La Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique pourrait saisir l'occasion de sa dixième réunion pour lancer un processus d'établissement de synergies entre ces conventions. | UN | ويمكن لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي اغتنام فرصة اجتماعه العاشر لبدء عملية تآزر لهذه الاتفاقيات. |
La police devrait saisir l'occasion de la révision de son programme de formation pour combler cette lacune. | UN | ويتعين على الشرطة اغتنام فرصة إعادة النظر في برنامجها التدريبي لسد هذه الفجوة. |
Dans l'année à venir du cinquantième anniversaire, il faut saisir l'occasion de donner un nouvel élan, une nouvelle vision, à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع قدوم الذكرى الخمسين يجب انتهاز الفرصة لتوفير زخم جديد، ورؤيا جديدة لﻷمم المتحدة. |
C'est ainsi que j'ai décidé de saisir l'occasion de mettre à profit mes connaissances et de travailler plus étroitement avec les enfants sur le terrain. | UN | وهكذا، قررت اغتنام الفرصة لاستخدام معرفتي وللعمل عن كثب لصالح الأطفال ميدانياً. |
Dans ce contexte, ma délégation estime que la présente session de l'Assemblée générale devrait saisir l'occasion de faire avancer encore davantage le processus de réforme. | UN | وإزاء هذه الخلفية يعتقد وفدي أن الدورة الراهنة للجمعية العامة ينبغي أن تغتنم الفرصة لدفع عملية اﻹصلاح إلى اﻷمام. |
Dans quelques semaines, nous saurons si nous avons réussi à saisir l'occasion de parvenir à la cessation complète des essais nucléaires. | UN | وسيتضح في غضون أسابيع ما إذا كنا قد نجحنا أو لم ننجح في انتهاز فرصة تحقيق وقف كامل للتجارب النووية. |
En outre, les pays bénéficiant d'un programme pouvaient saisir l'occasion de visites de donateurs pour s'entretenir des contributions multilatérales. | UN | ومضى قائلا إن البلدان التي تنفذ فيها البرامج يمكنها أيضا اغتنام فرصة الزيارات التي يقوم بها المانحون لمناقشة التبرعات التي تقدمها أطراف متعددة. |
En outre, les pays bénéficiant d'un programme pouvaient saisir l'occasion de visites de donateurs pour s'entretenir des contributions multilatérales. | UN | ومضى قائلا إن البلدان التي تنفذ فيها البرامج يمكنها أيضا اغتنام فرصة الزيارات التي يقوم بها المانحون لمناقشة التبرعات التي تقدمها أطراف متعددة. |
2. Encourage les parties à saisir l'occasion de la nomination d'un nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour réaffirmer leur attachement au processus de paix; | UN | 2 - يشجع الطرفين على اغتنام فرصة تعيين ممثل جديد للأمين العام لتجديد التزامهما بعملية السلام؛ |
De même, je voudrais saisir l'occasion de cette quarante-neuvième session de l'Assemblée générale pour saluer le peuple palestinien et l'Organisation de libération de la Palestine, sous la direction du Président Yasser Arafat. | UN | وفي الوقت ذاته، أود انتهاز الفرصة التي هيأتها لي الدورة التاسعة واﻷربعون للجمعية العامة لﻹشادة بالشعب الفلسطيني ومنظمة التحرير الفلسطينية بزعامة الرئيس ياسر عرفات. |
L'Union européenne invite instamment les autorités iraquiennes à saisir l'occasion de la mission du Secrétaire général pour annoncer leur intention de se conformer pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي السلطات العراقية على انتهاز الفرصة التي هيأتها لها مهمة اﻷمين العام وإعلان انتوائها الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة امتثالا تاما. ــ ــ ــ ــ ــ |
C'est maintenant le moment, et nous devons saisir l'occasion de disposer d'un traité d'interdiction véritablement complet des essais nucléaires, qui contribuera non seulement à la non-prolifération, mais aussi au désarmement nucléaire. | UN | ووقت تسوية تلك المشاكل هو اﻵن، ويجب انتهاز الفرصة لايجاد معاهدة حظر للتجارب النووية تكون شاملة حقاً وليس فقط في عدم انتشار اﻷسلحة النووية ولكن أيضاً في نزع السلاح النووي. |
Le Conseil de sécurité a donc appelé les Palestiniens et les Israéliens à saisir l'occasion de parvenir à un règlement pacifique et définitif. | UN | ولذلك ناشد مجلس الأمن الفلسطينيين والإسرائيليين اغتنام الفرصة للتوصل إلى تسوية سلمية ونهائية. |
Nous exhortons toutes les délégations à saisir l'occasion de le faire. | UN | وإننا نحث جميع الوفود على اغتنام الفرصة للقيام بذلك. |
À ce moment décisif de l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les ministres ont instamment invité les dirigeants des pays développés à saisir l'occasion de collaborer avec les pays en développement pour mettre en oeuvre les réformes nécessaires à l'Organisation sur une base équitable et démocratique. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في تطوير اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم على اغتنام الفرصة للعمل مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات اللازمة في اﻷمم المتحدة على أساس متكافئ وديمقراطي. |
79. En mettant en œuvre l'article 33 de la Convention, les États doivent saisir l'occasion de créer des entités obéissant aux Principes de Paris. | UN | 79- عند تنفيذ المادة 33 من الاتفاقية، ينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لإنشاء كيانات تمتثل لمبادئ باريس. |
La Commission doit saisir l'occasion de s'acquitter de ses responsabilités en achevant l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international et du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وعلى ذلك ينبغي للجنة أن تغتنم الفرصة لكي تنهض بمسؤوليتها في إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
La mobilisation des ressources est l'un des plus grands défis de la Commission, et elle doit saisir l'occasion de travailler plus étroitement avec la banque et avec la Banque mondiale, qui ont toutes deux mis en place des unités spécialisées et des fonds pour les pays sortant d'un conflit. | UN | وتعبئة الموارد واحدة من أكبر التحديات التي تواجه اللجنة، وينبغي أن تغتنم الفرصة للعمل بشكل أوثق مع المصرف ومع البنك الدولي، وكلاهما أنشأ وحدات وصناديق مكرسة لبلدان مرحلة ما بعد النـزاع. |
Nous appelons donc instamment les parties à saisir l'occasion de paix qui leur est offerte par les Nations Unies et les Amis du Guatemala. | UN | ولذلك نحث الطرفين على انتهاز فرصة السلم التي توفرها لهما اﻷمم المتحدة وأصدقاء غواتيمالا. |
Nous considérons pourtant que les parties devraient saisir l'occasion de cette réunion pour confirmer l'accord qu'elles ont conclu, et le compléter à deux égards : | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن اﻷطراف ينبغي أن تغتنم فرصة هذا الاجتماع لتأكيد الاتفاق الذي أبرمته ولاكماله فيما يتعلق بجانبين اثنين: |
Comme cela coïncide avec votre accession à la présidence de la Conférence, je tiens, avant toutes choses, à saisir l'occasion de vous féliciter et d'exprimer la satisfaction que ma délégation éprouve à vous voir diriger nos travaux. | UN | ولما كان هذا يوافق توليكم رئاسة المؤتمر فإني أود أولاً، سيادة الرئيس، أن أنتهز هذه الفرصة لتهنئتكم ولﻹعراب عن رضا وفدي لرؤيتكم توجهون أعمالنا. |
Il a appelé les parties à prendre leurs responsabilités et à saisir l'occasion de prendre les engagements nécessaires pour la relance des négociations. | UN | ودعا الأطراف إلى تحمل المسؤولية واغتنام الفرصة المتاحة لتقديم التعهدات اللازمة لاستئناف المفاوضات. |
À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي. |
Le pays doit saisir l'occasion de retrouver la communauté internationale en faisant une déclaration sans plus tarder. | UN | وينبغي للبلد أن يغتنم الفرصة للعودة إلى المجتمع الدولي بتقديم لهذا التصريح دون مزيد من التأخير. |
Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour les féliciter et pour se réjouir qu'ils aient su saisir l'occasion de la cérémonie d'Oslo pour intensifier leurs efforts. | UN | ووفدي يغتنم هذه الفرصة ليهنئهما ويعرب لهما عـــن ارتياحه ﻷنهمــا انتهــزا فرصـــة احتفالات أوسلو لتكثيف جهودهما. |
Le Conseil exhorte les deux parties à saisir l'occasion de ces négociations en vue de ramener la paix dans tout le pays. | UN | ويحث المجلس الطرفين أن يغتنما فرصة هذه المفاوضات لإحلال السلام في كل أرجاء البلد. |
Nous devons saisir l'occasion de ce débat pour réaffirmer notre attachement à la coopération multilatérale et aux buts des Nations Unies. | UN | وعلينا أن ننتهز فرصة هذه المناقشة حتى نعيد تأكيد التزامنا بتعاون متعدد الأطراف وبتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |