Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. | UN | فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة. |
Elle peut exercer ce droit sans avoir recours à un tribunal ou autre pouvoir judiciaire. | UN | وتمارس وحدة الاستخبارات المالية هذه السلطة دون اللجوء إلى محكمة أو هيئة قضائية. |
Acquisition par les auteurs de ces actes de compétences leur permettant de reconnaître et de calmer leur comportement agressif sans avoir recours à des actes de violence; | UN | اكتساب الجناة مهارات لتحديد مسببات الاعتداء والتخفيف من حدتها دون اللجوء إلى العنف؛ |
Dès son arrivée et au cours de la phase de déploiement initiale, l’INTERFET n’a rencontré qu’une résistance sporadique et elle a donc pu prendre le contrôle de la plus grande partie du Timor oriental pratiquement sans avoir recours à la force. | UN | ولدى وصول القوة الدولية والمرحلة اﻷولى لانتشارها، لم تلق سوى مقاومة متفرقة، ولذلك تمكنت من السيطرة على معظم تيمور الشرقية دون استخدام قوة تذكر. |
Les partenariats pour le développement devraient être analysés en tenant compte des spécificités de chaque situation, sans avoir recours à un ensemble unique de critères. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |
La solution était que les fonctionnaires responsables de l'application des lois s'acquittent de leurs tâches sans avoir recours à des mesures extraordinaires. | UN | وأضاف أن الحل هو أن يقوم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بعملهم دون اللجوء إلى تدابير استثنائية. |
▪ Maintien d’une étroite coordination avec les donneurs d’aide alimentaire des secours d’urgence pour assurer que tous les produits soient obtenus par des donations en nature sans avoir recours à des achats. | UN | ∙ الحفاظ على تنسيق قوي مع الجهات المانحة للمعونة الغذائية المقدمة في حالات العسر الشديد لضمان الحصول على جميع السلع من الهِبات العينية دون اللجوء إلى المشتريات النقدية. |
Le Préambule et l'Article 1 de la Charte de l'Organisation stipulent que les peuples des Nations Unies ont pour but fondamental la coexistence pacifique et s'engagent à régler leurs différends sans avoir recours à l'usage de la force. | UN | إن ديباجة الميثاق والمادة اﻷولى منه تذكران أن المقاصد الرئيسية لشعوب اﻷمم المتحدة هي العيش معا في سلام وحل نزاعاتها دون اللجوء إلى استخدام القوة. |
Les enfants doivent apprendre comment négocier, résoudre des problèmes et communiquer et comment adopter une pensée critique de manière à pouvoir régler les conflits sans avoir recours à la violence. | UN | ويحتاج اﻷطفال إلى تعلم مهارات التفاوض وحل المشاكل والتفكير النقدي والاتصال مما يتيح لهم حل النزاعات دون اللجوء إلى استخدام العنف. |
La Commission a examiné les différentes mesures qu'une organisation pouvait prendre pour inciter et encourager son personnel sans avoir recours à des récompenses pécuniaires. | UN | 42 - ثم نظرت اللجنة في وسائل مختلفة لتحفيز وإشراك الموظفين، دون اللجوء إلى المكافآت النقدية. |
Les homicides volontaires, à savoir les cas où des policiers tirent pour tuer de présumés criminels sans avoir recours à d'autres mesures, sont des plus fréquents. | UN | وأكثر الأنماط شيوعاً هي جرائم القتل العمد عندما تطلق الشرطة النار على المجرمين المزعومين لقتلهم دون اللجوء إلى تدابير أخرى ملائمة. |
Il cherche sincèrement des solutions pouvant garantir que l'État harmonise les politiques fédérale et provinciales sans avoir recours à des mesures extrêmes. | UN | وتسعى الحكومة بصدق إلى إيجاد حلول يمكن أن تضمن قيام الدولة بمواءمة السياسات الاتحادية وسياسات المقاطعات دون اللجوء إلى اتخاذ تدابير متطرفة. |
Le Secrétariat doit informer les États Membres de la façon dont il a l'intention de régler la situation sans avoir recours à des emprunts sur d'autres budgets. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تبلغ الدول الأعضاء بالطريقة التي تعتزم اتباعها لحل الموقف دون اللجوء إلى الاقتراض من بنود أخرى. |
Le Gouvernement encourage la propagation et la consolidation d'un climat de tolérance dans l'ensemble du pays, un climat qui permette un débat et des échanges d'idées sans avoir recours à la violence physique ou verbale, aux insultes ou à la calomnie. | UN | وتشجع الحكومة على سيادة واستتباب مناخ من التسامح في كافة أرجاء البلد، بما يتيح مناقشة الأفكار والتقاءها دون اللجوء إلى العنف أو الإهانة أو الافتراء الجسدي أو الكلامي. |
La Mission a pu, en détachant du personnel militaire expérimenté auprès du Groupe chargé du SIG, créer le bureau du SIG sans avoir recours à des services contractuels externes. | UN | وبفضل مشاركة الأفراد العسكريين من ذوي الخبرة في وحدة نظام المعلومات الجغرافية، تمكنـت البعثة من إنشاء مكتب نظام المعلومات الجغرافية دون اللجوء إلى مزيد من الخدمات التعاقدية الخارجية. |
Depuis la Déclaration de principes, les colons agissent de manière totalement illégale, en ce qui concerne la confiscation de terres et l'extension de chacune des colonies, puisqu'ils effectuent ces confiscations sans avoir recours à aucune procédure prévue par la loi. | UN | " وبعد إعلان المبادئ، خرج المستوطنون عن حدود القانون كلية، بالنسبة للمصادرة وبالنسبة لتوسيع أراضي كل مستوطنة، ﻷن هذه المصادرة تتم دون اللجوء إلى اﻹجراءات القانونية. |
86. L'analyse qu'a faite le Comité a confirmé que la Section des achats (missions) a exclusivement invité à soumissionner des fournisseurs présélectionnés sans avoir recours à des annonces. | UN | ٨٦ - أكد الاستعراض الذي أجراه المجلس أن الدعوات إلى تقديم العطاءات صدرت عن قسم مشتريات البعثات الميدانية على وجه الحصر إلى موردين ذوي خبرة سابقة، دون اللجوء إلى طرح مناقصة عن طريق اﻹعلان. |
1. Les sanctions sont selon la Charte un bon moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales sans avoir recours à la force. | UN | 1 - لا تزال الجزاءات تشكل أداة هامة في إطار ميثاق الأمم المتحدة يستفاد منها في الجهود الرامية إلى حفظ السلام والأمن الدوليين دون اللجوء إلى استخدام القوة. |
Cette loi n'empêche pas l'assistance impliquant des mesures autres, si celles-ci peuvent être fournies sans avoir recours à des mesures coercitives. | UN | ولا يمنع هذا القانون تقديم المساعدة التي تقتضي اتخاذ تدابير أخرى ما دام من الممكن اتخاذ هذه التدابير دون استخدام وسائل قسرية. |
Les parents doivent recevoir un appui pour résoudre les situations de conflit, et les situations dans lesquelles la tension est trop élevée, sans avoir recours à la violence, ce qui veut dire également qu'ils devraient être familiarisés avec les autres possibilités. | UN | ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل. |
Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |