Les aspects techniques du problème paraissent à présent insolubles, sans compter les multiples questions sociales et politiques qu'il reste à régler. | UN | ولا تبدو الجوانب التقنية للمشكلة قابلة للحل في الوقت الحاضر، ناهيك عن الكثير من المسائل الاجتماعية والسياسية العالقة. |
Ces difficultés sont encore plus grandes pour les femmes pauvres, qui font l'objet de discriminations et sont privées d'autonomie, sans compter les difficultés financières qui les accablent. | UN | وهذه العقبات تتضاعف بالنسبة للنساء اللائي يعشن في فقر، فهن يعانين من تمييز وعدم تمكّن مركّبين، ناهيك عن القيود المالية. |
L'implication des jeunes et des bénévoles sont impératives pour la croissance nationale, sans compter les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعلن أن مشاركة الشباب والمتطوعين أمران لا غنى عنهما للنمو الوطني، ناهيك عن الغايات الإنمائية للألفية. |
Et c'est sans compter les 147 passagers du vol 627. | Open Subtitles | دون احتساب الـ147 راكباً على متن الرحلة 627. |
Le projet a permis la mise en place de 29 000 microprojets et a directement atteint 574 000 familles, sans compter les réplications. | UN | وقد أتاح المشروع إقامة 000 29 مشروعا مصغرا وشمل 000 574 أسرة، دون احتساب المشاريع المقلدة. |
Les décaissements au titre du Programme de mise en oeuvre de la paix ont atteint 32 millions de dollars durant la période examinée, sans compter les dépenses pour l’Hôpital européen de Gaza. | UN | وبلغت النفقات النقدية في إطار برنامج إقرار السلام ٣٢ مليون دولار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا يشمل هذا الرقم ما أنفق على مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي. |
Le nombre d'avocates agréées s'élève à 2 500, sans compter les femmes juristes travaillant comme conseillères juridiques auprès des institutions officielles et des organisations de la société civile et qu'on ne peut dénombrer, car l'inscription au registre des avocats relevant du barreau est réservée aux seules avocates en exercice. | UN | كما أن عدد المحاميات الشرعيات 500 2 محامية، عدا عن القانونيات العاملات كمستشارات قانونيات في المؤسسات الرسمية والأهلية، من الصعوبة بمكان إحصائهن، إذ أن التسجيل في سجل المحامين الأساتذة في نقابة المحامين هو للمحامية المزاولة فقط. |
Elle ne sait pas à quel point nous sommes proches de devenir incapables de supporter les troupes françaises, sans compter les écossaises. | Open Subtitles | لاتعرف كم أننا قريبين من عدم المقدره على تمويل القوات الفرنسيه. ناهيك عن مسألة سكوتلندا. |
sans compter les servantes, la cuisine, la blanchisserie... | Open Subtitles | ناهيك عن خادمات المنزل والمطبخ والغسيل، والحدائق |
sans compter les autres qui ont manqué y aller. | Open Subtitles | ناهيك عن عدد قليل من الآخرين اللذين فقدوا |
sans compter les caméras braquées sur toi juste après la naissance. | Open Subtitles | ناهيك عن تسليطهم للأضواء عليكِ أثناء الولادة. |
sans compter les gens en vacances, de toutes les autres nationalités. | Open Subtitles | ناهيك عن الجنسيات الأخري الذين يقضون أجازاتهم هنا |
On n'a pas encore acheté une couche, sans compter les soins, les rendez-vous chez le médecin, l'école. | Open Subtitles | قبل ان يُولد الطفل حتى لم نشتري حفاظه واحده بعد ناهيك عن رعايه الطفل ومواعيد الطبيب |
Le fait de tenir des consultations dans un tel cadre ne signifie pas que je mettrai fin aux consultations bilatérales et multilatérales que je mène depuis plusieurs semaines, sans compter les consultations hebdomadaires du Président. | UN | ولكن عقد مشاورات غير رسمية في جلسات عامة غير رسمية لا يعني إنني سأكف عن إجراء مشاوراتي الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي قمت بإجرائها هذه اﻷسابيع، ناهيك عن المشاورات اﻷسبوعية التي يجريها الرئيس. |
Pendant la période considérée, 321 incidents de ce genre ont été enregistrés, 269 d'entre eux à Sremska Raca, sans compter les soldats de la " RSK " qui ont traversé la frontière en uniforme. | UN | وخلال فترة اﻹبلاغ، سجل ٣٢١ حادثا من هذا القبيل، ٢٦٩ منها في سريمسكا راتشا، ناهيك عن جنود جمهورية كرايينا الصربية الذين يعبرون الحدود بالزي العسكري. |
Je peux vous offrir 10%, sans compter les ventes d'alcool. | Open Subtitles | يمكنني تقديم عشرة في المئة من التنازلات، دون احتساب مبيعات الخمور. |
Il était attendu que la part de ces pays passerait de quelque 11 % (sans compter les données concernant la Chine) en 1975 à 25 % en l’an 2000. | UN | وكان الهدف أن يرتفع نصيبها من زهاء ١١ في المائة )دون احتساب البيانات الخاصة بالصين( عام ٥٧٩١ الى ٥٢ في المائة عام ٠٠٠٢. |
Plusieurs équipes seront nécessaires pour assurer les services de protection 24 heures sur 24, sept jours sur sept, de sorte que 12 agents au minimum devront être déployés, sans compter les chauffeurs et le personnel d'appui. | UN | وستدعو الحاجة إلى توفير فرق متعدّدة لتأمين الحماية على مدار الساعة وطيلة أيام الأسبوع، مما يؤدي إلى نشر 12 موظّفًا على الأقل، دون احتساب السائقين وعناصر الدعم. |
Les décaissements au titre du Programme de mise en oeuvre de la paix ont atteint 25, 8 millions de dollars au cours de la période considérée, sans compter les dépenses pour l'Hôpital européen de Gaza. | UN | وبلغت النفقات النقدية في إطار برنامج إقرار السلام 25.8 مليون دولار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا يشمل هذا الرقم ما أنفق على مشروع مستشفى غزة الأوروبي. |
Cela est particulièrement si l'on considère les nombreux conflits régionaux existants dans le monde, où les armes classique de tout type sont utilisées. Il en est de même du phénomène du terrorisme international et de la crainte de voir des terroristes acquérir des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, biologiques et chimiques, sans compter les signes naissants d'une nouvelle course aux armements. | UN | وتزداد هذه الأهمية في المرحلة الحالية بالذات نظرا، من جهة، لتكاثر الصراعات الإقليمية ووقودها الأسلحة التقليدية بكافة أنواعها، ومن جهة أخرى، بسبب انتشار ظاهرة الإرهاب الدولي وخطر حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل، من نووية وبيولوجية وكيميائية. هذا عدا عن بداية نذر سباق جديد للتسلح على أنواعه. |
sans compter les heures sup'. Je rallonge jusqu'à 21h, 22h. | Open Subtitles | بدون احتساب أنني أكون الأول وأنا أدفع من 9: |
En 2007, il s'élevait, sans compter les salaires, à 597 283 dollars des Îles Salomon, dont 21 218 dollars alloués à la mise en œuvre de la Convention. | UN | ففي عام 2007 بلغت الميزانية، دون حساب الرواتب، 283.00 597 دولار من دولارات جزر سليمان، خصص منها ما مقداره 218.00 21 دولار لتنفيذ الاتفاقية. |
Au cours de décembre 2003, on dénombrait une moyenne de 1 000 rapatriés par semaine, sans compter les rapatriés spontanés et non assistés dont le nombre n'est pas toujours exactement connu. | UN | فخلال كانون الأول/ديسمبر 2003، كان هناك 000 1 عائد في المتوسط كل أسبوع، هذا دون حصر العائدين من تلقاء أنفسهم وبلا مساعدة، الذين لا يُعرف دائماً عددهم بدقة. |