"sa transmission" - Traduction Français en Arabe

    • إحالته
        
    • انتقاله
        
    • إرساله
        
    • انتقال العدوى
        
    • وانتقاله
        
    • بإرساله
        
    • عملية الإرسال
        
    sa transmission au Siège par courrier express a exigé des délais supplémentaires. UN وقد تطلبت إحالته إلى المقر بالبريد المستعجل وقتا إضافيا.
    Le processus de son adoption est en bonne voie puisqu'il est en cours de relecture au Ministère de la justice avant sa transmission au Chef du Gouvernement pour saisine du Parlement. UN وتسير عملية اعتماده بشكل جيد حيث يخضع حاليا لقراءة ثانية في وزارة العدل قبل إحالته إلى رئيس الحكومة لعرضه على البرلمان.
    Malgré l'appui exprimé, le Comité spécial a néanmoins dû conclure, à mon grand regret, que le consensus n'avait pu se faire ni sur le texte, ni sur sa transmission à la Conférence du désarmement. UN ورغم ما أبدي من تأييد، فقد كان على اللجنة المخصصة ﻷسفي الشديد، أن تستنتج، أنه لم يتسن التوصل إلى توافق في اﻵراء لا بشأن النص ولا بشأن إحالته إلى مؤتمر نزع السلاح.
    Le but fondamental est de sensibiliser autant de monde que possible, surtout parmi les jeunes, sur les risques de la maladie, sa transmission et sa prévention. UN والهدف الأساسي الارتقاء بالوعي بين أكبر عدد ممكن من السكان، وبخاصة صغار السن، فيما يتعلق بمخاطر المرض وطرق انتقاله والوقاية منه.
    Le Conseil consultatif a approuvé ce projet de rapport et a recommandé sa transmission au Conseil des ministres. UN وقد قبل المجلس مشروع التقرير المقدم وأيد إرساله بعد ذلك إلى مجلس الوزراء.
    Le Koweït dispose aussi d'une loi relative au contrôle médical prénuptial, qui inclut le test de dépistage de VIH comme l'un des tests que les couples doivent effectuer avant leur mariage aux fins de la détection précoce du VIH et de la prévention de sa transmission. UN وللكويت أيضا قانون بشأن الفحص الطبي قبل الزواج، يتضمن فحص الكشف عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وهو أحد الفحوصات الطبية التي يتعين على المقدمين على الزواج الخضوع لها، بغية الكشف المبكر عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ومنع انتقال العدوى.
    Il s'agira notamment d'ajuster rapidement et préventivement le dispositif opérationnel et l'empreinte de la Mission pour réagir à l'évolution du virus, à sa transmission et à ses effets. UN وسيشمل ذلك تعديل وضع عمليات البعثة وأثرها بسرعة وبشكل استباقي من أجل التصدي لتطور الفيروس وانتقاله وتأثيره.
    La loi relative à la prévention et à la répression de la corruption et les infractions voisines a déjà été adoptée par l'Assemblée nationale de transition (ANT). sa transmission à la Cour constitutionnelle n'a été retardée que par l'adoption de la nouvelle Constitution. UN وقد اعتمدت الجمعية الوطنية الانتقالية بالفعل القانون المتعلق بمنع وقمع الفساد وغيره من الجرائم ذات الصلة، ولم يؤخر إحالته إلى المحكمة الدستورية غير اعتماد الدستور الجديد.
    Le délai moyen écoulé entre la date de réception des dossiers par le Service des achats et sa transmission au Comité des achats était de 55 jours. UN وكان متوسط المهلة الزمنية ما بين تاريخ استلام دائرة المشتريات بالأمم المتحدة للطلب وتاريخ إحالته إلى لجنة العقود بالمقر 55 يوما.
    Sur le plan procédural, le conseil rappelle que tous les recours effectifs en l'espèce ont été épuisés, ainsi que le délai entre la date du pourvoi formé par l'auteur et sa transmission à la Cour suprême. UN ومن الناحية الإجرائية، ذكرت المحامية أن جميع سبل الانتصاف الفعالة قد استُنفِدت في هذه الحالة، كما ذكرت بالمدة التي انقضت بين التاريخ الذي قدمت فيه صاحبة البلاغ الطعن وتاريخ إحالته إلى المحكمة العليا.
    Conformément à la pratique établie, le Secrétariat continuera d'actualiser le projet de rapport en consultation avec le Rapporteur et, le cas échéant, tiendra compte de tous les nouveaux développements susceptibles d'intervenir dans sa transmission à l'Assemblée générale. UN وقال إنه وفقا للممارسة المتبعة، ستواصل الأمانة العامة تحديث مشروع التقرير بالتشاور مع المقرر وحسب الاقتضاء، بغية إدخال أية تطورات جديدة قد تحدث قبل إحالته إلى الجمعية العامة.
    La façon dont ce document a été transmis sans en notifier le pays concerné a provoqué une très vive préoccupation, tout particulièrement parce qu'un Groupe régional a eu connaissance de l'existence du rapport par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme avant sa transmission au Président du Conseil. UN وسببت الطريقة أُبلغت بها تلك الوثيقة، بدون إخطار البلد المعني، قلقا كبيرا خاصة وأن مجموعة إقليمية معينة كانت على علم بالتقرير من المفوضة السامية لحقوق الإنسان قبل إحالته إلى رئيس المجلس.
    4. Demande que le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme assure une large diffusion du rapport final, et notamment sa transmission officielle aux organes conventionnels ainsi qu'à la Commission du droit international; UN 4- ترجو من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تكفل توزيع التقرير الختامي على نطاق واسع، لا سيما إحالته رسمياً إلى الأجهزة التقليدية، وكذلك إلى لجنة القانون الدولي؛
    De même, la Commission de réforme du Droit a relevé les distorsions susmentionnées, un projet de Code de la famille révisé a été déposé au Ministère de la CONDIFFA, il fera l'objet d'une consultation nationale avant sa transmission au parlement. UN كما أن اللجنة المعنية بإصلاح القانون لاحظت التشويهات المذكورة أعلاه، وعلى هذا الأساس تم تقديم قانون منقح للأسرة إلى وزارة شؤون المرأة والأسرة ، وسوف يتم إجراء مشاورات وطنية بشأنه قبل إحالته إلى البرلمان.
    C'est pourquoi l'un des facteurs les plus alarmants de la maladie est sa transmission parmi les groupes vulnérables, en particulier les femmes qui transmettent le VIH à leurs enfants au cours de l'allaitement ou de la grossesse. UN ومن ثم فإن أحد أكثر العوامل المثيرة للقلق فيما يتعلق بالمرض هو انتقاله وسط الفئات الضعيفة، وبخاصة النساء اللائي ينقلن الإصابة إلى أطفالهن أثناء الرضاعة أو الحمل.
    Pour briser le cercle vicieux de la pauvreté et empêcher sa transmission intergénérationnelle, il faut maintenir sinon accroître les investissements dans la santé et l'éducation. UN 31 - من هنا فمن الأمور الحيوية توظيف استثمارات مستدامة أو متزايدة في مجالي الصحة والتعليم من أجل تحطيم دائرة الفقر والحيلولة دون انتقاله من جيل إلى آخر.
    Alors que le paludisme est une maladie que l'on peut parfaitement prévenir et traiter, sa transmission continue de progresser dans 99 pays et territoires à travers le monde, ce qui constitue un fardeau très lourd, notamment pour les pays d'Afrique subsaharienne. UN 1 - الملاريا مرض يمكن الوقاية منه وعلاجه بشكل كامل، إلا أن انتقاله المستمر لا يزال يؤثر على 99 بلدا وإقليما في جميع أنحاء العالم، مما يلقي عبئا هائلا على البلدان، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Harmonisation technique (selon les règles du Conseil des droits de l'homme) du rapport, avant sa transmission à Genève. UN (ز) خضع التقرير قبل إرساله إلى جنيف لعملية تنسيق تقني (وفقاً لقواعد مجلس حقوق الإنسان).
    Dès que la notification d'arbitrage a été reçue par le défendeur ou qu'elle a été reçue et que sa transmission au défendeur a été consignée, le dépositaire met sans tarder à la disposition du public des informations concernant le nom des parties au litige, le secteur économique en cause et le traité en vertu duquel est faite la demande. UN وعلى جهة الإيداع، حالَ تسلُّم الإشعار بالتحكيم من المدَّعى عليه، أو حال تسلُّم إشعار التحكيم ومحضر إرساله إلى المدَّعى عليه، أن تسارع إلى إتاحة اطِّلاع عامة الناس على المعلومات المتعلقة بأسماء الطرفين المتنازعين والقطاع الاقتصادي المعني والمعاهدة التي يُنظر بموجبها في الدعوى.
    202. Le Comité recommande à l'État partie de n'épargner aucun effort pour réduire l'incidence du VIH/sida en prévenant sa transmission au sein de la population par le biais, de diverses mesures tels l'achat de médicaments adaptés, une révision de la législation, notamment l'abrogation de l'article 178 du Code pénal, et des campagnes de prévention efficaces. UN 202- توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كل الجهود الممكنة لخفض انتشار مرض الإيدز/فيروس نقص المناعة البشرية وذلك بمنع انتقال العدوى بين السكان عن طريق جملة وسائل من بينها توفير الأدوية المناسبة واعادة النظر في القوانين، بما في ذلك إلغاء المادة 178 من القانون الجنائي، وتنظيم حملات الوقاية.
    45. Concernant le VIH et sa transmission au fœtus, le Botswana a rappelé ses programmes qui permettaient d'apporter un traitement aux femmes enceintes, ainsi que les importants progrès réalisés concernant les taux de prévalence du VIH dans le pays. UN 45- وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية وانتقاله إلى الأجنة، أشارت بوتسوانا إلى برامجها التي يُقدم بموجبها العلاج إلى الأمهات الحوامل، وأشارت إلى وقوع تحسن كبير في معدلات انتشار الفيروس في البلد.
    " 1. Une notification, y compris une communication ou une proposition, peut être transmise par tout moyen de communication qui atteste ou permet d'attester sa transmission. UN " 1- يجوز إرسال الإشعار، بما في ذلك البلاغ أو الخطاب أو الاقتراح، بأي وسيلة اتصال توفِّر سجلا بإرساله أو تتيح إمكانية توفير ذلك السجل.
    :: paragraphe 2 de l'article 21 sur l'effet d'une acceptation tardive dont le document la contenant a été expédié dans des conditions telles que, si sa transmission avait été régulière, il serait parvenu à temps à l'auteur de l'offre ; UN ● الفقرة 2 من المادة 21 الخاصة بحالة القبول المتأخر الذي أُرسل في ظروف كانت تكفل وصولها إلى الموجب في الوقت المناسب لو كانت عملية الإرسال عادية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus