Le juge d'instruction l'a interrogé sur un voyage qu'il avait effectué en 2009 en Turquie et sur ses relations avec les milieux salafistes. | UN | وقد استجوبه القاضي بشأن سفره إلى تركيا في عام 2009 وعلاقاته مع الأوساط السلفية. |
Comme décrit dans les paragraphes qui précèdent, les activités terroristes et les croyances extrémistes salafistes de ces personnes sont influencées par l'extrémisme que connaît actuellement la région. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرات السابقة، فإن الأنشطة الإرهابية والمعتقدات السلفية لهذه الفئة من الناس هي نتاج التطرف الحالي في المنطقة. |
Lors de l'audience, il a nié avoir commis tout fait répréhensible et nié toutes les accusations dont il faisait l'objet; il a justifié ses relations avec les milieux salafistes par ses activités de défenseur des droits de l'homme et de journaliste préoccupé par cette thématique. | UN | وقد نفى أثناء الجلسة ارتكاب أي جرم ونفى جميع التهم الموجّهة إليه؛ وقد برر علاقاته مع الأوساط السلفية بأنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان وكصحفي مهتم بالموضوع. |
Les premiers ont prétendu que des étudiants salafistes de la région n'avaient pas respecté un accord de cessez-le-feu. | UN | وادّعى عبد المالك الحوثي أن الطلبة السلفيين المقيمين في هذه المنطقة لم يحترموا اتفاقاً لوقف إطلاق النار. |
De ce fait, les salafistes n'opèrent que dans certaines régions des provinces de Kounar et Nouristan. | UN | ونتيجة لذلك، فإن وجود السلفيين يقتصر على أجزاء من مقاطعتي كونار ونورستان. |
32. Depuis la chute de M. Ben Ali, la Tunisie fait face à la montée de mouvements prônant une vision radicale de l'islam, ainsi que de groupes salafistes. | UN | 32- ومنذ سقوط نظام الرئيس بن علي تواجه تونس صعود حركات تروج لرؤية متشددة للإسلام علاوة على مجموعات سلفية. |
Selon la source, le seul reproche clairement formulé par les agents de la police judiciaire semblait être le refus que M. El Hasnaoui avait opposé à leurs nombreuses propositions de collaborer avec leurs services pour les informer sur les activités des personnes proches des milieux salafistes avec lesquelles il entretenait des relations de confiance dans le cadre de son engagement de journaliste et de défenseur des droits de l'homme. | UN | ويفيد المصدر بأن المأخذ الوحيد الذي ذكره بوضوح أفراد الشرطة القضائية كان فيما يبدو رفض السيد الحسناوي ما عُرِض عليه مراراً من تعاون مع مصالح الشرطة القضائية لإبلاغها بأنشطة أشخاص مقربين من الأوساط السلفية التي تربطه بها علاقات ثقة في إطار نشاطه كصحفي وكمدافع عن حقوق الإنسان. |
Cet incident survenait après une série d'attaques salafistes qui, fin août, avaient visé le mausolée historique Sheikh Abdul-Salam al-Asmar, à Zleiten, la tombe de Sidi Ahmed Zaroug, à Misrata, et la mosquée Sidi al-Sha'ab, à Tripoli. | UN | وجاء هذا الحادث في أعقاب سلسلة من الهجمات السلفية التي شُنت في أواخر آب/أغسطس، واستهدفت زاوية الشيخ عبد السلام الأسمر الأثرية في زليتن، وقبر سيدي أحمد زروق في مصراتة، وضريح سيدي الشعاب في طرابلس. |
S'ils se souciaient vraiment du bien-être du peuple syrien, ils lèveraient leurs sanctions, mettraient fin à leurs guerres médiatiques et ils cesseraient d'inciter au sectarisme et à l'agression obscurantiste et d'exploiter la magnifique et tolérante religion qu'est l'islam et de la déformer au gré de dérives wahhabites ou salafistes. | UN | فلو كان رفاه الشعب السوري يهمها فعلا، لرفعت عنه عقوباتها وأنهت حروبها الإعلامية وتحريض طوائفه على بعضها البعض، وكفت عنه اعتداءها الظلامي وتوقفت عن استغلال الدين الإسلامي العظيم السمح، وعن تشويهه بالأفكار الوهابية أو السلفية. |
16. Une autre préoccupation du Rapporteur spécial concerne l'établissement d'institutions de la petite enfance et de jardins d'enfants par des associations de nature confessionnelle, parfois proches des milieux salafistes. | UN | 16- ويساور المقرر الخاص قلق آخر بشأن مؤسسات الطفولة المبكرة ورياض الأطفال التي تُنشئها جمعيات ذات طابع ديني، ومقربة أحياناً من الأوساط السلفية. |
Il est, en effet, à la fois une passerelle vers d'autres zones, un sanctuaire servant de base logistique, de formation, de regroupement pour l'ensemble des groupes salafistes et islamistes du Maghreb et d'Afrique subsaharienne, de la mouvance jihadiste mondiale et enfin un réservoir de recrutement. | UN | فمنطقة الساحل تشكّل فعلاً معبرا نحو مناطق أخرى، وملاذا يشكل قاعدة لوجستية، وقاعدة للتدريب والتجمع لكافة الجماعات السلفية والإسلامية من المغرب العربي ومن أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ومن التيار الجهادي العالمي، وفي نهاية المطاف فهي تشكل احتياطيا للتجنيد. |
Mais le fait qu’Al-Qaida approuve le comportement des extrémistes somaliens pourrait améliorer l’attrait d’Al-Chabab à l’étranger, et faciliter l’établissement avec d’autres militants salafistes tels qu’Al-Qaida dans la péninsule arabique (AQAP) et le mouvement Boko Haram, au Nigéria – qui, l’un et l’autre, dans le passé récent, ont entretenu des liens avec Al-Chabab. | UN | ولكن تأييد تنظيم القاعدة للمتطرفين الصوماليين قد يؤدي إلى زيادة تعزيز جاذبية حركة الشباب في الخارج، وتيسير إقامة علاقات مع مقاتلي السلفية الجهادية الآخرين مثل تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وبوكو حرام في نيجيريا، حيث تعامل كلا التنظيمين مع حركة الشباب في الماضي القريب. |
Le Hamas et les salafistes de Gaza affiliés à Al-Qaïda diffèrent fondamentalement sur le plan idéologique. En tant que parti dirigeant, le Hamas a insisté sur le fait que le peuple palestinien est son unique souci, et non une révolution islamique mondiale. | News-Commentary | هناك اختلافات إيديولوجية كبيرة بين حماس والجماعات السلفية المنتسبة إلى تنظيم القاعدة في غزة. وباعتبارها حزباً حاكماً فإن حماس تصر على أن اهتمامها الأوحد ينصب على الشعب الفلسطيني، وليس الثورة الإسلامية العالمية. ومن المعروف أن حماس لم تفرض الشريعة الإسلامية في قطاع غزة. |
Les groupes salafistes en revanche semblent de plus en plus influencés par la montée des groupes extrémistes radicaux tels qu’Al-Qaïda au Pakistan, en Irak et en Afghanistan. A l’inverse des mouvements salafistes traditionnels, éloignés de la politique, les jeunes voient dans l’activisme et la violence, le meilleur moyen d’atteindre leurs objectifs. | News-Commentary | ولكن من الواضح أن الجماعات السلفية أصبحت متأثرة على نحو متزايد بنمو التطرف على غرار تنظيم القاعدة في باكستان والعراق وأفغانستان. ورغم أن الحركات السلفية التقليدية ظلت بعيدة عن السياسة، إلا أن الجماعات الأحدث ظهوراً تنظر إلى العمل النشط والعنف باعتبارهما الوسيلة الأفضل لتحقيق أهدافها. |
Il se trouve en effet que la confrontation entre le Hamas et les groupes salafistes survient au moment où Israël allègue que des dizaines de terroristes étrangers sont entrés à Gaza par le Désert du Sinaï pour rejoindre le chaos sous-jacent. La répression du Hamas traduit donc son souhait de continuer à contrôler le conflit avec Israël. | News-Commentary | الواقع أن تصدي حماس للجماعات السلفية يأتي في وقت حيث تزعم إسرائيل أن العشرات من الإرهابيين الأجانب عبروا الحدود إلى غزة من صحراء سيناء للانضمام إلى الحركات السرية العنيفة. وعلى هذا فإن حملة الإجراءات الصارمة التي تشنها حماس الآن تسلط الضوء على رغبتها في الحفاظ على سيطرتها على صراعها مع إسرائيل. |
En octobre et novembre, le mouvement Houthi a refusé l'accès des organisations humanitaires à Dammaj et à trois camps de déplacés lors d'affrontements avec les salafistes. | UN | وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر، منع الحوثيون/أنصار الله وصول المساعدات الإنسانية إلى دماج وثلاثة مخيمات للمشردين داخليا أثناء اشتباكات مع السلفيين. |
Cela montre également que des groupes qui ne participaient pas jusqu'alors au processus politique, notamment aux élections présidentielles, ont désormais l'intention de le faire, en particulier des groupes de jeunes, des libéraux et des groupes considérés comme représentant les salafistes ou les Houthis. | UN | ويشار أيضاً إلى أن المجموعات التي لم يسبق لها المشاركة في العملية السياسية، التي تشمل الانتخابات الرئاسية، تعتزم اليوم المشاركة فيها، ومن بينها مجموعات مستقلة من الشباب، والليبراليين والمجموعات التي يقال إنها تمثل السلفيين أو الحوثيين. |
Le 7 septembre, quatre personnes ont été tuées dans un échange de tirs entre des salafistes et des habitants de la région qui s'étaient organisés pour assurer la protection d'un sanctuaire soufi dans la ville de Rajma, à l'est de Benghazi. | UN | وقُتِل أربعة أشخاص في 7 أيلول/سبتمبر إثر تبادل إطلاق النار بين السلفيين والسكان المحليين الذين نظموا أنفسهم لحماية ضريح صوفي في بلدة الرجمة، شرقي بنغازي. |
Dans le nord, les Houthis semblent avoir étendu leur influence sur des zones reculées, ce qui a provoqué d'autres affrontements avec des groupes qui seraient salafistes. | UN | ففي الشمال يبدو أن الحوثيين وسّعوا نطاق نفوذهم ليطال مناطق نائية، مما أدى إلى المزيد من الاشتباكات بينهم وبين جماعات يُدّعى أنها سلفية. |
Deux hôpitaux ont été partiellement détruits dans des échanges de tirs entre le mouvement Houthi et les salafistes. | UN | ودُمِّر مستشفيان تدميرا جزئيا في تبادل لإطلاق النار بين الحوثيين/أنصار الله والسلفيين. |