Il a pris note des demandes formulées par le Comité des droits de l'homme concernant la mise en place d'un système de justice pénale pour mineurs et a demandé à Saint-Marin de fournir des informations plus détaillées sur les activités menées dans ce domaine. | UN | وأحاط الجبل الأسود علماً بما قدمته لجنة حقوق الإنسان من طلبات تتعلق بوضع نظام عدالة جنائية للأحداث، ودعا سان مارينو إلى تقديم معلومات مفصّلة عن الأنشطة المضطلع بها في هذا السياق. |
Il a demandé à Saint-Marin de lui communiquer toutes décisions judiciaires ou administratives prises pour faire appliquer la loi no 40 de 1981 conformément aux principes de la Convention de l'OIT concernant l'égalité de rémunération. | UN | وطالبت اللجنة سان مارينو الإشارة إلى أي قرارات قضائية أو إدارية تطبِّق القانون رقم 40 بشكل يتمشى مع مبدأ اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في الأجور. |
La signature et la ratification récentes par Saint-Marin de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont été suivies d'une loi octroyant la pleine égalité entre les sexes pour la transmission aux enfants de la citoyenneté de Saint-Marin. | UN | وتوقيع وتصديق سان مارينو مؤخرا على اتفاقية الأمم المتحدة لإنهاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة أعقبه إصدار قانون يمنح المساواة الكاملة بين الجنسين في نقل جنسية سان مارينو إلى الأطفال. |
Le Président par intérim (interprétation de l'anglais) : Je remercie le Ministre du territoire, de l'environnement et de l'agriculture de Saint-Marin de sa déclaration. | UN | الرئيس بالنيابة )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: أشكر وزير اﻹقليــم والبيئــة والزراعــة في سان مارينو على بيانه. |
Il a recommandé à Saint-Marin de préciser la place exacte de ces instruments dans le droit interne, ainsi que les liens entre le Pacte, la Déclaration des droits des citoyens et les autres éléments de l'ordre constitutionnel afin de garantir la pleine réalisation de tous les droits consacrés par le Pacte en toutes circonstances. | UN | وأوصت اللجنة سان مارينو بأن توضح الوضع الدقيق لهذين الصكين في القانون المحلي، وكذلك العلاقة بين العهد وإعلان حقوق المواطنين وغيره من مكونات النظام الدستوري، بغية الإعمال التام لجميع الحقوق الواردة في العهد في جميع الظروف. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Je remercie le Président de la délégation de Saint-Marin de sa déclaration. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أشكر رئيس وفد سان مارينو على بيانه. |
33. Après réflexion, la Cour permanente d'arbitrage, qui est juridiquement propriétaire du nom " Cour permanente d'arbitrage " , estime que la proposition de Saint-Marin de créer une institution arbitrale portant le même nom risque d'être source d'une grande confusion au sein de la communauté internationale. | UN | ٣٣ - واختتم حديثه قائلا إن منظمته، صاحبة اﻷسم القانوني: " محكمة التحكيم الدائمة " ترى، بعد دراسة، أن اقتراح سان مارينو بإنشاء مؤسسة تحكيم بنفس الاسم من شأنه أن يقود إلى خلط عظيم داخل المجتمع الدولي. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Je remercie le Capitaine régent de la République de Saint-Marin de sa déclaration. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أشكر صاحب الفخامة رئيس الدولة في جمهورية سان مارينو على بيانه. |
Il a recommandé à Saint-Marin de garantir le droit à l'aide juridique gratuite dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exigeait. | UN | وأوصت سان مارينو بضمان الحق في الاستفادة من المساعدة القضائية المجانية في أي قضية عندما تتطلب ذلك مصالح العدالة(40). |
Dans une communication de 2008, il recommande à Saint-Marin de réviser son Code de procédure pénale pour garantir que le rassemblement des éléments de preuve soit correctement réglementé. | UN | وفي عام 2008، أوصى المفوض سان مارينو بالشروع في إصلاح قانون الإجراءات الجنائية لضمان وجود أحكام مناسبة لجمع الأدلة(28). |
Le Président : Au nom de l'Assemblée générale, je tiens à remercier Madame le Premier Ministre de la République de Saint-Marin de l'allocution qu'elle vient de prononcer. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أود باسم الجمعية العامة أن أشكر رئيسة وزراء جمهورية سان مارينو على البيان الذي أدلت به للتو. |
35. La Slovénie a félicité Saint-Marin de son bilan positif en matière de droits de l'homme et des meilleures pratiques qu'il appliquait en vue d'intégrer tous les enfants handicapés, à l'exception des invalides profonds, dans des écoles ordinaires. | UN | 35- وأثنت سلوفينيا على سان مارينو لسجلها الجيد في مجال حقوق الإنسان وممارستها الفضلى الرامية إلى إلحاق جميع الأطفال ذوي الإعاقة بالمدارس النظامية، باستثناء الأطفال المصابين بإعاقة شديدة. |
Le Président (parle en anglais) : Je remercie le Capitaine-Régent de la République de Saint-Marin de sa déclaration. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أشكر حاكم جمهورية سان مارينو على بيانه. |
La délégation a également répondu à la question des Pays-Bas concernant l'intention de Saint-Marin de ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la cybercriminalité et son Protocole additionnel. | UN | 10- وردّ الوفد أيضاً على سؤال هولندا بشأن اعتزام سان مارينو التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الاتفاقية المتعلقة بالجريمة الإلكترونية وبرتوكولها الإضافي. |
Il a recommandé à Saint-Marin de réviser son Code pénal afin de rendre conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques les dispositions qui criminalisent les diverses formes d'expression et de communication portant atteinte à l'honneur, à la dignité et à l'estime. | UN | وأوصت سان مارينو بأن تراجع قانونها الجنائي لكي تجعل الأحكام التي تجرم مختلف أشكال التعبير والاتصال التي تخدش الشرف وآداب السلوك والسمعة ممتثلة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(45). |
À la lumière d'autres sources d'information, le Comité des droits de l'homme a demandé à Saint-Marin de donner des informations sur les mesures prises afin d'établir un système de justice pénale pour les mineurs. | UN | 13- وفي أعقاب ورود معلومات من مصادر أخرى، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى سان مارينو أن توضح التدابير التي اتخذتها لإرساء نظام عدالة جنائية للأحداث(30). |