Les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme victimes de violations étaient appelés à saisir la justice. | UN | وقد دُعي الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان المتضررون إلى اللجوء إلى القضاء. |
Les personnes qui s'estiment victimes d'une discrimination dans le monde du travail peuvent saisir la justice pour demander qu'il soit mis fin à la discrimination. | UN | ويجوز للأشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا للتمييز في مجال العمل اللجوء إلى القضاء للمطالبة بوضع حد لهذا التمييز. |
Les auteurs ont pu saisir la justice à plusieurs reprises, ils ont obtenu des décisions dûment motivées dans lesquelles les organes juridictionnels ont répondu point par point à leurs griefs. | UN | وقد تمكن أصحاب البلاغ مراراً من الوصول إلى العدالة وحصلوا على قرارات معلّلة تماماً، ردت فيها الهيئات القضائية ردوداً مفصلة بشأن الادعاءات التي أثاروها. |
Dans tous les cas, il devrait être possible de saisir la justice ou d'obtenir un contrôle judiciaire des recours administratifs et autres procédures. | UN | وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات. |
En cas de non-réalisation de ces droits, les travailleurs peuvent saisir la justice du travail (tribunaux du travail). | UN | وفي حالة الإخفاق في إعمال هذه الحقوق يستطيع العامل اللجوء إلى العدالة من خلال محاكم العمل. |
Le Comité a pris note de l'affirmation de l'auteur qui disait ne plus avoir les moyens financiers de saisir la justice. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بقول صاحب البلاغ إنه لم يعد بمقدوره ماديا اللجوء إلى المحكمة. |
Les citoyens ont le droit de saisir la justice et les tribunaux pour demander réparation conformément à l'article 51 de la Constitution qui stipule ce qui suit: < < Les citoyens ont le droit de recourir aux tribunaux afin de protéger leurs droits et leurs intérêts légitimes. | UN | ونص الدستور في مادته 51 على أن من حق المواطن اللجوء إلى القضاء والمحاكم التابعة له لإنصافه: |
Les femmes dont l'union n'est pas enregistrée peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité et exiger une pension alimentaire pour les enfants communs | UN | ويمكن للمرأة التي لم يتم تسجيل قرانها اللجوء إلى القضاء من أجل إثبات أُبوة الطرف الآخر، والمطالبة بنفقة لأبنائهما. |
Le contrôle a posteriori qui permet, en cas d'anomalie, de saisir la justice pour édicter les sanctions dissuasives nécessaires. | UN | :: المراقبة اللاحقة التي تتيح، في حال الوقوف على مخالفة ما، اللجوء إلى القضاء من أجل استصدار العقوبات الردعية الضرورية. |
Le droit de saisir la justice dans un délai raisonnable est également garanti. | UN | والحق في الوصول إلى العدالة في غضون فترة معقولة مكفول أيضاً. |
Au Mexique, le droit d'accéder à la justice est consacré à l'article 17 de la Constitution. Chacun peut saisir la justice afin qu'elle se prononce sur sa demande. | UN | ويجد الحق في الوصول إلى العدالة في المكسيك تكريساً له في المادة 17 من الدستور، وهو يمارس بادئ ذي بدئ من خلال نظام إقامة العدل، وأخيراً عن طريق نظام إنفاذ العدل. |
17. La Constitution garantit le droit de saisir la justice et d'obtenir réparation devant les organes judiciaires. | UN | 17- ويكفل الدستور حق الوصول إلى العدالة والانتصاف أمام الهيئات القضائية. |
Il faut indiquer à ce propos qu'un chef d'établissement scolaire peut d'ores et déjà saisir la justice s'il remarque qu'un élève porte des traces évidentes de coups. | UN | ويلزم في هذا الشأن بيان أنه أصبح فعلاً بإمكان مديري المؤسسات التعليمية اللجوء إلى المحاكم إذا لاحظوا آثار ضرب واضح على جسد تلميذ ما. |
Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; | UN | المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛ |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens, malgré l'occupation illégale turque, et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية المالكين الشرعيين لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاّك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
En outre, l'Inde a adopté une loi sur le droit à l'information pour assurer la transparence au niveau gouvernemental et mis en place un système permettant aux groupes les plus vulnérables de la société, comme les détenus ou les enfants, de saisir la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سنّت الهند قانونا بشأن الحق في المعلومات لضمان الشفافية على المستوى الحكومي، وطبقت نظاما يتيح لأضعف الفئات في المجتمع، كالمحتجزين أو الأطفال، اللجوء إلى العدالة. |
À cet égard, la discrimination contre les étrangers au lieu de travail est également punie, conformément à la loi qui prévoit que les organisations syndicales peuvent saisir la justice de cas de discrimination flagrante. | UN | وفي هذا الصدد، يعاقب القانون أيضاً على التمييز ضد الأجانب في مكان العمل، إذ ينص على أن منظمات العمال يمكنها اللجوء إلى المحكمة في حالات التمييز الصارخ. |
Tous les citoyens et résidents d'Arabie saoudite ont le droit de saisir la justice. | UN | ويتمتع جميع المواطنين والمقيمين في المملكة العربية السعودية بالحق في التقاضي. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ إجراءات لتغير الاتجاهات السائدة التي تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض. |
Ces lois, qui sont réunies dans le Code pénal, dissuadent les victimes de viol de saisir la justice, puisqu'elles risquent de faire elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | وهذه القوانين المدرجة في قانون العقوبات تثني ضحايا الاغتصاب عن التماس العدالة لأنهن يواجهن خطر المقاضاة(15). |
1. Si des abus sexuels ou d'autres formes de violence survenus avant ou pendant la détention sont diagnostiqués, la détenue doit être avisée de son droit de saisir la justice et être pleinement informée des procédures et mesures que cela implique. | UN | 1- إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أُبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
59. Pour ce qui est de savoir si le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux, M. Kovalev précise que l'invocation d'une quelconque disposition du Pacte constitue un fondement juridique suffisant pour saisir la justice. | UN | ٩٥- أما فيما يخص معرفة ما إذا كان من الممكن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم فقد بين السيد كوفاليف أن الاحتجاج بأي حكم من أحكام العهد يشكل أساسا قانونيا كافيا للجوء إلى العدالة. |
E. Droit de saisir la justice pour contester sa détention 28−29 8 | UN | هاء - الحق في المثول أمام محكمة أو هيئة قضائية للطعن في الاحتجاز 28-29 9 |
Le droit pour la femme de saisir la justice peut être cependant limité dans le cadre conjugal. | UN | ومع هذا، فإن حق المرأة في إخطار العدالة قد يتعرض للتّقيّد في إطار الزوجية. |
Il est possible de saisir la justice en cas d'infraction. | UN | وعندما تتعرّض حقوق فرد ما للانتهاك، تتاح له إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Le procureur a appelé l'attention de l'auteur sur le fait qu'il avait déjà soumis plus d'une centaine de réclamations et que celles-ci, par leur nombre et leur caractère répétitif, constituaient un abus du droit de saisir la justice. | UN | ولفت مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة نظر صاحب البلاغ إلى أنه تلقى منه أكثر من مائة شكوى، وأن الشكاوى بكليتها وتكرارها تصل إلى حد إساءة استخدام حق التقدم بالشكاوى. |