"sans distinction d'aucune" - Traduction Français en Arabe

    • دون تمييز من أي
        
    • دون أي تمييز من أي
        
    • بدون تمييز من أي
        
    • بغض النظر عن أي
        
    • تفرقة من أي
        
    Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. UN ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع.
    Les dirigeants nationaux devraient défendre les droits de tous, sans distinction d'aucune sorte. UN وينبغي للقادة الوطنيين الدفاع عن حقوق جميع الأشخاص، دون تمييز من أي نوع.
    Les dirigeants nationaux doivent défendre les droits de tous, sans distinction d’aucune sorte. UN وينبغي أن يدافع القادة الوطنيون عن حقوق جميع الأشخاص، دون تمييز من أي نوع.
    De surcroît, le classement des employés temporaires en fonction du nombre de journées ouvrées constituait également un déni du droit à un salaire équitable et à une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction d'aucune sorte. UN وعلاوة على ذلك فإن تصنيف العاملين المؤقتين بحسب عدد أيام العمل يشكل أيضاً حرماناً من الحق في أجر منصف وفي مرتب مساوٍ لعمل متساوي القيمة دون أي تمييز من أي نوع كان.
    Nous nous efforcerons de promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction d'aucune sorte, dans des conditions d'équité et d'égalité. UN وسنعزز الاحترام العالمي لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بدون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومتساوية.
    La loi du 15 août 2009 sur la Procurature vise à garantir le respect des droits et des libertés de l'homme et du citoyen protégés par l'État sans distinction d'aucune sorte, notamment de sexe. UN ويهدف قانون تركمانستان عن الادعاء العام (15 آب/أغسطس 2009) إلى ضمان الامتثال لحقوق الإنسان والمواطن وحرياته التي تكفلها الدولة، بغض النظر عن أي فروق بين الناس بما في ذلك على أساس الجنس.
    A propos du droit au travail, il a indiqué que les dispositions du paragraphe 24 du chapitre 5 de la nouvelle Constitution garantissaient le droit au travail, à des conditions de travail sûres et salubres et à l'égalité de salaire à travail égal, sans distinction d'aucune sorte. UN وأشار الممثل إلى الحق في العمل وذكر أنه طبقا ﻷحكام الفقرة ٤٢ من الفصل الخامس من الدستور الجديد ضمن الحق في العمل، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في أجر مساو عن اﻷعمال المتساوية، وذلك دون تمييز من أي نوع.
    4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver dans un autre pays asile contre la persécution; UN ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛
    4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver asile dans un autre pays contre la persécution; UN ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛
    En 1940, le Congrès national a donc adopté la loi No 390, qui consacre dans la législation ce qui a été une prérogative inhérente à la condition de l'être humain : l'égalité de droits entre l'homme et la femme, sans distinction d'aucune sorte. UN وفي عام ٠٤٩١ اعتمد الكونغرس الوطني القانون رقم ٠٩٣ الذي يجسد في مجال قانون الاجراءات ما كان دائما سمة مميزة للكائن البشري وهو: المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة دون تمييز من أي نوع.
    Comme ces droits sont garantis sans distinction d’aucune sorte, un engagement en faveur de la non-discrimination et de l’égalité dans la dignité est au cœur même de tous les traités relatifs aux droits de l’homme. UN ونظرا لضمان تلك الحقوق دون تمييز من أي نوع، فإن الالتزام بعدم التمييز والمساواة في الكرامة هو في صلب جميع معاهدات حقوق الإنسان.
    35. Comme indiqué plus haut, le Code du travail protège tous les salariés sans distinction d'aucune sorte, ce dont témoignent notamment les dispositions juridiques sur la sécurité et la protection sanitaire au travail. UN 35- وكما ذكر أعلاه، يحمي قانون العمل جميع الموظفين دون تمييز من أي نوع، ويتجسّد ذلك على سبيل المثال في الأحكام القانونية بشأن السلامة وحماية الصحة في العمل.
    Le Brésil a reconnu que dans le cadre du système de sécurité sociale mis en place par l'Andorre, des services de santé publics étaient offerts à tous, sans distinction d'aucune sorte. UN وأقرت البرازيل بأن أندورا لها نظامٌ للضمان الاجتماعي أصبح نظام الصحة العامة في ظله يشمل جميع السكان، دون تمييز من أي نوع كان.
    Israël pensait que le processus de réexamen permettrait de consacrer les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, sans distinction d'aucune sorte au sein du Conseil. UN وكانت إسرائيل تتصور أن عملية الاستعراض ستمكّن من تطبيق مبادئ العالمية والحياد والموضوعية واللاانتقائية في المجلس دون تمييز من أي نوع.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne précisent que le droit à l'autodétermination ne saurait autoriser une action susceptible de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'un État souverain doté d'un gouvernement représentant l'ensemble de la population sans distinction d'aucune sorte. UN وقد عبر اعلان وبرنامج عمل فيينا عن المبدأ القائل بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يجيز أي عمل يمس السلامة الاقليمية أو الوحدة السياسية لدولة ذات سيادة، تمثل حكومتها الشعب بكامله دون تمييز من أي نوع كان.
    La tolérance et la compréhension sont des valeurs humaines fondamentales. Elles sont essentielles pour les fonctionnaires internationaux qui doivent respecter toutes les personnes de la même manière, sans distinction d'aucune sorte. UN 6 - والتسامح والتفهم قيمتان إنسانيتان أصيلتان ، ولهما أهمية جوهرية لموظفي الخدمة المدنية الدولية الذين يجب عليهم احترام جميع الأشخاص على قدم المساواة دون تمييز من أي نوع.
    1. La République fédérative de Yougoslavie respecte systématiquement à travers son système juridique et dans la pratique le principe constitutionnel des libertés et de l'égalité de tous ses citoyens, sans distinction d'aucune sorte. UN ١- إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متمسكة، عبر آليات نظامها القانوني وعبر الممارسة، بالمبدأ الدستوري الذي يكرﱢس الحريات والمساواة لجميع مواطنيها دون تمييز من أي نوع كان.
    Elle insiste sur le fait que les États, les Nations Unies et les organismes internationaux, les ONG et les particuliers sont les principaux acteurs des droits de l'homme auxquels incombent la protection et la promotion des droits fondamentaux de la personne humaine sans distinction d'aucune sorte. UN وأصرت على أن الدول واﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد هي العوامل الرئيسية في حقل حقوق اﻹنسان، وأن من المتعين عليها أن تضطلع بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية دون تمييز من أي نوع.
    L'accent devait être mis sur la nécessité de respecter les droits de l'homme sans distinction d'aucune sorte. UN وذلك ضروري لوضع التشديد على أهمية حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع كان.
    63. A cet égard, la justice dans l'Etat du Guatemala est rendue sans distinction d'aucune sorte et dans le strict respect de la législation interne, en respectant toujours les droits des personnes. UN ٣٦- ويجري في دولة غواتيمالا إقامة العدل بدون تمييز من أي نوع، بما يتفق تماما مع القوانين الداخلية للبلد، ومع احترام حقوق اﻹنسان لﻷفراد.
    La loi du 15 août 2009 sur l'éducation garantit l'accès à l'éducation sans distinction d'aucune sorte, notamment de sexe. UN ويوفر قانون تركمانستان بشأن التربية والتعليم (15 آب/أغسطس 2009) فرص الحصول على التعليم بغض النظر عن أي فوارق، بما في ذلك بين الجنسين.
    Le fonctionnaire international est tenu de respecter la dignité et la valeur de tous, sans distinction d'aucune sorte, et de les traiter en égaux. UN وموظفو الخدمة المدنية الدولية ينتظر منهم احترام كرامة جميع الأشخاص وقدرهم وتساويهم دون تمييز أو تفرقة من أي نوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus