Les réfugiés qui ont quitté le pays après la tentative de coup d'État devraient pouvoir rentrer en toute sécurité, sans crainte d'être persécutés pour des raisons ethniques. | UN | كما ينبغي أن يسمح للاجئين الذين هجروا بلادهم بعد فشل الانقلاب بالعودة بسلام دون خوف من المحاكمة على أساس عرقي. |
Nous, dans la sous-région de l'Afrique australe, nous sommes heureux que notre peuple puisse enfin dormir en paix sans crainte d'une attaque surprise ou d'une campagne de déstabilisation lancée depuis l'Afrique du Sud. | UN | ونحن في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻹقليمية نشعر بالسعادة ﻷن شعبنا يمكنه في نهاية المطاف أن ينام آمنا ومطمئنا دون خوف من هجوم مفاجئ أو حملة لزعزعة الاستقرار تشنهما جنوب افريقيا. |
Le Comité tient des réunions privées avec des acteurs de la société civile et traite les informations reçues dans la plus grande confidentialité, dans le souci de garantir des échanges libres et efficaces, sans crainte d'actes d'intimidation ou de représailles. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعات مغلقة مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وتعالج المعلومات التي تردها بسرية تامة حرصاً على تمكينها من إجراء حوار حر وفعال مع اللجنة دون خوف من التعرض للترهيب أو الانتقام. |
L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. À cette fin, il devrait: | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين وينبغي للدولة الطرف: |
Tous les citoyens géorgiens jouissent du droit légitime de mener des activités pacifiques, sans crainte d'actes criminels ou de violences. | UN | فمن حق كافة المواطنين الجورجيين المشروع أن يقوموا بأنشطة سلمية دون الخوف من التعرض لأعمال إجرامية وللعنف. |
L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين. |
Un des objectifs que le gouvernement s'efforce constamment d'atteindre est d'encourager les jeunes des deux sexes à utiliser les services de planification de la famille disponibles sans crainte d'être stigmatisés. | UN | ومن بين التحديات التي تعمل الحكومة على مواجهتها دائماً عن طريق التعليم تشجيع الشابات والشباب على الاستفادة من الخدمات المتاحة لتنظيم الأُسرة دون خوف من الوصم. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à la liberté d'expression au sens du paragraphe 2 de l'article 19 comprenait le droit des individus d'émettre des critiques ou de porter des appréciations ouvertement et publiquement à l'égard de leur gouvernement sans crainte d'intervention ou de répression. | UN | وشددت على أن الحق في حرية التعبير الوارد في الفقرة 2 من المادة 19 يشمل حق الأفراد في انتقاد حكوماتهم أو تقييمها جهاراً وعلانية دون خوف من تدخُّل أو عقاب. |
Le respect de la vie privée est une condition essentielle au plein exercice de la liberté d'expression; en protégeant l'intimité de l'individu, il lui permet d'exercer ses droits sans crainte d'être ridiculisé ou, pire encore, victime de chantage. | UN | ويلعب الحق في الخصوصية دوراً أساسياً في ضمان التمتع الكامل بحرية التعبير لأنه بحمايته للمجال الشخصي للفرد يضمن لكل شخص ممارسة حقوقه دون خوف من التعرض للسخرية أو الابتزاز في أسوأ الأحوال. |
Qu'est-ce qu'il fait en matière d'inspection du travail? Encourage-t-il les victimes à porter plainte sans crainte d'être expulsées, ou diffuse-t-il des informations au public pour l'encourager de dénoncer de tel cas? | UN | وما الذي تفعله الحكومة من حيث التفتيش العمالي، أو تشجيع المجني عليهم على التقدم بشكاواهم دون خوف من الإبعاد، أو نشر المعلومات على الجمهور لتشجيع أفراده على الإبلاغ عن تلك الحالات؟ |
Par conséquent, les États devraient s'assurer que les défenseurs qui œuvrent à promouvoir les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres puissent s'acquitter de leurs tâches dans un climat propice et ouvert sans crainte d'être persécutés. | UN | ولذلك ينبغي أن تكفل الدول أن يكون بإمكان المدافعين الذين يعملون على تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية القيام بذلك في بيئة مواتية ومنفتحة دون خوف من الاضطهاد. |
Soulignant par conséquent que toute personne doit pouvoir exprimer ses griefs dans des manifestations publiques et pacifiques sans crainte d'être blessée, battue, détenue, torturée ou tuée, | UN | وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل، |
Bien que n'étant pas expressément définie dans le document, cette amnistie vise à permettre aux combattants de quitter le champ de bataille sans crainte d'être arrêtés ou poursuivis immédiatement. | UN | ولم يُعرَّف هذا العفو تعريفاً واضحاً في الوثيقة وإنما يُقصد منه السماح للمقاتلين بترك ميدان المعركة دون خوف من الاعتقال أو الملاحقة في الأجل الفوري. |
Soulignant par conséquent que toute personne doit pouvoir exprimer ses griefs dans des manifestations publiques et pacifiques sans crainte d'être blessée, battue, détenue, torturée ou tuée, | UN | وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل، |
L'organisation a pour vision une société sans violence, propice à l'exercice de leurs droits par les êtres humains, et en particulier les couches marginalisées, sans crainte d'être exploités ou exposés à la violence et à la torture. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في أن ترى مجتمع خالِ من العنف حيث يمكن للكائنات البشرية ولا سيما القطاعات المهمشة من المجتمع ممارسة حقوقها دون خوف من الاستغلال أو التعرض للعنف والاضطهاد. |
Soulignant par conséquent que toute personne doit pouvoir exprimer ses griefs dans des manifestations publiques et pacifiques sans crainte d'être blessée, battue, détenue, torturée ou tuée, | UN | وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل، |
415. L'État partie doit protéger les journalistes et les militants des droits de l'homme contre le harcèlement et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. | UN | 415- ويجب على الدولة الطرف أن تحمي الصحفيين وناشطي حقوق الإنسان من المضايقة. وينبغي أن تكفل للصحفيين مزاولة مهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ودعاوى التشهير لانتقادهم سياسة الحكومة أو موظفيها. |
M. Clerides a déclaré qu'il voulait que tous les enfants chypriotes connaissent leur patrimoine culturel et religieux propre et soient en mesure de préserver leur identité et de jouir de leurs droits politiques à l'avenir sans crainte d'être dominés par quiconque. | UN | والسيد كليريدس قد أعلن أنه يرغب لكافة اﻷطفال القبارصة أن يدركوا التراث الثقافي والديني الذي يميزهم، إلى جانب تمكينهم من الاحتفاظ بهويتهم وحقوقهم السياسية في المستقبل دون خوف من الوقوع تحت سيطرة أي جانب. |
Le problème de l'impunité a été soulevé lorsque l'on s'est interrogé sur les rencontres avec des personnes ayant commis des atrocités sans crainte d'un châtiment. | UN | وأثيرت مشكلة الإفلات من العقاب، فيما يتصل بالاجتماع بجهات عاملة ارتكبت فظائع دون الخوف من العقاب. |
Par cette déclaration, les gouvernements s'engagent à veiller à ce que, sur leur territoire, chacun soit libre de promouvoir et protéger les droits de l'homme sans crainte d'être persécuté. | UN | ويُلزم الإعلان الحكومات بضمان أن تكون للأشخاص في بلدانهم الحرية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بلا خوف من الاضطهاد. |
On peut dire sans crainte d'être contredit que les Gambiens sont maintenant davantage conscients de leurs droits et de leurs devoirs et que, pour la première fois depuis de nombreuses années, ils envisagent l'avenir avec un espoir et une confiance renouvelés. | UN | ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة. |
Les femmes devraient être en mesure de demander des conseils en un endroit confidentiel sans crainte d'intimidation et d'insultes. | UN | وينبغي أن تكون النساء قادرات على طلب المشورة في مكان تراعى فيه السرية دون أي خوف من أعمال الترويع وإساءة المعاملة. |