sans en informer les autorités yougoslaves, M. Walker s'est rendu dans le village de Racak accompagné de ses collaborateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه. |
L'avocat qui lui avait été commis d'office au titre de l'aide juridictionnelle a quitté le pays sans en informer son client. | UN | وقد غادر محاميه المعين على سبيل المساعدة القانونية ملاوي دون إبلاغ الموكَّل عنه. |
Grâce à cette instance, il est devenu difficile d'agir unilatéralement sans en informer le Groupe et tenir compte de ses avis. | UN | وقد جعل المنتدى من الصعب بالنسبة لأي جهة الاضطلاع بمبادرات أحادية الجانب دون إبلاغ المجموعة وأخذ آرائها في الاعتبار. |
Aux termes du paragraphe 2, le Tribunal peut décider de geler des biens sans en informer les intéressés. | UN | وعملا بالفقرة الثانية، يجوز للمحكمة أن تتخذ قرارا بتجميد الممتلكات دون إخطار الأفراد المتأثرين بهذا القرار. |
À leur arrivée, les inspecteurs ont commencé à mettre une certaine quantité de fragments dans des sacs pour les sortir d'Iraq sans en informer la partie iraquienne. | UN | وعندما وصل المفتشون إلى الموقع، شرعوا في جمع كمية من القطع في حقائب لنقلها خارج العراق دون إخطار الجانب العراقي. |
L'enquête a établi que le fournisseur avait fait appel aux services d'un sous-traitant pour lui procurer des chauffeurs locaux sans en informer la MINUT ou sans chercher à obtenir les autorisations requises. | UN | وخلص التحقيق إلى أن المورد قد استعان بخدمات متعاقد من الباطن لتوفير سائقين محليين دون إخبار البعثة أو طلب الموافقات الضرورية. |
Vous rappelez-vous ce médecin qui utilisait son sperme pour féconder des d'oeufs sans en informer les mères ? | Open Subtitles | تتذكر طبيب الخصوبة في كاليفورنيا الذي يستعمل سائله المنوي لتخصيب مئات البويضات دون إعلام الأمهات |
Le 11 mai 2010, la demande d'intervention ministérielle a été rejetée, au motif que les citations à comparaître n'étaient pas crédibles et qu'il était impossible que les proches de l'auteur aient reçu de tels documents sans en informer l'intéressé. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2010، رفض الوزير طلب صاحب البلاغ التدخل لأسباب إنسانية، معتبراً أن الوثائق المذكورة تفتقر إلى الموثوقية ومستبعداً أن يكون أفراد من أسرة صاحب البلاغ قد تلقوا تلك الوثائق دون إعلامه بوجودها. |
Des partenaires opérationnels se sont défaits d'avoirs sans en informer le bureau extérieur du HCR. | UN | وتصرف الشركاء المنفذون في أصول دون إبلاغ المكتب الميداني للمفوضية بذلك. |
Des partenaires opérationnels se sont défaits d'avoirs sans en informer le bureau extérieur du HCR. | UN | وتصرف الشركاء المنفذون في أصول دون إبلاغ المكتب الميداني للمفوضية بذلك. |
2.9 Dans l'intervalle, le requérant a quitté le Danemark pour l'Allemagne, sans en informer les autorités danoises. | UN | 2-9 وفي غضون ذلك، غادر صاحب الشكوى الدانمرك إلى ألمانيا، دون إبلاغ السلطات الدانمركية. |
Or, il est arrivé que la Fondation verse des fonds à des tiers sans en informer officiellement l'UNU. C'est notamment le cas du don qu'elle a fait à East Japan Earthquake. | UN | بيد أن المجلس لاحظ وجود حالات، مثل تقديم التبرعات لضحايا الزلزال في شرق اليابان، أتاحت فيها المؤسسة أموالا لجهة ثالثة دون إبلاغ الجامعة رسميا بذلك. |
2.9 Dans l'intervalle, le requérant a quitté le Danemark pour l'Allemagne, sans en informer les autorités danoises. | UN | 2-9 وفي غضون ذلك، غادر صاحب الشكوى الدانمرك إلى ألمانيا، دون إبلاغ السلطات الدانمركية. |
Le principal obstacle auquel se heurtent les autorités judiciaires égyptiennes est le fait que des États requis enquêtent, lorsqu'ils détectent des fonds, sur des infractions de blanchiment d'argent commises sur leur territoire sans en informer les autorités égyptiennes. | UN | يظلُّ أكبر عائق موضوعي يُوَاجه السلطاتِ القضائيةَ المصرية هو قيام الدول المطلوب منها في حالة عثورها على أموال بفتح تحقيق بشأن جرائم غسل الأموال التي تقع على أراضيها دون إبلاغ السلطات المصرية، بل إنها تطالبنا بتقديم المزيد من الأدلّة والإيضاحات بشأن الجرائم المنسوبة للمتهم. |
Le genre qui peut retirer une balle de ma poitrine sans en informer les autorités. | Open Subtitles | من النوع الذي يمكن سحب رصاصة من صدري دون إخطار السلطات. |
Il estime qu'en n'annulant pas sa proclamation de 1972, l'Irlande a, pour le moins, dérogé, dans les faits ou d'une manière informelle, aux dispositions de l'article 14 du Pacte sans en informer les autres États parties au Pacte comme elle en a l'obligation. | UN | ويدعي أن آيرلندا، بعدم تخليها عن إعلانها لعام 1972، تكون اعتباراً من الآن على الأقل، قد خالفت بحكم الواقع أو بصورة غير رسمية المادة 14 من العهد دون إخطار الدول الأطراف الأخرى في العهد كما يقتضي. |
Il estime qu'en n'annulant pas sa proclamation de 1972, l'Irlande a, pour le moins, dérogé, dans les faits ou d'une manière informelle, aux dispositions de l'article 14 du Pacte sans en informer les autres États parties au Pacte comme elle en a l'obligation. | UN | ويدعي أن آيرلندا، بعدم تخليها عن إعلانها لعام 1972، تكون اعتباراً من الآن على الأقل، قد خالفت بحكم الواقع أو بصورة غير رسمية المادة 14 من العهد دون إخطار الدول الأطراف الأخرى في العهد كما يقتضي. |
Mais comme je l'ai dit, en 2002, l'Administration Bush a unilatéralement abrogé cet accord sans en informer la République populaire démocratique de Corée au préalable. | UN | ولكن بحلول عام 2002، وكما ذكرت، ألغت إدارة بوش من جانب واحد ذلك الاتفاق دون إخطار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسبقا. |
En outre, depuis 2002, un homme ne peut prendre une deuxième épouse sans en informer la première et, en vertu du Code de la famille, le divorce par répudiation n'est plus possible. | UN | وفضلا عن ذلك، منذ 2002، يمكن لرجل ألا يتخذ زوجة ثانية دون إخبار زوجته الأولى، وبموجب قانون الأسرة لم يكن الطلاق من جانب واحد خيارا. |
b) Les quelques irrégularités constatées dans la liste des effectifs sont imputables au fait que des fonctionnaires changeaient de domicile sans en informer la Section de la sécurité. | UN | (ب) لوحظ قدر من عدم الاتساق في بيانات قائمة الموظفين، نظرا لكون الموظفين يغيرون عناوين إقامتهم دون إخبار القسم. |
Vous voulez savoir si j'ai contacté une criminelle sans en informer mes supérieurs ? | Open Subtitles | تعني، هل كان لي إتّصال مع مجرمة دون إعلام رؤسائي؟ |
Le 11 mai 2010, la demande d'intervention ministérielle a été rejetée, au motif que les citations à comparaître n'étaient pas crédibles et qu'il était impossible que les proches de l'auteur aient reçu de tels documents sans en informer l'intéressé. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2010، رفض الوزير طلب صاحب البلاغ التدخل لأسباب إنسانية، معتبراً أن الوثائق المذكورة تفتقر إلى الموثوقية ومستبعداً أن يكون أفراد من أسرة صاحب البلاغ قد تلقوا تلك الوثائق دون إعلامه بوجودها. |
Votre mari est parti au loin sans en informer personne ... et n'est plus revenu depuis. | Open Subtitles | زوجك سافر بدون إعلام أي واحد وما رجع منذ ذلك الوقت اللّه أعلم |