Il est manifeste aussi que sans appui officiel, une présence des Nations Unies en Iraq, même très limitée, ne serait pas possible. | UN | ومن الواضح أيضا أن وجود الأمم المتحدة في العراق، مهما كان مقيدا، سيكون مستحيلا دون دعم من الحكومة. |
Au Rwanda, au plus fort de la bataille, on a laissé le Ghana et le Canada se débattre seuls et sans appui matériel suffisant avec une situation épouvantable. | UN | وفي رواندا تركت غانا وكندا وحدهما في خضم المعركة تتصديان لحالة مروعة دون دعم مادي واف. |
Les pays en développement sans littoral ne peuvent soutenir la concurrence sur le marché international sans appui de la communauté internationale. | UN | 57 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية لا تستطيع المنافسة في السوق الدولية دون دعم دولي. |
Cela dit, il est difficile pour les Afghanes célibataires et sans appui familial masculin de mener une vie indépendante hors des abris. | UN | غير أن الأفغانيات العازبات يصعب عليهن العيش باستقلال خارج الملاجئ بدون دعم أقاربهن من الرجال. |
L'Etat ne peut pas laisser la recherche scientifique sans appui matériel, financier et moral. | UN | ٤٢- لا يمكن للدولة أن تترك البحث العلمي بدون دعم مادي ومالي ومعنوي. |
Tout en combattant le terrorisme, il nous faut tenir compte du fait que le terrorisme ne peut exister sans appui financier et logistique. | UN | وفي سياق مكافحة الإرهاب، ينبغي للمرء أن يراعي أنه لا يمكن للإرهاب أن يوجد بدون الدعم المالي واللوجستي. |
Elle a indiqué que les enfants vivant dans des centres pendant des périodes prolongées, sans appui ou protection parentale, étaient très vulnérables et que les conséquences psychologiques et psychosociales à long terme d'une telle détention seraient très graves, à moins qu'une attention immédiate ne soit portée à leurs besoins. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
Il s'agit souvent de personnes âgées, de handicapés, de populations autochtones, de réfugiés et de personnes déplacées et de personnes sans appui familial. | UN | وكثيرا ما يكونون من المسنين والمعاقين ومن السكان اﻷصليين، ومن اللاجئين المشردين داخليا، ومن الذين ليست لديهم بنيات دعم عائلية. |
Dans la mesure où elles vivent plus longtemps que les hommes, les femmes se retrouvent plus souvent sans appui marital ou familial et sont davantage menacées par des problèmes de santé et d’incapacité. | UN | ولما كانت المرأة تعيش عمرا أطول فمن المرجح أن تبقى دون دعم زوجي أو أسري وأن ترتفع احتمالات إصابتها بمشاكل صحية وبالعجز. |
Le Comité a examiné le cas du Groupe des achats d'ONU-Femmes et a relevé que des fonctionnaires de départements utilisateurs du siège et des bureaux extérieurs qui n'ont pas de qualifications dans le domaine des achats réalisaient toutes les opérations d'achat sans appui direct de la Section des achats. | UN | استعرض المجلس وحدة المشتريات في الهيئة فلاحظ أن جميع أنشطة الشراء في الإدارات المستفيدة في المقر والمكاتب الميدانية يقوم بها موظفون لا يملكون مهارات في مجال المشتريات، دون دعم مباشر من قسم المشتريات. |
Les locataires n'ont pas été indemnisés car les indemnités n'étaient prévues que pour les propriétaires et de nombreux ménages se sont retrouvés sans appui et sans logement de remplacement. | UN | وتُرك المستأجرون دون أي تعويض، حيث كان التعويض يُدفع إلى الملاك فقط، مما خلَّف العديد من الأسر المعيشية دون دعم أو مسكن بديل. |
Le nouveau système de versement des principales pensions, des pensions d'invalide de guerre et des prestations d'assistance sociale appliqué par les banques privées, sans appui direct de la MINUK ou de la KFOR, fonctionne bien, même dans les zones de populations minoritaires. | UN | إذ أن النظام الجديد الذي تتبعه المصارف الخاصة لدفع المعاشات التقاعدية الأساسية ومعاشات التقاعد لمعوقي الحرب والمساعدات الاجتماعية، دون دعم مباشر من القوة أو البعثة، يثبت نجاحه حتى في مناطق الأقليات. |
55. Comme l'a montré l'expérience de Sri Lanka, aucun groupe terroriste ne peut survivre longtemps sans appui extérieur. | UN | 55 - وأشار إلى أن تجربة سري لانكا تبين أنه لا توجد جماعة إرهابية بمقدورها الصمود مدة طويلة دون دعم خارجي. |
Certains projets entrepris dans le cadre de l'Alliance contribuent effectivement à renforcer les capacités des partenaires locaux et se poursuivent dans le long terme sans appui extérieur. | UN | وتقوم بعض مشاريع التحالف العالمي لتحسين التغذية فعلاً ببناء قدرات الشركاء المحليين بحيث تتمكن من الاستمرار على المدى الطويل دون دعم خارجي. |
Les programmes d'ajustement structurel de la région avaient limité la capacité des gouvernements des pays de la région à mener à bien des programmes sociaux sans appui extérieur. | UN | وقد حدت برامج التعديل الهيكلي في المنطقة من قدرة الحكومات على تنفيذ البرامج الاجتماعية بدون دعم. |
Pour terminer, nous voulons réaffirmer que sans appui, le Cap-Vert ne possède pas de ressources suffisantes pour poursuivre avec succès son programme de lutte contre le sida. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن الرأس الأخضر بدون دعم لن تكون لديه الموارد الكافية لمواصلة معركته بنجاح ضد الإيدز. |
:: Effectifs de l'Armée nationale afghane pleinement opérationnels sans appui international | UN | :: عدد وحدات الجيش الوطني الأفغاني العاملة بشكل كامل بدون دعم دولي |
Mme Evatt partage l'avis de la délégation burundaise lorsque celle-ci affirme que la restructuration et le partage du pouvoir ne pourront se faire sans appui étranger, mais elle ne voit pas encore très bien la forme que pourrait prendre ce soutien. | UN | وتشارك السيدة إيفات الوفد البوروندي رأيه الذي أكد فيه أن إعادة هيكلة السلطة واقتسامها لا يمكن أن يتحقق بدون دعم خارجي، لكنها قالت إنها لا ترى بعد بشكل جيد، الشكل الذي يمكن أن يتخذه هذا الدعم. |
La MINUHA, pour sa part, a les moyens et la volonté de s'acquitter de sa mission, qui consiste à aider le Gouvernement à assurer la sécurité et à créer des conditions lui permettant de maintenir l'ordre sans appui extérieur. | UN | والبعثة من جانبها لديها من الوسائل والتصميم ما يعينها على الاضطلاع بمهمتها وهي مساعدة الحكومة على توفير اﻷمن وتهيئة الظروف التي تتيح لها الحفاظ على القانون والنظام بدون دعم خارجي. |
Dans le monde entier, des millions d'enfants vivent dans la misère, souffrent de la faim et de la malnutrition et sont exploités; beaucoup doivent faire face à ces pénuries seuls et sans appui adéquat de leur famille et de leur communauté ou des autorités. | UN | فملايين من الأطفال في جميع أنحاء العالم يواجهون الفقر والجوع وسوء التغذية والاستغلال، وكثير منهم يواجهون تلك التحديات إما لوحدهم أو بدون دعم كاف من أسرهم ومجتمعاتهم والسلطات العامة في بلدانهم. |
L'efficacité et la viabilité des activités de renforcement des capacités soutenues par les Nations Unies risquent d'être compromises si les efforts ne sont pas adaptés à la capacité technique et financière des gouvernements bénéficiaires et autres institutions nationales de poursuivre ces activités sans appui extérieur. | UN | وتصبح فعالية عملية تنمية القدرات التي تدعمها الأمم المتحدة واستمراريتها مهددتين إذا لم تكيَّف الجهود المبذولة مع القدرة المالية والفنية للحكومات المستفيدة من تلك العملية والمؤسسات الوطنية الأخرى على مواصلتها بدون الدعم الخارجي. |
Elle a indiqué que les enfants vivant dans des centres pendant des périodes prolongées, sans appui ou protection parentale, étaient très vulnérables et que les conséquences psychologiques et psychosociales à long terme d'une telle détention seraient très graves, à moins qu'une attention immédiate ne soit portée à leurs besoins. | UN | إذ بينت هذه الدراسة أن اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المراكز لفترات طويلة بدون المساندة والحماية اﻷبوية يكونون معرضين ﻷخطار كبيرة وأن اﻵثار النفسية والنفسية ـ الاجتماعية على المدى الطويل لمثل هذا الاحتجاز ستكون خطيرة للغاية ما لم تحظ احتياجاتهم بعناية فورية. |
Il s'agit souvent de personnes âgées, de handicapés, de populations autochtones, de réfugiés et de personnes déplacées et de personnes sans appui familial. | UN | وكثيرا ما يكونون من المسنين والمعاقين ومن السكان اﻷصليين، ومن اللاجئين المشردين داخليا، ومن الذين ليست لديهم بنيات دعم عائلية. |