"sans entrave à" - Traduction Français en Arabe

    • دون عوائق إلى
        
    • دون عائق إلى
        
    • دون عراقيل إلى
        
    • بدون عوائق إلى
        
    • دون عائق على
        
    • دون عوائق على
        
    • دون قيود إلى
        
    • دونما عائق إلى
        
    • بلا عائق إلى
        
    • بأن تلتقي
        
    • دون عراقيل الى
        
    • دون عقبات إلى
        
    • دون عوائق الى
        
    • بغير قيود إلى
        
    • دون قيد إلى
        
    Dans des situations d'urgence humanitaire complexes, les victimes doivent avoir un accès sans entrave à l'aide humanitaire. UN في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة، ينبغي أن تتاح للضحايا إمكانية الوصول دون عوائق إلى المساعدة اﻹنسانية.
    À cette fin, elle avait été investie de larges pouvoirs et avait notamment accès sans entrave à tous les fichiers immobiliers de Bosnie-Herzégovine. UN وتحقيقا لهذا الغرض، فقد خُولت صلاحيات واسعة النطاق، تشمل الوصول دون عوائق إلى كافة سجلات الملكية في البوسنة والهرسك.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Nous reconnaissons qu'il est de notre intérêt vital national de pouvoir accéder sans entrave à l'espace et à son utilisation, et nous sommes fermement déterminés à protéger ce milieu. UN وندرك مصلحتنا الوطنية الحيوية في الوصول دون عراقيل إلى الفضاء واستخدامه، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بحمايتها.
    Ils ont tous obtenus une totale liberté de mouvement, la garantie de leur sécurité personnelle et un accès sans entrave à tous les lieux où ils souhaitaient se rendre. UN وقد منحوا جميعا الحرية التامة في الحركة، وكفالة سلامتهم الشخصية، وإمكانية الوصول بدون عوائق إلى اﻷماكن التي يريدون زيارتها.
    49. De manière générale, les FDS-CI ont autorisé le Groupe à accéder sans entrave à la plupart de leurs installations. UN 49 - سمحت قوات الدفاع والأمن في كوت ديفوار بصفة عامة للفريق بالوصول دون عوائق إلى معظم مرافقها.
    Il a demandé à tous les États Membres de réaffirmer leur détermination à protéger les agents humanitaires et de garantir un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes dans le besoin, conformément au droit international et aux principes humanitaires. UN وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية.
    Toutes les parties doivent poursuivre le dialogue visant à régler pacifiquement ce conflit et un accès sans entrave à cette région doit être accordé à l'aide humanitaire internationale. UN وينبغي على جميع الأطراف مواصلة الاشتراك في حوار يرمي إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع، كما ينبغي إتاحة وصول المساعدة الإنسانية الدولية دون عوائق إلى المنطقة.
    La Division de l'informatique a redoublé d'efforts, en collaboration avec le Groupe de travail, pour que toutes les missions permanentes et les missions d'observation puissent avoir accès sans entrave à Internet. UN 8 - أخذت الشعبة، هي الأخرى، تضاعف جهودها لتوفير الاتصال الشبكي وسبل الوصول إلى الإنترنت من دون عوائق إلى جميع البعثات الدائمة والمراقبة، وذلك بالتعاون مع الفريق العامل.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; UN " ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة إيصال المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛
    10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; UN ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛
    Les acteurs humanitaires continuent à tous les niveaux de demander un accès sans entrave à toutes les zones. UN وواصلت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني الدعوة، على عدة مستويات، إلى إتاحة الوصول دون عراقيل إلى جميع المناطق.
    Enfin, nous lançons un nouvel appel aux parties pour un strict respect de la vie des populations civiles, des personnels humanitaires et de maintien de la paix, et pour qu'elles assurent un accès humanitaire sans entrave à l'ensemble des populations. UN ختاما، نناشد الأطراف مرة أخرى أن تحترم احتراماً تاماً حياة المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية وحفظ السلام وأن تيسر وصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق إلى جميع السكان.
    Le Mouvement a affirmé aussi qu'il faut attacher une attention spéciale aux peuples sous occupation étrangère afin de leur garantir un accès sans entrave à l'aide humanitaire et que les puissances occupantes doivent remplir les obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire; UN كما أكدت الحركة أنه يجب إيلاء عناية خاصة للشعوب التي تخضع للاحتلال الأجنبي لضمان حصولها دون عائق على المعونة الإنسانية ووفاء سلطات الاحتلال بالتزاماتها طبقا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني؛
    Toutes les victimes ont besoin d'un accès sans entrave à des services essentiels, notamment médicaux et psychosociaux, d'éducation et de moyens d'existence. UN وأضافت قائلة إن جميع الضحايا يلزمهم الحصول دون عوائق على الخدمات الضرورية، بما في ذلك الرعاية الطبية والدعم النفسي، وفرص التعليم وكسب الرزق.
    Elle demande à accéder sans entrave à ces zones où la situation est préoccupante et doit renforcer ses efforts afin d'améliorer la communication d'informations sur les sévices sexuels. UN ويلزم السماح لفرقة العمل القطرية بالوصول دون قيود إلى هذه المناطق التي تشكل مدعاة للقلق، إضافة إلى تعزيز جهودها بغية تحسين الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي.
    Le Conseil souligne que l’efficacité et la rapidité avec lesquelles la Commission peut s’acquitter de ses responsabilités dépendent avant tout de la mesure dans laquelle le Gouvernement iraquien est disposé à dévoiler intégralement l’étendue et la configuration de ses programmes interdits et à autoriser la Commission à accéder sans entrave à tous les sites, documents, dossiers et personnes. UN ويُشدد المجلس على أن الفعالية والسرعــة اللتين يمكن أن تنجز بهما اللجنة الخاصة مسؤولياتها يحددهما، قبل كل شيء، مدى تعاون حكومة العــراق فــي اﻹفصاح عن كامــل نطــاق برامجها المحظورة وتوزعها، وفي منح اللجنة الخاصة حق الوصول دونما عائق إلى جميع المواقع والوثائق والسجلات واﻷفراد.
    Accorder aux spécialistes des droits de l'homme de l'ONU un accès entier et sans entrave à toutes les personnes détenues au Darfour ou dans d'autres parties du Soudan dans le cadre du conflit du Darfour, notamment aux installations de la sécurité nationale et aux bases militaires. UN منح مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة حرية الوصول بلا عائق إلى جميع المحتجزين في دارفور أو في أنحاء أخرى من السودان فيما يتعلق بنزاع دارفور، بما في ذلك منشآت الأمن الوطني والقواعد العسكرية.
    Lors d'un conflit armé, le CICR doit avoir accès sans entrave à toutes les personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit ainsi qu'à toutes les personnes particulièrement vulnérables. UN وعند حدوث نزاعات مسلحة، يجب السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن تلتقي بجميع من سُلبت حريتهم لأسباب ذات علاقة بالنزاع المسلح، وكذلك بجميع المستضعفين للغاية.
    Le Conseil de sécurité déplore vivement la pratique abominable par toutes les parties du blocage délibéré des convois d'aide humanitaire et exige à nouveau que l'aide humanitaire d'urgence soit acheminée sans entrave à sa destination voulue. UN " ويشجب مجلس اﻷمن بشدة الممارسة البغيضة المتمثلة في الاعتراض المتعمد لقوافل اﻹغاثة الانسانية من قبل أي طرف ويكرر مطالبته بوصول مساعدة الاغاثة الانسانية دون عراقيل الى جهاتها المقصودة.
    81. L'expert indépendant appelle les parties à accorder à l'Organisation des Nations Unies un accès sans entrave à toutes les zones touchées par la violence. UN 81- ويدعو الخبير المستقل الأطراف إلى تمكين الأمم المتحدة من الوصول دون عقبات إلى جميع المناطق المتأثرة بأعمال العنف.
    L'aide humanitaire, dont le passage à travers le territoire occupé par les Serbes de Bosnie est actuellement suspendu, doit pouvoir être acheminée sans entrave à Gorazde et, de manière générale, à l'ensemble de la Bosnie, notamment à Sarajevo. UN كما أن المعونات الانسانية، الممنوع حاليا مرورها في اﻷراضي التي يحتلها الصرب البوسنيون، ينبغي أن تتوفر لها إمكانية الوصول دون عوائق الى أهل غورازده، وعلى نطاق أوسع في البوسنة، بما في ذلك سراييفو.
    89. Il est certes urgent, à titre humanitaire, d'assurer un accès sans entrave à toutes les régions défavorisées, mais au plan politique, il faudrait redoubler d'efforts pour promouvoir la paix et mettre sur pied des structures démocratiques, condition préalable à une paix durable. UN 89- وبينما يلزم، كإجراء إنساني عاجل، التمكين من الوصول بغير قيود إلى جميع المناطق المحرومة، فإنه يلزم أن تبذل على الصعيد السياسي جهود جدية من أجل تعزيز السلام وإقامة الهياكل الديمقراطية اللازمة التي تعتبر شرطا ضروريا للسلام الدائم.
    Malgré la conclusion d'un accord entre le Gouvernement ouzbek et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), en janvier 2001, prévoyant un accès sans entrave à tous les détenus, le CICR n'a pu se rendre dans les installations de détention depuis la fin de l'année 2004 dans les conditions énoncées dans ledit accord. UN 38 - بالرغم من إبرام اتفاق بين حكومة أوزبكستان ولجنة الصليب الأحمر الدولية في كانون الثاني/يناير 2001، ينص على إتاحة فرص الوصول دون قيد إلى جميع المحتجزين، لم تتمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة مرافق الاحتجاز منذ عام 2004 بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاق سابق الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus