"sacrifices consentis" - Traduction Français en Arabe

    • تضحيات
        
    • بالتضحيات
        
    • وتضحياتهم
        
    • للتضحيات
        
    • التضحيات
        
    Si le peuple sud-africain a pu, au prix de nombreux sacrifices consentis pendant plusieurs années, se rapprocher de la victoire sur le régime odieux, alors c'est un signe d'espoir. UN إذ استطاع شعب جنوب افريقيا، من خلال تضحيات كبيرة ولفترة طويلة من الزمن، أن يقترب من هزيمة نظام اﻷبرتايد البشع.
    Mais, il est incontestable que les pays les moins avancés ont accompli des réformes économiques et politiques extrêmement courageuses, au prix d'énormes sacrifices consentis par leurs peuples. UN إلا أنه ما من شك في أن أقل البلدان نموا قد حققت إصلاحات اقتصادية وسياسية شجاعة للغاية على حساب تضحيات جمة قدمتها شعوبها.
    Sans cette aide, les sacrifices consentis par le Soudan et ses efforts de réforme politique et économique auront été vains. UN وبدون تلك المساعدة، فإن تضحيات السودان وجهوده للإصلاح السياسي والاقتصادي ستضيع سدي.
    Des générations successives de Britanniques se souviennent avec fierté du rôle de leurs aïeux dans cette victoire historique. Et ils continuent de rendre hommage aux sacrifices consentis par leurs alliés dans cette cause commune. UN إن الأجيال المتعاقبة من الشعب البريطاني تتذكر بفخر الدور الذي أداه أجدادهم في ذلك الانتصار التاريخي وتواصل الإشادة بالتضحيات التي قدمها حلفاؤهم في سبيل تلك القضية المشتركة.
    Le Gouvernement libanais saisit cette occasion pour rendre hommage aux nobles efforts et aux sacrifices consentis au service de la paix par le commandement, les administrateurs et les soldats de la FINUL ainsi que par les pays qui fournissent des contingents. UN وتغتنم حكومة لبنان هذه الفرصة لتشيد بقيادة قوة اﻷمم المتحـدة المؤقتـة فـي لبنــان ومديريها وجنودها وبالبلدان المساهمة بقوات وذلك لجهودهم وتضحياتهم النبيلة في سبيل قضية السلم.
    Les immenses sacrifices consentis par le peuple dominicain ont permis d'enregistrer une croissance économique modérée et de consolider la reprise. UN ونتيجة للتضحيات الكبيرة التي كان على شعب دومينيكا تحملها حققنا نموا اقتصاديا متواضعا، ومكننا ذلك من تعزيز انتعاشنا الاقتصادي.
    Les sacrifices consentis et les coûts politiques payés jusqu'à présent resteraient vains. UN وستذهب سدى التضحيات المبذولة والتكاليف السياسية التي تكبدتها البلدان حتى اﻵن.
    Nous saisissons en outre cette occasion pour saluer les officiers et tout le personnel de la Force pour les sacrifices consentis depuis 1978. UN ونحن نغتنم المناسبة كي نوجه تقديرنا لضباط وعناصر القوة لما قدموه من تضحيات منذ عام ١٩٨٧.
    Nous saisissons cette occasion pour exprimer notre reconnaissance aux officiers et aux membres de la FINUL pour les sacrifices consentis depuis 1978. UN ونحن نغتنم هذه المناسبة كي نوجه تقديرنا لضباط وعناصر القوة لما قدموه من تضحيات منذ عام ١٩٧٨.
    Commémorer le centenaire de la première Guerre mondiale; rendre hommage aux sacrifices consentis par toutes les personnes qui ont servi leur pays pendant cette guerre UN الاحتفال بالذكرى المئوية للحرب العالمية الأولى. وتكريم ذكرى تضحيات جميع من خدموا بلدهم إبان تلك الحرب.
    Lorsqu'on l'examine à la lumière des sacrifices consentis par Cuba et de son aide désintéressée fournie aux autres États en période de crise, un tel blocus semble tout particulièrement malveillant. UN وفي ضوء تضحيات كوبا والمساعدات الخيرة التي تقدمها للدول في أوقات الأزمات، يبدو هذا الحصار عملا ذميما بشكل خاص.
    On ne saurait cependant comprendre son bilan en matière de droits de l'homme si l'on ne tient pas compte des sacrifices consentis par le peuple turc dans son combat contre un terrorisme qui prend pour cibles ses institutions démocratiques et ses libertés. UN ولا يمكن فهم سجلها في مجال حقوق اﻹنسان دون اﻷخذ بعين الاعتبار تضحيات الشعب التركي في مكافحة اﻹرهاب الذي يستهدف مؤسساته الديمقراطية وحرياته.
    Le peuple cambodgien se souviendra toujours des sacrifices consentis par la communauté internationale en son nom, notamment les sacrifices de personnalités éminentes qui se sont vouées corps et âme à la cause de la paix et de la démocratie dans notre pays. UN وسيتذكر الشعب الكمبودي دائما تضحيات المجتمع الدولي من أجله، وخاصة الشخصيات البارزة التي كرست نفسها لقضية السلام والديمقراطية في بلدنا.
    Dans ces sociétés, l'idée selon laquelle les sacrifices consentis par la famille pour que le jeune puisse bénéficier d'un niveau élevé d'instruction ne sont pas payés de retour s'il se lance dans une activité indépendante demeure bien ancrée. UN وما زالت التصورات في هذه المجتمعات تذهب إلى أن تضحيات الأُسرة المبذولة لمساعدة الشباب على نيل مستوى مرتفع من التعليم لا تُؤتي أكلها إذا أصبح هؤلاء الشباب عاملين لحسابهم.
    Tous ont rendu hommage aux sacrifices consentis par les forces de l'AMISOM et les troupes somaliennes et éthiopiennes au service de la paix en Somalie. UN وأشاد جميع أعضاء المجلس بالتضحيات التي بذلتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والقوات الصومالية والإثيوبية لدعم السلام في الصومال.
    Prenant note des sacrifices consentis et des mesures coûteuses prises par les pays fournisseurs traditionnels en vue de garantir la sécurité des méthodes de culture du pavot et de prévenir les détournements des circuits licites vers les circuits illicites, UN وإذ يسلّم بالتضحيات والجهود المكلفة التي يبذلها البلدان المورّدان التقليديان من أجل ضمان استخدام طرائق مأمونة لزراعة الخشخاش ولمنع التسريب من القنوات المشروعة الى القنوات غير المشروعة،
    La Journée mondiale de la liberté de la presse, qui célèbre les sacrifices consentis dans la lutte pour la liberté de la presse, tend à faire passer le message que, partout, les journalistes doivent avoir la possibilité de faire leur travail librement et sans crainte. UN فالغاية من الاحتفال باليوم العالمي لحرية الصحافة هي الاعتراف بالتضحيات المبذولة في النضال من أجل حرية الصحافة، ونشر رسالة مؤداها أنه لا بد وأن يُكفل للصحفيين الحق في القيام بعملهم في حرية ودون خوف.
    99. Soulignant que durant le premier exercice pendant lequel il avait fonctionné en tant qu'entité distincte, le BSP/ONU avait réussi à recouvrer les dépenses qu'il avait faites au titre des services fournis, le Directeur exécutif a fait l'éloge des efforts et des sacrifices consentis par le personnel du BSP/ONU pour atteindre cet objectif. UN ٩٩ - ولاحظ المدير التنفيذي أن المكتب قد غطى مصاريفه في السنة اﻷولى منذ انفصاله ككيان مستقل، وأشاد بجهود موظفي المكتب وتضحياتهم في تحقيق هذا الهدف.
    99. Soulignant que durant le premier exercice pendant lequel il avait fonctionné en tant qu'entité distincte, le BSP/ONU avait réussi à recouvrer les dépenses qu'il avait faites au titre des services fournis, le Directeur exécutif a fait l'éloge des efforts et des sacrifices consentis par le personnel du BSP/ONU pour atteindre cet objectif. UN ٩٩ - ولاحظ المدير التنفيذي أن المكتب قد غطى مصاريفه في السنة اﻷولى منذ انفصاله ككيان مستقل، وأشاد بجهود موظفي المكتب وتضحياتهم في تحقيق هذا الهدف.
    Le Président a déclaré que les résultats présentés dans le rapport annuel du Directeur étaient le fruit des efforts assidus et des sacrifices consentis par tous les membres du personnel, souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN 116 - قال رئيس الرابطة إن النتائج الواردة في التقرير السنوي المقدم من المدير التنفيذي قد تحققت من خلال العمل الجاد للموظفين وتضحياتهم على جميع المستويات، في ظروف تتسم بتحديات بالغة في معظم الأحيان.
    Elle voit toutefois naître un espoir dans la nouvelle réalité politique et sociale née des sacrifices consentis par les populations tunisienne, égyptienne, libyenne et syrienne pour reprendre la direction politique de leur pays. UN بيد أنها أيضاً تشهد مولد أمل في شكل حقيقة سياسية واجتماعية جديدة ثمرة للتضحيات التي تقدمها شعوب تونس والمغرب وليبيا وسوريا في نضالها من أجل استعادة القيادة السياسية في بلدانها.
    Le Gouvernement syrien apprécie les sacrifices consentis par les Casques bleus, en particulier ceux engagés dans l'élimination des mines et des bombes à grappes au Sud-Liban. UN 44 - وأعرب عن تقدير حكومته للتضحيات التي بذلها أفراد حفظ السلام، لا سيما أولئك المشاركين في إزالة الألغام والقنابل العنقودية في جنوب لبنان.
    Néanmoins, dans la plupart des cas, nos partenaires pour le développement n'ont guère été sensibles aux sacrifices consentis et à l'urgence des problèmes. UN غير أن استجابة شركائنا الإنمائيين لم تتناسب في معظم الحالات مع التضحيات المطلوبة ولا مع إلحاح المشاكل التي تم تحديدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus