Chaque pays devrait évaluer sa vulnérabilité aux risques et prendre les mesures nécessaires pour la réduire au maximum. | UN | فينبغي على كل بلد أن يقيّم مواطن ضعفه في مواجهة المخاطر وأن يستعد لها وأن يخفف من وطأتها على قدر الإمكان. |
Au demeurant, les récentes catastrophes naturelles nous rappellent tragiquement que notre monde est un dans sa vulnérabilité et que le temps d'agir collectivement et solidairement est venu. | UN | والكوارث الطبيعية الأخيرة فيها كذلك تذكار مأساوي بأن العالم واحد في ضعفه وأن الوقت قد حان للعمل بشكل جماعي ومتضامن. |
La résolution que nous avons adoptée aujourd'hui souligne qu'il importe de développer la capacité d'Haïti en matière de planification préalable aux catastrophes, afin de réduire sa vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | ويشدد القرار الذي اتخذناه اليوم على أهمية تقوية قدرة هايتي على مواجهة الكوارث والتقليل من تعرضها للكوارث الطبيعية. |
Dans le cadre de ce programme, le Gouvernement anguillais a reconnu qu'il était nécessaire de diversifier son économie en vue de réduire sa vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
En effet, que ce soit dans ses déclarations ou dans la pratique, Singapour ne reconnaît pas un droit automatique et sans restrictions à l’asile, du fait de sa vulnérabilité et des ses possibilités limitées. | UN | وأضافت قائلة إن سنغافورة، نظرا لضعفها ومواردها المحدودة، لم تقر، سواء في بياناتها أو من الناحية العملية، بالحق التلقائي وغير المقيد في اللجوء. |
La précarité de l'économie palestinienne, sa vulnérabilité aux influences extérieures, la nécessité de développer le secteur privé et le statut particulier des travailleurs palestiniens étaient des questions qui méritaient de recevoir une attention particulière. | UN | ومضى يقول إن هشاشة الاقتصاد الفلسطيني وقابليته للتأثر بالعوامل الخارجية، والحاجة الى تنمية القطاع الخاص، والحالة الخاصة للعمال الفلسطينيين، هي أيضا من المسائل الجديرة بالاهتمام بوجه خاص. |
L'Ouzbékistan évalue sa vulnérabilité au moyen d'une approche intégrée qui combine les évaluations portant sur les ressources en eau et sur l'agriculture, compte tenu du fait que 92 % de l'eau utilisée dans le pays l'est par le secteur agricole. | UN | وتقوم أوزبكستان بتقييم قابليتها للتأثر بتطبيق نهج متكامل يجمع بين عمليات تقييم قطاعي الموارد المائية والزراعة المترابطين، نظراً لأن الزراعة تستأثر بنسبة 92 في المائة من المياه المستخدمة في البلد. |
La traite d'êtres humains s'entend de l'exploitation et du contrôle d'un autre être humain, et de l'exploitation de sa vulnérabilité. | UN | والاتجار بالبشر هو عبارة عن استغلال إنسان آخر والسيطرة عليه والتربح من ضعفه. |
La première a trait à la nécessité d'améliorer la transparence et l'intégrité du système judiciaire et de réduire sa vulnérabilité à la corruption. | UN | أما بعده الأول فيتعلق بالحاجة إلى تعزيز الشفافية والنـزاهة ضمن النظام القانوني، والحد من ضعفه في مواجهة الفساد. |
A moins que vous ayez trouvé d'une façon ou d'une autre sa vulnérabilité. Ses yeux sont devenus blancs quand il a attaqué, comme ceux d'un requin. | Open Subtitles | إلا إذا لم تعثر على نقطة ضعفه لقد تحولت عيناه الى الأبيض عندما قام بالهجوم مثل سمكة القرش |
L'Ukraine espère réduire sa vulnérabilité aux crises financières pour dégager les ressources financières nécessaires au développement. | UN | وإن أوكرانيا ترجو الإقلال من تعرضها للأزمات المالية لكي تتيح الموارد المالية اللازمة للتنمية. |
La femme, elle aussi, est vulnérable, mais sa vulnérabilité est déterminée par des facteurs sociaux, culturels et économiques. | UN | والمرأة، أيضاً، معرضة لخطر الإصابة، إلا أن تعرضها هذا تحدده عوامل اجتماعية وثقافية واقتصادية. |
Les États de l'aquifère adoptent une approche de précaution en cas d'incertitude quant à la nature et à l'étendue d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière, et quant à sa vulnérabilité à la pollution. | UN | ونظرا إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وقابلية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجا تحوطيا. |
Dans le cadre de ce programme, le Gouvernement d'Anguilla a reconnu qu'il était nécessaire de diversifier son économie en vue de réduire sa vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
Malgré ces difficultés, le Népal s'efforce de développer sa capacité productive, valoriser ses ressources humaines et naturelles et remédier à sa vulnérabilité structurelle, dans l'espoir de sortir en 2022 au plus tard de la catégorie des pays les moins avancés. | UN | وعلى الرغم من التحديات فإن نيبال تكافح في سبيل بناء قدرتها الإنتاجية وتنمية مواردها البشرية والطبيعية وتخفيف وطأة ضعفها الهيكلي، وذلك بهدف التخرج من وضع أقل البلدان نمواً بحلول عام 2022. |
La position de la femme a toujours été mal cernée, ce qui a souvent renforcé sa vulnérabilité, son exploitation et son embarras au détriment de la communauté internationale. | UN | ولقد كان وضع المرأة دائما أمرا يساء فهمه ويؤدي في كثير من الأحيان إلى زيادة ضعفها واستغلالها وإحراجها وكلها أمور تضر بالمجتمع العالمي. |
S'il est vrai, en effet, que la crise touche tous les pays en développement et développés, il n'en demeure pas moins que l'Afrique est singulièrement affectée par cette situation alarmante, du fait de sa vulnérabilité. | UN | وإذا كان صحيحا بالفعل أن الأزمات تؤثر على جميع البلدان النامية والمتقدمة النمو، فلا يقل عنه صحة أن إصابة أفريقيا بهذه الحالة المثيرة للقلق أشد من غيرها نظرا لضعفها. |
Le pays n'en demeure pas moins très vulnérable en raison notamment de sa petite dimension et de sa vulnérabilité aux chocs économiques externes et aux catastrophes naturelles récurrentes. | UN | غير أن البلد يظل بالغ التعرض للخطر بالنظر إلى صغر حجمه، وقابليته للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية، وتعرضه لكوارث طبيعية متكررة. |
Le continent a besoin de prendre des mesures à court terme pour faire face aux effets économiques et sociaux défavorables du ralentissement économique mondial ainsi que des mesures à long terme pour accélérer et maintenir la croissance reposant sur une large base et réduire sa vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وتحتاج القارة إلى تدابير قصيرة الأجل لتخفيف الآثار الاقتصادية والاجتماعية لانكماش الاقتصاد العالمي وإلى تدابير طويلة الأجل من أجل تسريع وإدامة النمو ذي القاعدة العريضة والحد من قابليتها للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Le commerce a été un secteur profitable pour de nombreux pays en développement; les effets préjudiciables de la contraction du volume des échanges sur la croissance, l'emploi et le bien-être social montrent à la fois l'importance de ce secteur et sa vulnérabilité face à la crise actuelle. | UN | 7 - وقد حققت التجارة مكاسب للعديد من البلدان النامية، وتتجلى أهميتها وسرعة تأثرها خلال الأزمة الحالية عبر الآثار السلبية لانهيار أحجام التبادل التجاري على النمو والعمالة والرفاه الاجتماعي. |
Ils le deviennent, ou non, en fonction du degré d'exposition d'une collectivité donnée, de sa vulnérabilité et de sa résilience − autant de facteurs sur lesquels l'action humaine (notamment celle de l'État) a prise. | UN | وتحولها إلى كوارث مرتبط بمدى تعرض المجتمع المحلي المعني للأخطار وقابلية تأثره بها وقدرته على مواجهتها، وهي جميعها عوامل يمكن التصدي لها عن طريق العمل البشري (بما في ذلك عمل الدولة). |
37. Chaque petit pays insulaire en développement en est à un stade différent de l’évaluation de sa vulnérabilité et de la manière de s’adapter au changement climatique. | UN | " ٣٧ - وتمر الدول الجزرية الصغيرة النامية بمراحل مختلفة فيما يتعلق بتقييم أوجه الضعف التي تتسم بها على الصعيد الوطني، وسبل التكيف بالنسبة للتغير المناخي. |
Tu n'as pas juste absorbé les pouvoirs de l'ange gardien, mais aussi sa vulnérabilité. | Open Subtitles | أترى، إنك لم تكتسب قوى "المُضيئين" فحسب لكنكَ اكتسبت ضعفهم أيضاً |
Il est évident qu'il faut étudier de près les modalités de fonctionnement du futur bureau, vu sa vulnérabilité aux forces du marché. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |