"sanctions collectives" - Traduction Français en Arabe

    • العقاب الجماعي
        
    • العقوبات الجماعية
        
    • الجزاءات الجماعية
        
    • للعقاب الجماعي
        
    • العقوبة الجماعية
        
    • عقابا جماعيا
        
    • عقوبات جماعية
        
    Ces formes sévères de sanctions collectives ont entraîné, entre autres, une rapide perte de revenus et une forte aggravation du chômage et de la pauvreté. UN وأدت هذه الأشكال القاسية من العقاب الجماعي بوجه خاص إلى هبوط سريع في الدخل وارتفاع في معدلات البطالة والفقر.
    L'ampleur de la destruction des biens palestiniens par les militaires israéliens suscite de vives préoccupations concernant la volonté d'Israël d'infliger des sanctions collectives. UN ويثير حجم تدمير الجيش الإسرائيلي للممتلكات الفلسطينية قلقا جديا بشأن العقاب الجماعي.
    Il n'a cessé d'emprisonner et de torturer des civils palestiniens et a continué d'infliger des sanctions collectives au peuple palestinien. UN ولم تتوقف عن سجن أو تعذيب المدنيين الفلسطينيين ولم تضع حدا لممارسة العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني.
    Tout faux pas expose son auteur à des sanctions extrêmes, auxquelles viennent s’ajouter des sanctions collectives : les prisonniers sont privés de nourriture et d’eau pour se laver, les toilettes qui se trouvent dans les cellules sont remplacées par de petits récipients, etc. UN فالهفوات تعرض صاحبها ﻷقصى العقوبات، إضافة الى العقوبات الجماعية كالحرمان من ماء الاغتسال ووقف الطعام واستبدال المراحيض في أمكنة النوم بوعاء صغير لقضاء الحاجات.
    Nous demandons à Israël de cesser immédiatement d'appliquer les mesures d'exception britanniques (Emergency Defense Regulations) de 1945, en vertu desquelles sont perpétrées de graves violations des droits de l'homme : expulsions, détention administrative, démolition et mise sous scellés de maisons, couvre-feux prolongés et autres sanctions collectives. UN فهذه اﻷعمال ينبغي أن تنتهي فورا. ونطالب اسرائيل بالتوقف فـورا عـن استخـدام قانون الدفاع البريطاني للطوارئ لعام ١٩٤٥، والذي ترتكب في إطاره انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، مثل عمليات الطرد واﻹغلاق وحالات حظر التجول لفترات طويلة وسائر العقوبات الجماعية.
    Les autorités israéliennes continuent de recourir à des sanctions collectives et à détruire l'infrastructure économique de la Palestine. UN وتستمر السلطات الإسرائيلية في تطبيق الجزاءات الجماعية وتدمير الاقتصاد والبنية الأساسية الفلسطينية.
    Une centaine de maisons du quartier de Boustane, dans le district de Siloé, au sud de la vieille ville de Jérusalem, ont subi des démolitions de ce type, perçues comme des sanctions collectives. UN وقد تضرر 100 منزل تقريبا في حي البستان بمنطقة السلوان، جنوب مدينة القدس القديمة، من عمليات التدمير هذه، التي كان ينظر إليها على أنها تدابير للعقاب الجماعي.
    Il souligne en outre qu'Israël, Puissance occupante, doit mettre fin à toutes les sanctions collectives dirigées contre le peuple palestinien, qu'il a imposées en violation directe du droit international. UN وتؤكد اللجنة أيضا على ضرورة أن تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بوقف جميع تدابير العقاب الجماعي التي تفرضها على الشعب الفلسطيني في انتهاك مباشر للقانون الدولي.
    Outre les méthodes utilisées pour réprimer les troubles, les forces d'occupation ont continué à appliquer des sanctions collectives telles que de longues périodes de couvre-feu et de fermeture des frontières. UN وبالاضافة الى التدابير المستخدمة لقمع الاضطرابات، واصلت قوات الاحتلال تنفيذ تدابير العقاب الجماعي مثل فرض حظر التجول والاغلاق لفترات طويلة.
    La pratique des sanctions collectives ne fait qu'intensifier les sentiments de désespoir et de découragement des Palestiniens et n'améliore pas la situation en matière de sécurité. UN واعتبر أن النتيجة الوحيدة ﻷسلوب العقاب الجماعي هي تأجيج مشاعر اليأس وفقدان اﻷمل بين الفلسطينيين دون تحقيق أي تحسن في حالة اﻷمن.
    Le Comité souligne en outre qu'Israël, Puissance occupante, doit mettre fin à toutes les sanctions collectives dirigées contre le peuple palestinien, qu'il a imposées en violation directe du droit international. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بوقف جميع تدابير العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، التي فُرِضت في انتهاك مباشر للقانون الدولي.
    Il mettra en avant la responsabilité qui incombe à la Puissance occupante de mettre fin à ses politiques et pratiques illégales, surtout les activités d'implantation de colonies, la construction du mur et les diverses sanctions collectives. UN وسوف تسلط اللجنة الضوء على مسؤولية السلطة القائمة بالاحتلال في إنهاء سياساتها وممارساتها غير المشروعة، وبخاصة النشاط الاستيطاني وتشييد الجدار وشتى تدابير العقاب الجماعي.
    Après l'attaque, la Puissance occupante a déployé d'importants contingents militaires et policiers tout autour de Jérusalem-Est occupée, imposant des sanctions collectives dans la ville et autour de celle-ci. UN وفي أعقاب الغارة على الحرم الشريف، قامت السلطة القائمة بالاحتلال بنشر وحدات كبيرة من الجيش والشرطة في سائر أنحاء القدس الشرقية وفرضت تدابير من العقاب الجماعي في المدينة وما حولها.
    Le catalogue des sanctions collectives infligées par Israël aux Palestiniens est long et inclut les confiscations de terres, la fermeture des points de franchissement des frontières et les déplacements forcés de population. UN 26 - ومضى يقول إن قائمة العقوبات الجماعية التي توقعها إسرائيل بالفلسطينيين قائمة طويلة وتتضمن مصادرة الأراضي، وإغلاق المعابر على الحدود، والتشريد القسري للسكان.
    Au mépris le plus complet du droit international, y compris du droit international humanitaire, les forces armées de la puissance occupante continuent délibérément de tuer, d'attaquer, de détruire, d'enlever, d'emprisonner et d'infliger des sanctions collectives cruelles à la population civile vivant sous l'occupation, aggravant ainsi la crise humanitaire déjà dramatique. UN إذ تواصل قوات السلطة المحتلة عن عمد، في تجاهل وازدراء تأمين للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أعمال القتل والإغارة والتدمير والاختطاف والاحتجاز وفرض العقوبات الجماعية القاسية على السكان المدنيين الرازحين تحت الاحتلال، وتعميق الأزمة الإنسانية المتفاقمة بالفعل.
    Il constitue une violation de l'article 47 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit aux forces d'occupation d'annexer des parties ou l'ensemble des territoires occupés. C'est aussi une violation de la Convention de l'article 33 de la même convention interdisant les sanctions collectives à l'encontre des civils protégés. UN كما أنه ينتهك المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تمنع قيام الاحتلال بضم جزء من الأراضي المحتلة أو كلها، وهو كذلك انتهاك للمادة 33 من نفس الاتفاقية التي تحرم العقوبات الجماعية ضد المدنيين المحميين.
    Les sanctions collectives imposées (couvre-feux, bouclages et restrictions à la liberté de circulation) illustrent clairement les politiques racistes d'Israël. UN وقالت إن العقوبات الجماعية التي تفرضها إسرائيل (حظر التجول والحصار والقيود على حرية التنقل) تعطي صورة واضحة عن السياسات العنصرية لتلك الدولة.
    Le manque de précision des dispositions proposées dans le projet d'articles peut conduire à justifier des sanctions collectives ou des interventions collectives. UN وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية.
    Le Pakistan condamne les actes de violence honteux commis par les autorités d'occupation, les pertes en vies humaines qui en résultent et l'imposition, par Israël, de sanctions collectives prises à l'encontre du peuple palestinien. UN وأعرب عن إدانة باكستان للعنف الصارخ الذي ترتكبه سلطات الاحتلال، وما نتج عنه من خسارة في الأرواح، وفرض إسرائيل للعقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني.
    Nous restons profondément préoccupés de voir la situation désespérée dans laquelle se trouve toujours la population palestinienne, qui continue de subir l'humiliation et les sanctions collectives que lui impose l'occupation israélienne. UN ومازلنا نشعر بعميق القلق إزاء استمرار محنة الشعب الفلسطيني، وإذلاله، وإيقاع العقوبة الجماعية به تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Nombre des pratiques israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituent des sanctions collectives interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève ou ont été décrites comme telles. UN والعديد من الممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تشكل عقابا جماعيا أو توصف بأنها كذلك، وهو ما تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le fait qu'Israël continue d'imposer des sanctions collectives à toute la population civile palestinienne a instauré une situation catastrophique sur le plan humanitaire et des droits de l'homme. UN فاستمرار إسرائيل في فرض عقوبات جماعية على كل السكان المدنيين الفلسطينيين أدى إلى حاجة حرجة فيما يتعلق بحقوق الإنسان هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus