Des restrictions d'accès aux lieux sacrés de la vieille ville ont été imposées aux Palestiniens, y compris pendant le mois sacré du ramadan, entraînant de nombreux accrochages entre les fidèles et les Forces de sécurité israéliennes. | UN | وفُرضت قيود على دخول الفلسطينيين إلى الأماكن المقدسة في المدينة العتيقة، بما في ذلك خلال شهر رمضان المبارك، مما أدى إلى وقوع عدد من الصدامات بين المصلين وقوات الأمن الإسرائيلية. |
Étude de la diversité biologique des sites sacrés de Tharaka | UN | استبيان التنوع البيولوجي لمواقع ثاراكا المقدسة |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
L’intention était aussi de poser des bombes dans des sites sacrés de l’histoire cubaine, entre autres le mausolée où repose la dépouille mortelle d’Ernesto Guevara. | UN | وقد خططا أيضا لتفجير قنابل في مواقع تاريخية مقدسة في كوبا، منها الضريح الذي يشكل المثوى اﻷخير لرفاة إرنستو غيفارا. |
Parallèlement, il est évident que les principes sacrés de la protection des droits de l'homme perdent leur sens s'ils sont interprétés de manière sélective. | UN | ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية. |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
Le Royaume considère qu'il s'agit là pour lui d'une obligation patriotique et religieuse, conformément aux préceptes de l'Islam et aux principes sacrés de l'hospitalité. | UN | " وتتعامل المملكة مع هذا الموضوع كواجب وطني وديني وفقا للتعاليم الإسلامية والتقاليد الاجتماعية المقدسة. |
À la date dite, nos camarades regagneront leur terre natale, avec la certitude de s'être acquittés de leur devoir et d'avoir réglé leurs comptes avec ces vils provocateurs qui ont attenté à notre Mission et aux intérêts sacrés de la patrie. | UN | وسيعود رفاقنا الى وطنهم وهم على ثقة من أنهم قد أدوا واجبهم، وهم على ثقة من أنهم قد سووا حسابهم مع أولئك المهيجين التافهين الذين تهجموا على بعثتنا وعلى المصالح المقدسة لوطننا. |
De surcroît, Israël poursuit ses actes de provocation et ses mesures illégales dans les lieux sacrés de Jérusalem-Est occupée et alentour, en particulier à Haram al-Charif. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل إسرائيل استفزازاتها وإجراءاتها غير القانونية في الأماكن المقدسة ومحيطها بالقدس الشرقية المحتلة، ولا سيما في الحرم القدسي الشريف. |
La Conférence a réaffirmé son attachement indéfectible à la solidarité, aux principes sacrés de la démocratie, à la paix et à la bonne gouvernance pour une région stable et fortement intégrée. | UN | وأكدت الهيئة مجددا التزامها الثابت بالتضامن وبالمبادئ المقدسة للديمقراطية والسلام والاستقرار والحكم الرشيد لتحقيق الاستقرار وأقصى درجات التكامل في المنطقة. |
À Jérusalem-Est, les activités de peuplement, les démolitions de maisons et le comportement des extrémistes des deux parts face aux sites sacrés de la vieille ville étaient une cause de tensions. | UN | وكانت هناك توترات في القدس الشرقية نتيجة للنشاط الاستيطاني وهدم المنازل وتصرفات المتطرفين في كلا الجانبين المتعلقة بالأماكن المقدسة في المدينة القديمة. |
Nous, les pays sous-développés au nombre de plus de 130, nous devons édifier un front commun pour défendre les intérêts sacrés de nos peuples, notre droit au développement et à la paix. | UN | وهناك ما يزيد على 130 دولة متخلفة النمو ينبغي أن تكوّن جبهة مشتركة للدفاع عن المصالح المقدسة لشعوبنا وعن حقنا في التنمية والسلام. |
En revanche, la lutte contre le terrorisme ne saurait constituer une justification abusive pour des actions qui mineraient la qualité démocratique et les principes sacrés de l'état de droit. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تستخدم مكافحة الإرهاب بوصفها تبريرا سيئا للإجراءات التي من شأنها أن تؤدي إلى تقويض النوعية الديمقراطية والمبادئ المقدسة لسيادة القانون. |
Dans son rapport, l'OCI s'est déclarée particulièrement préoccupée par les attaques constantes de groupuscules et d'individus isolés en Occident contre les symboles les plus sacrés de l'Islam. | UN | وأعربت المنظمة في التقرير عن بالغ القلق للهجوم المستمر من جانب قطاع من الجماعات الهامشية والأفراد الهامشيين في الغرب على أقدس الرموز المقدسة للإسلام. |
Au XIXe siècle, les forgeurs de liberté - qui, du reste, sont les produits de la traite transatlantique - se sont dressés en pionniers pour défendre les droits sacrés de l'homme et du citoyen et ont su briser le joug infâme de l'esclavage. | UN | وفي القرن التاسع عشر، هب رواد الحرية، الذين كانوا نتاج تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، دفاعاً عن الحقوق المقدسة للإنسان وحطموا نير العبودية المشين. |
Des millions de Cubains et de Cubaines continueront à défendre, au prix même de notre propre vie, les acquis sacrés de la révolution cubaine, à savoir la liberté, la dignité, la justice sociale et la souveraineté dont nous jouissons pleinement. | UN | فسوف يواصل الملايين من النساء والرجال الكوبيين التضحية بأرواحهم ثمنا للدفاع عن الانتصارات المقدسة للثورة الكوبية: الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية والسيادة التي نتمتع بها تمتعا تاما. |
Parmi les biens confisqués depuis 1980 figuraient des habitations et des terres agricoles, mais aussi des lieux sacrés de la communauté bahaïe, comme des cimetières et des sanctuaires. | UN | وتتضمن الممتلكات التي صودرت منذ عام 1980 منازل وأراضي زراعية وكذلك أماكن بهائية مقدسة كالمقابر والمزارات. |
Ils ont déploré tous les actes de violence et d'attaque idéologiques et physiques, ainsi que les incitations, contre les symboles, les sites et les lieux de culte sacrés de toutes les religions. | UN | وشجبوا كل أعمال العنف والاعتداءات الفكرية والجسدية أو التحريض عليها بحق أشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم، وهي أعمال تستهدف رموز وأماكن مقدسة وعبادة لكافة الأديان. |
Les symboles anciens et sacrés de votre race depuis le début des temps. | Open Subtitles | الرمز القديم و المقدس من جنسك .. ِ منذوا بداية الزمان |
Elle sera liée à lui pour l'éternité par les rites sacrés de l'éviscération et de la momification, comme les décrivent les textes. | Open Subtitles | يعني أنها ستكون متعهّدة ...له بالأبدية من خلال مراسم تفريغ الأحشاء المقدسة والتحنيط كما هو موصوفٌ في النص المقدس |
La proposition d'autonomie, qui respecte l'intégrité territoriale et les principes sacrés de la nation, répond aux aspirations du peuple marocain. | UN | ومقترح الاستقلال الذاتي، باحترامه للسلامة الإقليمية والمبادئ المقدّسة التي تقوم عليها فكرة الأمّة، هو مقترح يلبي تطلّعات الشعب المغربي. |