Nous espérons que cette question sera examinée afin qu'un règlement final puisse être trouvé sans autre délai. | UN | وأملنا أن تولى هذه المسألة العناية بغية التوصل إلى حل نهائي دون مزيد من التأخير. |
La reconnaissance de jure devrait certainement suivre sans autre délai. | UN | ولا شك أنه ينبغي أن يتلو ذلك دون مزيد من التأخير الاعتراف القانوني بها. |
La réduction des arriérés est une question prioritaire commune dont il faut s'occuper sans autre délai. | UN | إن خفض المتأخرات هو أولوية مشتركة. ويجب إنجازها دون مزيد من التأخير. |
Madame Ndadaye affirme que Ntakije a simplement informé le Président du début du coup d'État et a raccroché sans autre commentaire. | UN | وتذكر السيدة نداداي أن نتاكيجي لم يخطر الرئيس إلا ببدء الانقلاب، ثم قطع مكالمته الهاتفية دون أي تعليق. |
J'appelle encore une fois ces pays à devenir parties à la Convention sans autre retard. | UN | ومرة أخرى، أناشد تلك البلدان أن تصبح أطرافا في الاتفاقية بدون أي مزيد من التأخير. |
Ce renversement de la charge de la preuve ne serait acceptable que si la communication avait été soumise avec un retard par rapport aux faits tel qu'il serait totalement incompréhensible sans autre explication. | UN | ولكن لا يمكن قبول انتقال عبء الإثبات إلا إذا بلغ التأخير في تقديم البلاغ حداً يتعذر عنده فهمه دون المزيد من الإيضاحات. |
Voilà pourquoi, je pense, cette formule a été utilisée chaque année sans autre précision. | UN | وأعتقد أن هذا هو السبب في استخدام تلك الصيغة عبر السنين دون مزيد من التقييد. |
La volonté politique ne se traduisait pas toujours par des actes et dans certains cas, des demandes avaient simplement été rejetées sans autre examen. | UN | فالعزم السياسي لم يُتبع دائما بأفعال تجسّده، بل إنَّ بعض الطلبات لقيت رفضا قطعيا دون مزيد من البحث. |
Le tableau 9 montre que l'application de ce principe sans autre différentiation exigerait un taux de recouvrement de 15 %. | UN | ويبين الجدول 9 أن تطبيق مبدأ استرداد التكاليف الكاملة دون مزيد من التمييز سيتطلب معدل استرداد يبلغ حوالي 15 في المائة. |
Le vendeur lui a envoyé deux rappels, puis a engagé un arbitrage sans autre négociation, et réclamé le paiement du prix d'achat. | UN | وبعد إرسال تذكيرين إلى المشتري، استهلَّ البائع إجراءات التحكيم دون مزيد من المفاوضات، وطالب بدفع سعر المشتريات. |
Nous attendons maintenant avec impatience de recevoir une réponse positive de la part du Secrétariat afin que le processus du Katmandou puisse se poursuivre sans autre interruption. | UN | ونتطلع الآن إلى تلقي رد إيجابي من الأمانة العامة حتى يمكن لعملية كاتماندو التقدم دون مزيد من التوقف. |
Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de s'entendre sans autre délai sur les propositions de cessez-le-feu avancées par le général Zinni. | UN | إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء. |
Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de s'entendre sans autre délai sur les propositions de cessez-le-feu avancées par le général Zinni. | UN | إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء. |
Ma délégation prie instamment les États Membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier le Traité, en particulier les 10 États de l'annexe 2, sans autre délai. | UN | ويهيب وفد بلدي بالدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، وبخاصة الدول العشر المشمولة في إطار المرفق الثاني، أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير. |
Nous espérons fermement que le travail de fond sur cet instrument commencera sans autre retard. | UN | ويحدونا شديد الأمل أن يبدأ العمل الموضوعي بشأن إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية دون مزيد من التأخير. |
Tous ses habitants sont égaux devant la loi et ont vocation aux emplois sans autre condition que la capacité. | UN | وجميع أفرادها متساوون أمام القانون، ومؤهلون للحصول على عمل دون أي شرط باستثناء الكفاءة. |
L'amendement a par la suite été adopté sans autre modification. | UN | واعتمد التعديل المقترح لاحقا دون أي تغيير. |
sans autre justification que la sécurité intérieure. | Open Subtitles | بدون أي تبريرات أخرى غير تبريرات الأمن القومي. |
Ce renversement de la charge de la preuve ne serait acceptable que si la communication avait été soumise avec un retard par rapport aux faits tel qu'il serait totalement incompréhensible sans autre explication. | UN | ولكن لا يمكن قبول انتقال عبء الإثبات إلا إذا بلغ التأخير في تقديم البلاغ حداً يتعذر عنده فهمه دون المزيد من الإيضاحات. |
Le mur est illégal et doit être démantelé sans autre délai. | UN | فإن الجدار غير قانوني ولا بد من تفكيكه بدون مزيد من التأخير. |
La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer et l'adopter sans autre discussion. | UN | ويحال القرار إلى اللجنة بكامل هيئتها، ويجوز لها إقراره دون إجراء مناقشة رسمية. |
La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion. | UN | ويُحال القرار إلى اللجنة بكامل هيئتها ويجوز لها أن تؤكد القرار دون إجراء مناقشة رسمية. |
sans autre précision quant à la nature de ces mesures, il est difficile, à ce stade, de savoir quelles en seront les incidences juridiques. | UN | ودون مزيد من التحديد فيما يختص بطبيعة التدابير، يصعب في هذه المرحلة تحديد ماهية الآثار القانونية لمثل هذه التسمية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a signalé ce problème à maintes reprises, sans autre résultat jusqu'ici que l'amélioration du calcul des éléments actuariels. | UN | 52 - وقد تناول مجلس مراجعي الحسابات هذه المسألة مرارا، بلا أي نتيجة حتى الآن سوى تحسن العملية الحسابية الاكتوارية. |
La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer et l'adopter sans autre discussion. | UN | ويحال هذا القرار إلى اللجنة بكامل هيئتها التي يحق لها تأكيد هذا القرار واعتماده بدون المزيد من النقاش. |
On a vu des civils innocents amputés de leurs bras et de leurs jambes et des femmes violées sans autre raison que celle d'avoir appuyé la démocratie. | UN | وتشهد البلاد تقطيع أوصال المدنيين اﻷبرياء، واغتصاب النساء لا لسبب إلا لدعمهن الديمقراطية. |
Une fois obtenue selon la base juridique en vigueur, la preuve était admise avant et pendant le procès sans autre formalité. | UN | وبعد الحصول على أدلة وفقا للأساس القانوني، يتم قبولها خلال مرحلة ما قبل المحاكمة وفي مرحلة المحاكمة دونما حاجة إلى اتخاذ أيِّ تدابير إجرائية منفصلة. |
6.5 Le conseil affirme, sans autre précision, que Mme Schedko avait annoncé à l'avocat de son fils, à la Cour suprême et aux autorités pénitentiaires qu'elle avait présenté une communication au Comité des droits de l'homme avant l'exécution de son fils. | UN | 6-5 وتؤكد المحامية، دون أن تقدم أي تفاصيل أخرى، أن السيدة شيدكو أبلغت محامي ابنها والمحكمة العليا وسلطات السجن أنها قدمت بلاغاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قبل حدوث واقعة إعدام ابنها. |
La mention d’infractions «relevant de l’une des conventions énumérées à l’annexe» sans autre qualification implique le risque que l’on doive prendre en considération de très longues chaînes de participation rendant impossible l’établissement d’un lien suffisamment étroit avec l’infraction principale; le champ d’application de la Convention s’en trouverait excessivement élargi. | UN | إن اﻹشارة بصورة مطلقة إلى " الجرائم التي تدخل في نطاق الاتفاقيات المبينة في المرفق تنطوي على خطر خلق سلسلة طويلة للغاية من المشاركة مما يستبعد أي ارتباط وثيق على نحو معقول بالجريمة الرئيسية؛ وبالتالي يتسع نطاق التطبيق إلى حد كبير. |
- À la section A de la liste d'individus appartenant ou associés aux Taliban (sous le numéro 89), le nom d'Abdul Jabbar est mentionné, sans autre précision. | UN | - أوردت القائمة في البند (أ) ' ' الأشخاص المنتمون لحركة الطالبان أو المرتبطون بها (رقم 89)`` اسم عبد الجبار الذي لا تتوافر عنه أي بيانات أخرى. |