"sans distinction entre" - Traduction Français en Arabe

    • دون تمييز بين
        
    • بدون تمييز بين
        
    • دون تفرقة بين
        
    • دون أي تمييز بين
        
    ii La nouvelle loi de la communauté évangélique a relevé la durée de la période de garde de 7 ans à 12 ans, sans distinction entre garçons et filles. UN º رفع القانون الجديد للطائفة الإنجيلية سنّ الحضانة من سبع سنوات إلى 12 سنة، دون تمييز بين الذكور والإناث.
    La République arabe syrienne a obtenu des succès extrêmement importants dans le domaine de l'offre de soins de santé, sans distinction entre les citoyens. UN لقد حققت الجمهورية العربية السورية إنجازات هامة جداً في مجالات تقديم الرعاية الصحية دون تمييز بين أي مواطن أو آخر.
    La politique en matière de santé est orientée délibérément sur l'accès général de la population sans distinction entre hommes et femmes, aux soins de santé. UN السياسة العامة في مجال الصحة موجهة عن وعي إلى حصول السكان بوجه عام على خدمات الرعاية الصحية دون تمييز بين الرجل والمرأة.
    De même, dans ce contexte, je dois noter que les principes solides issus du Sommet social s'appliquent à tous les membres de la communauté internationale, sans distinction entre pays industrialisés et pays en développement. Pour être véritablement efficaces il faut qu'ils soient appliqués de manière générale. UN وهنا لا بد لي من أن ألاحظ أن المبادئ السليمة الناجمة عن القمة الاجتماعية تنطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي بدون تمييز بين البلدان المتقدمة صناعيا والبلدان النامية؛ ولا بد من تطبيقها على الجميع إذا أريد لها أن تكون فعالة حقا.
    444. Les activités organisées par le Ministère dans toutes les régions et les gouvernorats se déroulent dans des clubs de sports, au cours de réunions et sur des stades, sans distinction entre les zones urbaines et les zones rurales. UN 444- الوزارة تغطي بنشاطاتها جميع المناطق والمحافظات من خلال الأندية الرياضية والمجمعات والمسارح دون تفرقة بين حضر وريف.
    L'Office devrait être capable d'accomplir sa mission dans ses cinq domaines de compétence, sans distinction entre tel domaine et tel autre. UN وينبغي للوكالة أن تتمكن من أداء مهامها في مجالات نشاطها الخمسة، دون تمييز بين مجال وآخر.
    D'après le rapport Goldstone, tous les habitants de Gaza ont été pris pour cibles, sans distinction entre militaires et civils. UN ووفقا لتقرير غولدستون، فإن جميع سكان غزة كانوا مستهدفين دون تمييز بين الأفراد العسكريين والمدنيين.
    202. La Constitution du Yémen garantissait des droits et des devoirs égaux à tous, sans distinction entre les hommes et les femmes. UN ٢٠٢ - وأضافت ان دستور اليمن يكفل المساواة في الحقوق والواجبات للجميع دون تمييز بين الرجل والمرأة.
    g sans distinction entre les provisions spécifiques et les provisions générales pour perte sur prêt. UN ز - دون تمييز بين خسائر القروض العامة والمحددة.
    On trouve dans les parties II et III de la Constitution des articles similaires qui garantissent le droit de tous les Koweïtiens à l'éducation, au travail et à l'aide sociale, sans distinction entre les sexes. UN وغير ذلك من المواد التي وردت في الباب الثاني والثالث من الدستور فالتعليم والعمل والمعونة الاجتماعية وغيرها من الحقوق مكفولة للجميع دون تمييز بين ذكر وأنثى.
    L'article 40 de la Constitution précise que tous les citoyens yéménites sont égaux dans leurs droits et obligations publics, sans distinction entre adultes et enfants. UN وتنص المادة ٠٤ من الدستور اليمني على تساوي جميع المواطنين في الحقوق والواجبات العامة دون تمييز بين الصغار من اﻷطفال والكبار.
    La communauté internationale se doit d'appuyer le renforcement et la promotion de ces valeurs dans le monde entier, sans distinction entre pays développés et pays en développement, et conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ويتعيَّن على المجتمع الدولي أن يقوي ويعزِّز الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سائر أنحاء العالم قاطبة، دون تمييز بين دول متقدمة وأخرى نامية، امتثالاً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛
    Lorsqu'ils sont plusieurs, les frères et les sœurs d'une même mère, la part qui revient à la fratrie est du tiers des biens de celleci sans distinction entre l'homme et la femme. UN كما يتساوى نصيبا الرجل والمرأة في حالة الأخ والأخت للأم حيث يرث كل واحد منهما السدس، مع توفر بعض الشروط، وفـي حالة تعدد الأخوة والأخوات للأم فيشتركون في ثلث التركة دون تمييز بين الرجل والمرأة منهم.
    Les services de soins sont certes accessibles à tous, sans distinction entre hommes et femmes, mais la structure de la demande de ces services peut entraver cet accès dans les faits, question qui est manifestement complexe. UN وعلى الرغم من أن منافذ الخدمات الصحية متوفرة للجميع دون تمييز بين الرجل والمرأة، إلا أن ما قد يحول دون الوصول إلى هذه الخدمات هو سلوك طلب الرعاية الصحية والذي هو بطبيعة الحال شأن معقد.
    En outre, ces modifications garantissent de nouveaux droits et libertés, sans distinction entre les hommes et les femmes, conformément aux dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme que la communauté internationale a toujours tenu à affirmer. UN تضمنت التعديلات أيضاً تكريس المزيد من الحقوق والحريات العامة دون تمييز بين الرجال والنساء بما ينسجم مع اتفاقيات حقوق الإنسان التي حرص المجتمع العالمي على تأكيدها على الدوام.
    En cas de dissolution du mariage par la répudiation ou le divorce, la garde des enfants est initialement confiée à la mère, du moment qu'aucune décision juridique ne s'y oppose et que la mère est reconnue apte à prendre soin de ses enfants. Ces conditions sont fixées dans l'intérêt de l'enfant en général, sans distinction entre l'homme et la femme. UN والأصل أن الحضانة للأم في حالة الانفصال سواء أكان ذلك بالطلاق أم بالتطليق، ما لم يكن هناك مانع قانوني أو عدم توافر شروط صلاحية الأم للحضانة، وهذه الشروط مقررة لمصلحة الطفل بصفة عامة دون تمييز بين الرجال والنساء.
    En cas d'incapacité temporaire: indemnité journalière sans distinction entre les jours ouvrables, les dimanches et les jours fériés, égale à 50 % du salaire hebdomadaire divisé par six (salaire journalier) à partir du premier jour qui suit l'accident. UN - في حالة العجز المؤقت: بدل يومي دون تمييز بين أيام العمل والآحاد وأيام العطل، يعادل 50 في المائة من الراتب الأسبوعي يُقسم على 6 (الراتب اليومي) بداية من اليوم الأول الذي يلي الإصابة.
    Ces conférences constituent des exemples de coopération pacifique entre nations dont le but est de faire en sorte que la technologie spatiale profite à l'humanité tout entière, sans distinction entre pays développés et pays en développement. UN وهذه المؤتمرات أمثلة على التعاون السلمي بين الدول لضمان أن تعود تكنولوجيا الفضاء بالفائدة على كل البشر، بدون تمييز بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    22. Il convient de signaler également que le Code des investissements industriels octroie aux chefs d'entreprises industrielles, sans distinction entre hommes et femmes, un ensemble de mesures d'encouragement, dès qu'ils répondent aux conditions fixées par ce texte. UN ٢٢- وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن قانون الاستثمارات الصناعية يمنح أصحاب المؤسسات الصناعية، بدون تمييز بين الرجال والنساء، مجموعة من التدابير التشجيعية متى استوفوا الشروط المحددة في هذا الصك.
    La CICTA a rappelé que sa convention couvrait tout l'Atlantique et les mers limitrophes, sans distinction entre haute mer et zones relevant de la juridiction nationale. UN 152 - وأشارت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي إلى أن اتفاقيتها تغطي كامل المحيط الأطلسي وجميع البحار المجاورة، بدون تمييز بين أعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    Par ces mesures législatives et concrètes, nous soulignons la nécessité de protéger la personne, la famille et la société, sans distinction entre homme et femme, contre les épreuves et difficultés qui frappent les personnes âgées, handicapées et gravement malades, ainsi que contre les accidents de travail, le chômage, et de protéger la femme durant la grossesse et l'accouchement. UN وإننا نؤكد، من خلال هذه التغطية التشريعية والعملية، ضرورة حماية الفرد واﻷسرة والمجتمع، دون تفرقة بين الرجل والمرأة، من أخطـــار الشيخوخة والعجز والوفاة وإصابات العمل والبطالة وما يترتب عن الحمل والوضع.
    Par la coopération et la consultation avec le Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité, des normes minimales simplifiées de sécurité opérationnelle ont été établies; elles uniformisent le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, sans distinction entre le Siège, le terrain ou les missions. UN ووضعت من خلال التعاون والتشاور مع الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية، معاييرَ عمل أمنية دنيا مبسطة، تطبِّق الآن منهجا واحدا في نظام إدارة الأمن في جميع أنحاء الأمم المتحدة، من دون أي تمييز بين المقر أو الميدان أو البعثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus