À ce propos, le nouveau Code pénal a sensiblement élargi les dispositions qui sanctionnent les crimes d'ordre sexuels, et en particulier les crimes suivants : | UN | وفي هذا الصدد وسع القانون الجنائي الجديد بصورة معقولة الأحكام التي تعاقب على الجرائم الجنسية، ولا سيما الجرائم التالية: |
De même, notre législation pénale contient des normes qui sanctionnent le blanchiment d'argent et autres délits connexes. | UN | كما أن تشريعات بنما الجنائية تتضمن أحكاما تعاقب على جريمة غسل الأموال وما يتصل بها من جرائم. |
2. Adoption et diffusion de textes légaux qui sanctionnent ces délits. | UN | 2 - نشر وسن قواعد تعاقب على هذه الجرائم. |
:: Prévoir des lois nationales qui sanctionnent pénalement les hommes ou les garçons qui forcent les filles mineures à se marier; | UN | :: سن قوانين وطنية تفرض عقوبات على الرجال أو الشبان ممن يكرهون القاصرات على الزواج |
Le principe de séparation des pouvoirs rend d'autant moins acceptable le fait de donner une instruction quelconque aux tribunaux afin qu'ils sanctionnent une conduite particulière. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Le Comité juge préoccupant que, malgré les efforts déployés, le Gouvernement n’ait guère de moyens de veiller au respect des normes qui sanctionnent la violence au sein de la famille. | UN | ٣٧٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن الحكومة ليس لها رغم جهودها المبذولة سوى قدرة محدودة لرصد إنفاذ التشريعات التي تعاقب على العنف العائلي. |
Les articles 261 et suivants qui sanctionnent de l'attentat à la pudeur sans violence au viol, connaissent la notion de circonstance aggravante liée à l'état de minorité de la victime et incrimine plus gravement ces faits lorsqu'ils ont été commis par le père, la mère ou la personne exerçant une autorité sur le mineur. | UN | وتشير المادة 261 والمواد التالية، التي تعاقب على جرائم تتراوح بين الاعتداء الجنسي دون استخدام العنف والاغتصاب، إلى مفهوم الظرف المشدد المتمثل في كون الضحية قاصراً وتنص على تشديد العقوبة في حالة ارتكاب هذه الأفعال من جانب الأب أو الأم أو الشخص الذي يمارس سلطة على القاصر. |
Le Code pénal actuel ne contient aucune disposition interdisant spécifiquement cette pratique. Celle-ci toutefois pourrait donner lieu à des poursuites au titre de ses articles 275 à 281, lesquels sanctionnent tous coups et blessures. | UN | ورغم عدم وجود حكم محدد يحرّم التشويه في قانون العقوبات، فإنه يمكن المقاضاة عليه بموجب المواد 275 إلى 281 التي تعاقب على جميع أشكال الأذى الجسماني. |
En outre, les mécanismes africains traduisent tous dans la pratique les dispositions de la Charte de l'Union africaine qui sanctionnent les changements de gouvernement contraires à la constitution du pays et interdisent la participation des pays sanctionnés aux processus de prise de décisions de l'organisation. | UN | كما أن الآلية الأفريقية، كلها في الوقت الراهن، تعكس أحكام ميثاق الاتحاد الأفريقي التي تعاقب على التغيير غير الدستوري للحكم وتمنع مشاركة البلدان الخاضعة للعقوبة في عمليات اتخاذ القرار في المنظمة. |
En cela nous sommes d'accord avec le Secrétaire général, qui dans son rapport exhorte tous les États à ratifier et à mettre en œuvre les conventions qui sanctionnent toutes ces activités illicites. | UN | ونتفق مع الأمين العام، الذي يدعو في تقريره جميع الدول إلى التصديق على الاتفاقيات التي تعاقب على كل هذه الأنشطة غير المشروعة وتنفيذها. |
Il existe toutefois un certain nombre de lois qui sanctionnent les actes terroristes, comme la loi no 7 de 1981 relative à la possession d'armes à feu et d'explosifs et la loi no 13 de 1993 relative au vol à main armée. | UN | وأكد أن هذا هو شأن الجماهيرية، ولو أن هناك بعض القوانين التي تعاقب على الأعمال الإرهابية، مثل القانون رقم 7 لسنة 1981 المتعلق بحيازة الأسلحة النارية والمتفجرات والقانون رقم 13 لسنة 1993 المتعلق بالسرقة باستعمال السلاح. |
* Les faibles moyens dont dispose l'État pour veiller au respect des règles qui sanctionnent la violence à l'intérieur de la famille, et la conception étroite des actions, qui empêche de s'y attaquer totalement; | UN | * عجز الدولة عن ضمان تطبيق تشريعات تعاقب على العنف المنزلي، والمفهوم المحدود لنطاق اﻹجراءات الممكنة، مما يجعل من الصعب معالجة المشكلة بأسلوب شامل. |
104. Le précédent rapport évoquait la protection de ce droit au titre du Code pénal de 1991, plus précisément de l'article 166 du chapitre XVI. Les articles 158 et 159 sanctionnent aussi la calomnie et la diffamation et l'article 160 réprime l'emploi de propos injurieux et insultants. | UN | 104- جاءت في التقرير السابق إشارة لحماية هذا الحق في ظل القانون الجنائي لسنة 1991 وتحديداً في الباب السادس عشر منه بمقتضى المادة 166، ويمكن أن نضيف مواد أخرى تعاقب على القذف وإشانة السمعة وهي المواد 158 و159 وكذلك المادة 160 التي تعاقب على الإساءة والسباب. |
En outre, le Code pénal indonésien, en particulier les articles portant sur'la propagation de la haine'qui sanctionnent l'expression d'un sentiment de haine à l'égard du Gouvernement sont souvent utilisés au Timor oriental pour envoyer en détention des personnes qui se livrent à des activités politiques pacifiques. | UN | وفضلاً عن ذلك كثيراً ما تستخدم المدونة الجنائية اﻹندونيسية، ولا سيما المواد الخاصة " ببذر الكراهية " التي تعاقب على إبداء الكراهية تجاه الحكومة في تيمور الشرقية لسجن أفراد يشاركون في اﻷنشطة السياسية السلمية. |
Le Gouvernement a également adopté en 1997 des lois qui sanctionnent le viol et l'agression sexuelle et il a mis en place des tribunaux de la famille (loi de 1997 sur les tribunaux de la famille); il a également créé dans tout le pays des centres qui fournissent assistance et protection aux victimes et survivants de viols (loi de 1998 sur l'assistance aux victimes de viols). | UN | وأقرت الحكومة أيضا قوانين تعاقب على الاغتصاب والاعتداء الجنسي في عام 1997، وإنشاء محاكم أسرية (قانون المحاكم الأسرية لعام 1997)، وإنشاء مراكز أزمات على صعيد الوطن، وتقديم مساعدة وحماية إلى ضحايا الاغتصاب والباقين على قيد الحياة من عمليات الاغتصاب (قانون مساعدة ضحايا الاغتصاب لعام 1998). |
Nul ne peut agresser autrui : la loi l'interdit, notamment les dispositions du Code pénal qui sanctionnent quiconque menace un groupe de population ou tout autre groupe ou manifeste du mépris à son égard en faisant allusion à sa race, à la couleur de sa peau, à son origine nationale ou ethnique, ou à sa confession. | UN | ولا يجوز ﻷحد أن يعتدي على الغير: فالقانون يحظر ذلك، ولا سيما أحكام قانون العقوبات التي تفرض عقوبات على من يهدد مجموعة من السكان، أو أي مجموعة أخرى، أو يعرب عن ازدراء تجاهها عن طريق الاشارة الى عرقها، ولون بدنها، أو أصلها القومي أو الاثني، أو دينها. |
Comme indiqué ci-dessus, il est inacceptable, en vertu de la Constitution et de la législation portugaises, que le Gouvernement donne des instructions quelles qu'elles soient aux tribunaux afin qu'ils sanctionnent un comportement particulier. | UN | وكما ورد أعلاه، فإن دستور البرتغال وقوانينها لا تجيز توجيه أي تعليمات من الحكومة إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
38. À cela s'ajoutent d'autres dispositions rassemblées dans des normes sectorielles qui sanctionnent toute discrimination dans le domaine du travail. | UN | 38- وإضافة إلى ذلك، ترد في نصوص أخرى في صكوك قطاعية عقوبات على أي تمييز في مجال العمل. |
La loi relative à la lutte contre la pornographie et le Code pénal sanctionnent pénalement les personnes qui incitent à la prostitution ou organisent des activités de prostitution. | UN | ويفرض قانون الإباحية والقانون الجنائي عقوبات على من يغري غيره بالبغاء أو يقوم بتنظيم أنشطة تتعلق بالبغاء أو يمارس البغاء. |
La condamnation de M. A. Kahlaoui est donc intervenue sur la base des faits et des infractions précités en violation des articles 12, 44 et 62 du Code de la presse et de l'article 52 bis du Code pénal qui sanctionnent toute personne qui incite à la haine et au fanatisme racial ou religieux quels que soient les moyens utilisés. | UN | وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت. |
ix) D'appliquer la loi équitablement en veillant à ce que la population arabe des territoires occupés bénéficie de toutes les garanties universellement reconnues dans le domaine des droits de l'homme, et en assurant une administration de la justice prompte, complète et impartiale de manière que les peines infligées soient en rapport avec la gravité des actes qu'elles sanctionnent, tant pour les Israéliens que pour les Arabes; | UN | ' ٩ ' إنفاذ القانون بإنصاف وذلك بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وإقامة العدل بشكل سريع وشامل ونزيه، مع توقيع عقوبات على كل من اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة؛ |