Une autre délégation a estimé que toute discussion sur ce sujet devrait également porter sur les raisons à l'origine des sanctions économiques. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يتعين كذلك النظر في أسباب فرض العقوبات الاقتصادية في أي نقاش بشأن هذا الموضوع. |
Le Groupe estime que le recours à des sanctions économiques unilatérales contre des pays en développement viole le droit international et le droit au développement. | UN | وترى المجموعة أن استخدام العقوبات الاقتصادية الانفرادية ضد البلدان النامية انتهاك للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
Elle a indiqué qu'imposer de nombreuses sanctions économiques contre des pays pouvait entraîner des privations de besoins et de services essentiels. | UN | وقالت إن العقوبات الاقتصادية الواسعة النطاق المفروضة على البلدان قد تؤدي إلى الحرمان من الاحتياجات والخدمات الأساسية. |
Un membre a préconisé la levée des sanctions économiques au Soudan. | UN | ودعا أحد الأعضاء إلى رفع الجزاءات الاقتصادية عن السودان. |
Les sanctions économiques constituent la seule mesure qui, depuis le début de ce conflit, semble exercer quelques pressions sur les responsables de cette agression. | UN | ومنذ بداية الصراع، ظلت الجزاءات الاقتصادية التدبير الوحيد الذي يظهر أنه قادر على ممارسة الضغظ على المسؤولين عن العدوان. |
La Libye n'ayant pas appliqué les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, des sanctions économiques lui ont été imposées en conséquence. | UN | ولما أخفقت ليبيا في الامتثال لقرارات اﻷمم المتحدة، فُرضت عليها جزاءات اقتصادية متناسبة. |
Depuis 1997, mon pays souffre aussi, comme d'autres pays, du fait des sanctions économiques unilatérales qui sont la conséquence de ces politiques injustifiables. | UN | وتعاني بلادي أيضا ومنذ عام 1997 من عقوبات اقتصادية أحادية، كما تعاني دول أخرى من مثل هذه السياسات غير المبررة. |
Par conséquent, le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions économiques et financières et de blocus qui sont contraires aux normes du droit international. | UN | ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي. |
La durée prolongée des sanctions économiques avait contribué à priver la population iraquienne de la possibilité d'exercer ses droits sociaux et économiques et son droit au développement. | UN | وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية. |
Le Myanmar s'oppose par conséquent à toutes formes de sanctions économiques et financières et d'embargo qui sont contraires aux normes du droit international. | UN | ومن ثمّ، فإن ميانمار تعارض جميع أشكال العقوبات الاقتصادية والمالية وأنواع الحصار المخالفة لأحكام القانون الدولي. |
L'imposition des sanctions économiques unilatérales contre les États islamiques | UN | فرض العقوبات الاقتصادية الانفرادية ضد الدول الإسلامية |
Les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. | UN | إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها. |
Il est tout aussi alarmant de voir des enfants souffrir à cause des dures sanctions économiques adoptées par l'ONU. | UN | وليس الذعر بقليل عندما يعاني الأطفال من العقوبات الاقتصادية القاسية التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Une autre délégation a dit que les sanctions économiques affectaient négativement la condition des femmes. | UN | وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة. |
Les sanctions économiques touchent surtout les plus pauvres et peuvent avoir des effets préjudiciables sur le travail des organisations humanitaires. | UN | وتؤثر الجزاءات الاقتصادية أكثر ما تؤثر على الفقراء وقد تؤثر تأثيرا ضارا في عمل المنظمات الانسانية. |
Elle ne doit pas comprendre les représailles, les mesures de rétorsion, la rupture des relations diplomatiques ni les des sanctions économiques. | UN | ولا ينبغي لها أن تشمل أعمال الانتقام ومقابلة السيئة بالمثل وقطع العلاقات الدبلوماسية أو فرض الجزاءات الاقتصادية. |
La levée des sanctions économiques imposées par l'Assemblée générale est un pas dans la bonne direction. | UN | ويمثل رفــع الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الجمعية العامــة خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Avec la récente levée de l'embargo pétrolier contre l'Afrique du Sud, toutes les sanctions économiques contre ce pays ont maintenant été levées. | UN | ومع رفــــع الحظر النفطي مؤخرا عن جنوب افريقيا، تكون جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد قد رفعت. |
Je me félicite de son appel en faveur de la levée des sanctions économiques et diplomatiques à l'encontre de son pays. | UN | وإنني أرحب بندائه برفع الجزاءات الاقتصادية والدبلوماسية تجاه بلاده. |
Ce règlement s'applique d'ailleurs aux autres pays auxquels les États-Unis imposent des sanctions économiques. | UN | وهذا التشريع ينطبق أيضا على البلدان الأخرى التي تفرض عليها الولايات المتحدة جزاءات اقتصادية. |
Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. | UN | وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي. |
Elle a rappelé le paragraphe 145 du Programme d'action de Beijing concernant les conséquences négatives des sanctions économiques sur la situation des femmes. | UN | وأشارت إلى الفقرة 145 من منهاج عمل بيجين المتعلقة بالآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على وضع المرأة. |
Plus qu'aucun autre groupe de la société, les enfants restent exposés aux conséquences des conflits et des sanctions économiques. | UN | ويبقى الطفل معرضا، أكثر من غيره، لآثار الحروب والعقوبات الاقتصادية. |
Il est prévu que l'embargo économique et les sanctions économiques seront levés sans retard conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينص الاتفاق على أن يجري دون إبطاء رفع الحظر الاقتصادي والجزاءات الاقتصادية وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Sa délégation considère comme particulièrement importantes les recommandations se rapportant aux sanctions économiques appliquées aux pays. | UN | وأضاف أن وفده يولي أهمية خاصة للتوصيات المتعلقة بالجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان. |
2. La République populaire démocratique de Corée fait aussi l'objet de sanctions économiques unilatérales appliquées par un certain nombre de pays. | UN | 2 - وتخضع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي أيضا لجزاءات اقتصادية أحادية يفرضها عليها عدد من البلدان. |
- Un tel système empêche une entreprise polonaise de manquer par inadvertance aux règlements, ce qui l'exposerait à des sanctions économiques et à une amende; | UN | - حماية أية شركة بولندية من عدم امتثالها عن غير قصد للنظم مما يجعلها عرضة لعقوبات اقتصادية ودفع الغرامات، |
Les sanctions économiques font partie intégrante de sa politique étrangère et ne s'appliquent non seulement à Cuba. | UN | فالجزاءات الاقتصادية هي جزء لا يتجزأ من سياسة الولايات المتحدة الخارجية، ولا تطبق على كوبا وحدها. |
Les responsables yougoslaves indiquent qu'actuellement, les sanctions économiques imposées à leur pays constituent un obstacle sérieux à la reprise. | UN | وأفادت يوغوسلافيا أن الجزاءات الدولية المفروضة عليها حاليا تمثل عائقا شديدا أمام الانتعاش. |
L'imposition de sanctions économiques unilatérales contre les pays en développement entrave le libre commerce et l'investissement. | UN | إن فرض الإجراءات الاقتصادية القسرية، بما فيها الجزاءات الأحادية ضد البلدان النامية، يشكل تعويقا لحرية التجارة والاستثمار. |
Un aspect important de ce problème est l'étude des effets des sanctions économiques sur les pays tiers. | UN | وثمة جانب هام لهذه المشكلة هو البحوث التي أجريت عن آثار التدابير الاقتصادية القسرية على الدول الثالثة. |