Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. | UN | وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب. |
Cet Article est d'application générale, aussi bien à l'homme qu'à la femme sans aucune forme de distinction. | UN | وتطبق هذه المادة بوجه عام، سواء على الرجل أو المرأة، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
La législation nationale arménienne garantit l'égalité pour tous les citoyens sans aucune forme de discrimination. | UN | وقال إن التشريعات الوطنية لبلده تكفل المساواة لجميع المواطنين من دون أي شكل من أشكال التمييز. |
57. Il convient de noter que toutes les formes de protection et d'assistance destinées aux mères et aux enfants sont dispensées sans aucune forme de discrimination. | UN | ٧٥- وتجدر الاشارة إلى أن توفير الحماية والمساعدة بجميع أشكالها لﻷمهات واﻷطفال يتم بدون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle fait également obligation au Gouvernement de développer et conduire divers programmes économiques, sociaux et culturels sans aucune forme de discrimination. | UN | وتُلزَم الحكومة أيضاً بوضع وتنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة دون أي نوع من التمييز. |
Soulignant qu'il importe d'assurer la protection de la santé et un accès équitable à des services sanitaires de la meilleure qualité possible, à toutes les personnes sans aucune forme de discrimination, | UN | وإذ تبرز أهمية حماية الصحة وحصول الجميع، على نحو منصف ودون أي شكل من أشكال التمييز، على أرفع مستوى يمكن بلوغه من الخدمات الصحية، |
c) En garantissant que toutes les personnes qui participent à l'administration des lieux de détention soient informées que le mécanisme national de prévention a le droit de se rendre dans tout lieu de détention, sans être accompagné et sans aucune forme de notification préalable; et | UN | (ج) ضمان إحاطة جميع العاملين في إدارة أماكن الاحتجاز علماً بحق الآلية الوطنية لمنع التعذيب في الدخول إلى أي مرفق من مرافق الاحتجاز دون مرافقة ومن دون تقديم أي شكل من أشكال الإشعار المسبق؛ |
Elle a recommandé au Sénégal de respecter et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes sans aucune forme de discrimination. | UN | كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Par ailleurs, la Constitution garantit l'égalité de droits, d'obligations et de chances et la possibilité donnée à tous de s'assurer des moyens acceptables de subsistance et un emploi approprié sans aucune forme de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يكفل المساواة في الحقوق والالتزامات والفرص أمام القانون وإتاحة الفرص لجميع المواطنين لتأمين سبل عيش ملائمة وعمل مناسب دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Ainsi, l'objectif principal de plusieurs actions et programmes est d'assurer aux femmes des conditions égales à celles des hommes sur le plan du travail sans aucune forme de discrimination. | UN | وبالتالي، تهتم أعمال وبرامج عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز عمالة المرأة في ظل ظروف مساوية لظروف عمل الرجل، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle prend en considération aussi les principes d'isonomie et se préoccupe de promouvoir le bien-être pour tous, sans aucune forme de discrimination, conformément à la Constitution du Brésil. | UN | وتتناول اللجنة أيضا المبادئ التي نص عليها دستور البرازيل بشأن المساواة أمام القانون وتعزيز الرفاه للجميع دون أي شكل من أشكال التمييز. |
212. Les dispositions protectrices bénéficient à l'ensemble des enfants sans aucune forme de discrimination. | UN | 212- وتنطبق الأحكام المتعلقة بالحماية على جميع الأطفال دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Le salaire minimum est faible, a fortiori lorsqu'il s'agit d'un salaire en nature, et les prix des produits sont fixés de manière arbitraire et sans aucune forme de supervision, comme ce serait le cas dans de nombreuses haciendas du Chaco. | UN | والحد الأدنى للأجور منخفض، بل ويزداد انخفاضا إذا ما كانت الأجور تدفع عينا، حيث تحدد أسعار المنتجات بصورة كيفية دون أي شكل من أشكال الرقابة، كما هو الحال في العديد من المزارع في منطقة تشاكو حسب التقارير الواردة. |
Il fait valoir que sans aucune forme de procès préalable et en violation du respect du contradictoire, les parlementaires ont gratuitement soutenu, sans le prouver par référence à une décision de justice, que les Frères de Plymouth se livraient à des < < activités sectaires > > . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
Il fait valoir que sans aucune forme de procès préalable et en violation du respect du contradictoire, les parlementaires ont gratuitement soutenu, sans le prouver par référence à une décision de justice, que les Frères de Plymouth se livraient à des < < activités sectaires > > . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
Le nouveau projet de Code du travail reflète ce principe, à savoir que les hommes et les femmes doivent jouir du droit au travail < < sans aucune forme de discrimination ou d'intimidation, notamment la discrimination sexuelle > > . | UN | ومشروع قانون العمل الجديد يعكس هذه المشاعر، حيث ينبغي أن يتمتع الرجل والمرأة بالحق في العمل ' بدون أي شكل من أشكال التمييز أو التخويف، بما في ذلك التمييز الجنسي`. |
Le mandat de l'UNICEF est de faire en sorte que les droits de chaque enfant soient respectés et réalisés partout dans le monde sans aucune forme de discrimination. | UN | 18 - تتمثّل ولاية اليونيسيف في ضمان احترام وإعمال حقوق كل طفل أينما كان بدون أي شكل من أشكال التمييز. |
12. Les États sont tenus, collectivement et individuellement, de faire en sorte qu'une éducation de qualité soit accessible à tous les peuples autochtones, sans aucune forme de discrimination interdite, acceptable au regard des normes internationales relatives aux droits de l'homme et adaptable aux circonstances et à l'intérêt supérieur des peuples autochtones. | UN | 12- والدول ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن توفر لجميع الشعوب الأصلية خدمات تعليمية جيدة يمكن الحصول عليها بدون أي شكل من أشكال التمييز المحظور، وتكون مقبولة في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلة للتكييف مع ظروف الشعوب الأصلية وبما يخدم مصلحتها الفضلى. |
En ce qui concerne le droit de la femme de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects culturels de la vie, il faut souligner que ces droits sont reconnus sans aucune forme de discrimination. | UN | 302 - وفيما يتعلق بحق المرأة في الاشتراك في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية، يجدر بالذكر أن هذه الحقوق معترف بها دون أي نوع من التمييز. |
La structure organisationnelle de l'organe exécutif établit le principe de l'égalité pour les fonctionnaires et la pleine reconnaissance du droit d'exercer la fonction publique sans aucune forme de discrimination et de recevoir un traitement équitable et digne sans distinction d'aucune sorte. | UN | وينص الهيكل التنظيمي للفرع التنفيذي في الحكومة على مبدأ المساواة بين موظفي الدولة الذكور والإناث، بما في ذلك الاعتراف الكامل بحقهم في العمل في وظيفة عمومية دون تمييز من أي نوع، والحصول على معاملة عادلة وكريمة دون أي نوع من أنواع التمييز. |
La loi garantit une juste répartition des ressources, l'usage des services, l'accès aux soins de santé, la promotion de l'égalité entre les citoyens sans aucune forme de discrimination, et la mise en place de mesures spéciales pour les enfants, les femmes durant la maternité, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وهذا القانون يكفل الإنصاف في توزيع الموارد والاستفادة من الخدمات والحصول على الرعاية الصحية وتعزيز المساواة فيما بين المواطنين دون أي نوع من التمييز، ووضع التدابير الخاصة بالطفولة والأمومة والشيخوخة والإعاقات. |
104.52 Veiller à ce que les minorités ethniques exercent leurs droits fondamentaux et soient autorisées à pratiquer librement leur culture, leur religion et leur langue, sans aucune forme de discrimination (Pologne); | UN | 104-52- ضمان منح الأقليات العرقية الحقوق الأساسية وتمكينها من التمتع بثقافتها ودينها ولغتها بحرية ودون أي شكل من أشكال التمييز (بولندا)؛ |
c) En garantissant que toutes les personnes qui participent à l'administration des lieux de détention soient informées que le mécanisme national de prévention a le droit de se rendre dans tout lieu de détention, sans être accompagné et sans aucune forme de notification préalable; | UN | (ج) ضمان إحاطة جميع العاملين في إدارة أماكن الاحتجاز علماً بحق الآلية الوطنية لمنع التعذيب في الدخول إلى أي مرفق من مرافق الاحتجاز دون مرافقة ومن دون تقديم أي شكل من أشكال الإشعار المسبق؛ |