Ces derniers jours, alors que les Juifs se préparent à fêter la nouvelle année, les musulmans dans le monde se préparent au mois sacré du Ramadan. | UN | وفي هذه الأيام، إذ يستعد اليهود لاستقبال عام جديد، فإن المسلمين في كل أنحاء العالم يستعدون لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
Il en est résulté que le mois sacré du Ramadan s'est révélé l'un des mois les plus meurtriers en Syrie. | UN | ونتيجة لذلك، كان شهر رمضان المبارك أحد الشهور التي شهدت سقوط أكبر أعداد القتلى في سورية. |
Il n'y a pas eu de répit pendant le mois sacré du Ramadan. | UN | ولم يشهد شهر رمضان المبارك أي فترة هدوء. |
La séance d'aujourd'hui tombe d'ailleurs à point nommé, puisque c'est le moment où les juifs célèbrent la Torah et où les musulmans approchent de la fin du mois sacré du Ramadan. | UN | واجتماع اليوم يأتي في فترة مباركة، إذ يحتفل اليهود بالتوراه ويقترب المسلمون من نهاية شهر رمضان المعظم. |
Une flambée de violence similaire avait été observée pendant le mois sacré du Ramadan en 2004 et en 2005. | UN | ويتسق هذا الاتجاه مع الارتفاع المهول في العنف الذي عانى منه البلد في شهر رمضان المعظم في العامين الماضيين. |
Cette agression américano-britannique contre un pays arabe musulman est une provocation pour les Arabes et les musulmans, ainsi qu'une atteinte aux coutumes religieuses sacrées puisqu'elle intervient au moment où la communauté arabo-musulmane s'apprête à célébrer le mois sacré du Ramadan. | UN | إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني على دولة عربية مسلمة يأتي استفزازا للمشاعر العربية واﻹسلامية وانتهاكا للحرمات الدينية في وقت تتهيأ فيه اﻷمة العربية واﻹسلامية لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
À cet égard, il a annoncé une prorogation d'un mois — jusqu'au 6 mars 1995 — de l'Accord de Téhéran, à l'occasion du mois sacré du Ramadan. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن عن تمديد اتفاق طهران لمدة شهر واحد أي حتى ٦ آذار/مارس ١٩٩٥ فيما يتصل بشهر رمضان المبارك. |
Dans un acte de châtiment collectif, des avions de combat israéliens ont également bombardé un groupe électrogène dans le camp de réfugiés d'Al-Nuseirat, provoquant une panne de courant qui a plongé Gaza dans la pénombre durant le mois sacré du Ramadan. | UN | وفي إجراء يُقصد به إنزال عقاب جماعي، قامت الطائرات الحربية الإسرائيلية أيضاً بقصف مولد كهربائي في مخيم النصيرات للاجئين، مما تسبب في انقطاع التيار الكهربائي وأغرق غزة في ظلام دامس خلال شهر رمضان المبارك. |
Des troubles sporadiques ont troublé cette journée, dans l'ensemble plutôt calme dans les territoires, dont les résidents fêtaient le premier jour de l'Id al-Fitr, qui marque la fin du mois sacré du Ramadan. Des incidents mineurs ont été signalés à Dahariya, au sud d'Hébron, à Hébron et à Ramallah. | UN | وحدثت اضطرابات متفرقة في اليوم اﻷول لعيد الفطر الذي كان يوما هادئا نسبيا لولا هذه الاضطرابات حيث احتفل السكان بهذه المناسبة التي تأتي في نهاية شهر رمضان المبارك وأبلغ عن وقوع حوادث صغيرة في الظاهرية، جنوب الخليل، وفي الخليل ورام الله. |
* Les élèves ont tendance à cesser d'aller en cours à certains moments de l'année, pour des travaux agricoles, par exemple la cueillette des olives en hiver, ainsi que pendant le mois sacré du Ramadan. | UN | انقطاع الدارسين/ت عن المراكز في أوقات موسمية كالزراعة والحصاد وجني المحاصيل الزراعية ومواسم قطف الزيتون، وفي فصل الشتاء وشهر رمضان المبارك. |
Mon Représentant spécial s'est rendu dans le Darfour-Nord du 16 au 18 octobre et a demandé aux commandants du Groupe des 19 et à ceux du FSN de cesser leurs attaques, en faisant valoir que le mois sacré du Ramadan devait être une occasion de mettre un terme à l'escalade de la violence. | UN | وقد قام ممثلي الخاص بزيارة شمال دارفور في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر، وناشد قادة قوات مجموعة الـ 19 وجبهة الخلاص الوطني وقف الهجمات واغتنام فرصة حلول شهر رمضان المبارك لإنهاء العنف المتصاعد. |
Il va sans dire que la destruction de l'infrastructure d'approvisionnement en eau, d'assainissement et d'électricité a aggravé les difficultés auxquelles se heurte le peuple palestinien dans la bande de Gaza assiégée et bouclée dans la canicule de ce mois d'août, qui coïncide avec le mois sacré du Ramadan. | UN | وغني عن القول إن الدمار الذي أصاب البنية التحتية للمياه والصرف الصحي والكهرباء قد زاد من وطأة المصاعب التي يعاني منها الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المطوّق والمحاصر في الحر القائظ لشهر آب/أغسطس، الذي يتزامن أيضا مع شهر رمضان المبارك. |
Un groupe de colons israéliens, dont l'un était en uniforme militaire, ont tiré au hasard sur les fidèles palestiniens qui priaient pendant le mois sacré du Ramadan dans la Mosquée d'Abraham à Al-Khalil, faisant plus de 50 morts et plus de 200 blessés. | UN | فقد فتحت مجموعة من المستوطنين الاسرائيليين، منها واحد في الزي العسكري، النار بلا تمييز على المصلين الفلسطينيين في شهر رمضان المعظم في الحرم الابراهيمي بمدينة الخليل، مما أسفر عن وقوع أكثر من ٥٠ قتيلا وأكثر من ٠٢٠ جريح. |
Les autorités israéliennes ont transféré la moitié des recettes mensuelles provenant de la taxe sur la valeur ajoutée à l'Autorité palestinienne deux semaines plus tôt que prévu pour lui permettre de payer les salaires avant le mois sacré du Ramadan. | UN | وحولت السلطات الإسرائيلية نصف حصيلة ضرائب القيمة المضافة الشهرية إلى السلطة الفلسطينية قبل موعدها بأسبوعين للمساعدة على دفع مرتبات الموظفين قبل حلول شهر رمضان المعظم. |
Les membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) se sont réunis au niveau des ambassadeurs, à New York, le 7 mars 1994, pour reprendre l'examen de la grave situation régnant dans le territoire palestinien occupé, du fait du massacre de Palestiniens priant dans la mosquée d'Abraham, à Al-Khalil al Rahman (Hébron) le 25 février 1994, durant le mois musulman sacré du Ramadan. | UN | عقد أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي اجتماعا على صعيد السفراء في نيويورك في ٧ آذار/مارس ١٩٩٤ لاستئناف النظر في الحالة الخطيرة التي تسود اﻷراضي الفلسطينية المحتلة نتيجة لمجزرة المصلين الفلسطينيين في الحرم الابراهيمي في خليل الرحمن في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، خلال شهر رمضان المعظم. |