L'auteur se plaint également de ce que les autorités ont manqué à leur obligation de protéger le droit de M. Saker à la vie. | UN | وتشتكي صاحبة البلاغ أيضاً من أن السلطات لم تف بالتزامها الذي يقضي بحماية حق السيد ساكر في الحياة. |
M. Saker a été libéré par la section militaire de la police judiciaire au bout d'une journée. | UN | وأطلق الفرع العسكري للشرطة القضائية سراح السيد ساكر بعد يوم واحد. |
Ce mandat d'arrestation demeure valable aussi longtemps que M. Saker est en fuite. | UN | ولا يزال أمر التوقيف سارياً طالما ظل السيد ساكر هارباً. |
Le juge lui a ensuite posé des questions sur les circonstances de l'arrestation de M. Saker. | UN | ثم ألقى عليها أسئلة تتعلق بظروف توقيف السيد ساكر. |
Le Comité a relevé que M. Saker avait été enlevé à son domicile par des agents de l'État, apparemment < < parce qu'il était soupçonné d'appartenir à un groupe terroriste > > ; que l'auteur affirmait que son mari avait été arrêté sans mandat et que l'État partie n'avait pas indiqué le fondement légal de son transfert ultérieur sous garde militaire. | UN | وبحثت اللجنة الوقائع التي تشير إلى أن السيد صقر اقتيد من منزله على يد موظفين في الدولة، وذلك فيما يبدو " للاشتباه في عضويته في جماعة إرهابية " ؛ وادعاء كاتبة الرسالة بأن القبض على زوجها جرى دون إذن قضائي، وأن الدولة الطرف لم توضح السند القانوني لنقل زوج كاتبة الرسالة إلى الحجز العسكري فيما بعد. |
En outre, l'État partie n'a indiqué ni la date, ni l'heure, ni le lieu de la prétendue remise en liberté de M. Saker. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف لم تذكر تاريخ إطلاق سراح السيد ساكر المزعوم أو ساعة ذلك أو مكانه. |
M. Saker a été appréhendé le 12 juin 1994 par la police pour être interrogé. | UN | فقد ألقت الشرطة القبض على السيد ساكر يوم 12 حزيران/يونيه 1994 لاستجوابه. |
M. Saker a été libéré dès les interrogatoires terminés. | UN | وأُطلق سراح السيد ساكر حالما انتهت التحقيقات. |
Salah Saker | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صلاح ساكر |
Enfin, le jugement prononcé par contumace le 29 juillet 1995 a condamné M. Saker à la peine capitale. | UN | وذكرت في الختام أن الحكم الصادر ضد السيد ساكر غيابياً في 29 تموز/يوليه 1995 يقضي بعقوبة الإعدام. |
L'auteur souligne également que dans sa lettre datée du 26 février 1997, l'officier de police judiciaire, Salim Abdenour, a confirmé la date à laquelle M. Saker avait été transféré au Centre territorial pour plus amples interrogatoires. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً في رسالتها المؤرخة 26 شباط/فبراير 1997، أن ضابط الشرطة القضائية، سليم عبد النور، أكد التاريخ الذي أُحيل فيه السيد ساكر إلى المركز الإقليمي لإجراء مزيد من التحقيق معه. |
Compte tenu de toutes ces considérations, le Comité conclut que la détention était dans l'ensemble arbitraire, et que l'État partie n'a pas non plus fourni de preuve que la détention de M. Saker n'était ni arbitraire ni illégale. | UN | وبالنظر إلى جميع هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن الاعتقال كان تعسفياً في مجمله، وإلى أن الدولة الطرف لم تثبت أيضاً أن اعتقال السيد ساكر لم يكن تعسفياً أو غير مشروع. |
M. Saker a été arrêté en juin 1994 par la police judiciaire de la Wilaya de Constantine, parce qu'il était suspecté d'appartenir à un groupe terroriste auteur de plusieurs attentats commis dans la région. | UN | فقد أوقفت الشرطة القضائية لولاية قسنطينة السيد ساكر في حزيران/يونيه 1994، للاشتباه في انتمائه إلى مجموعة إرهابية ارتكبت العديد من الاعتداءات في المنطقة. |
5.5 L'auteur estime que certains des éléments présentés par l'État partie confirment le caractère arbitraire de la détention de M. Saker et l'illégalité du mandat d'arrestation dont il a fait l'objet. | UN | 5-5 وترى صاحبة البلاغ أن بعض العناصر التي عرضتها الدولة الطرف تؤكد الطابع التعسفي لاحتجاز السيد ساكر وعدم قانونية أمر توقيفه. |
9.5 Concernant l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 9, les éléments de preuve dont dispose le Comité font apparaître que M. Saker a été enlevé à son domicile par des agents de l'État. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، فإن الأدلة الموجودة بحوزة اللجنة تفيد بأن السيد ساكر قد اختطفه موظفو الدولة من بيته. |
Dans la mesure où l'État partie n'a pas communiqué d'éléments d'information ou de preuve indiquant que la victime serait sortie du Centre territorial, le Comité estime que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 6, en ce que l'État partie a manqué à son obligation de protéger la vie de M. Saker. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم معلومات أو أدلة تفيد بأن الضحية قد غادرت المركز الجهوي، تعتبر اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، يتمثل في إخلال الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق السيد ساكر في الحياة. |
2.4 Comme aucune de ces personnes ne lui a répondu, l'auteur a déposé plainte au Procureur de la République du tribunal de Constantine, le 20 janvier 1996, contre les services de sécurité de Constantine, pour arrestation et détention arbitraires de M. Saker. | UN | 2-4 ونظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تتلق رداً من أي من هؤلاء الأشخاص، فقد قدمت شكوى إلى المدعي العام لمحكمة قسنطينة، في 20 كانون الثاني/يناير 1996، ضد دوائر الأمن في قسنطينة، بسبب توقيف السيد ساكر واحتجازه تعسفاً. |
2.7 Le 10 décembre 1998, l'Observatoire national des droits de l'homme a informé l'auteur que, d'après les informations reçues des services de sécurité, M. Saker avait été enlevé par un groupe armé non identifié alors qu'il était en détention au Centre territorial, et que les autorités ne disposaient d'aucune autre information sur son sort. | UN | 2-7 وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 1998، أبلغ المرصد الوطني لحقوق الإنسان صاحبة البلاغ بأنه وفقاً للمعلومات التي تلقاها من دوائر الأمن، اختُطف السيد ساكر على أيدي مجموعة مسلحة مجهولة الهوية عندما كان قيد الاحتجاز في المركز الجهوي، وأنه لا تتوفر للسلطات أية معلومات أخرى تتعلق بمصيره. |
En l'absence de toute information pertinente sur ce point de la part de l'État partie, le Comité estime que le droit de M. Saker d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention (art. 9, par. 4) a également été violé. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ملائمة في هذا الصدد، ترى اللجنة أن حق السيد ساكر في الرجوع إلى محكمة لكي تفصل في قانونية اعتقاله (الفقرة 4 من المادة 9)، قد انتُهك أيضاً. |