالإضافة إلى ذلك، أن اللجنة قد واصلت عادتها الفريدة المتمثلة في عقد مناسبات خاصة بشأن القضايا الرئيسية والتحديات الناشئة في مجال التنمية، استنارت بها في عملها وجعلتها على اطلاع على أحدث الأفكار من الأكاديميين والممارسين في مجال التنمية.
    Fidèle à sa tradition de respect du droit international, le Pérou participe, lui aussi, à ce processus. UN وبيرو، تمشيا مع التزامها التقليدي بالقانون الدولي، قد شاركت أيضا في هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus