Elles doivent d'urgence s'engager dans un dialogue sans exclusive en vue d'un règlement politique global acceptable par tous. | UN | فلا بد أن يعجل الطرفان بالدخول في حوار شامل للجميع ويتوصلا إلى تسوية سياسية شاملة مقبولة لدى الأطراف كافة. |
La transition politique doit se faire sans exclusive, de façon à panser les blessures du pays, au lieu de prolonger ses souffrances. | UN | وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته. |
Les principaux problèmes liés à la tenue d'élections sans exclusive sont le fait de la formation connue dans notre pays sous le nom de Freedom Alliance. | UN | فالمشكلات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات الشاملة برزت من التشكيل الذي بات يعرف في بلدنا بالتحالف من أجل الحرية. |
La communauté internationale devra consentir des efforts concertés pour trouver une solution appropriée et durable à ce problème, qui repose sur le respect des droits de l'homme, de la dignité humaine et du principe du développement égalitaire et sans exclusive. | UN | ورأت أنه لا بد من قيام جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لصياغة حل ملائم ودائم في هذا الصدد، لا بد وأن يقوم إلى احترام حقوق الإنسان والكرامة والمساواة الإنسانية والتنمية الشاملة للجميع. |
:: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; | UN | :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال |
À cet égard, nous soulignons qu'il importe de promouvoir la mise en commun des pratiques nationales et le dialogue sans exclusive. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية تشجيع تبادل الممارسات الوطنية والحوار الشامل للجميع. |
C'est la responsabilité de tous de faire en sorte que le processus de gouvernance se déroule sans exclusive et dans le respect des obligations les plus élémentaires. | UN | وأضاف قائلا إن هناك مسؤولية مجتمعية لضمان أن تكون العملية الناظمة شاملة وتتقيد بالالتزامات الأساسية أكثر. |
Cela devrait contribuer à rendre les élections moins violentes et moins contestées et promouvoir une gouvernance sans exclusive en Afrique. | UN | وسوف يفضي ذلك إلى تنظيم انتخابات أقل عنفا وإثارة للخلاف، ويشجع على انتهاج حوكمة شاملة للجميع في أفريقيا. |
Il fallait un processus politique sans exclusive de façon à ce que le peuple libyen puisse déterminer lui-même son avenir. | UN | وأنه ينبغي أن تكون هناك عملية سياسية شاملة حتى يتمكن الشعب الليبي من تحديد مستقبله. |
Toute initiative visant à répondre à ces préoccupations d'une façon globale et durable doit s'inscrire dans le cadre d'un processus sans exclusive. | UN | وأي مبادرة لمعالجة هذه الشواغل بطريقة مستدامة وشاملة لا بد أن تكون من خلال عملية شاملة للجميع. |
Elle a souligné le fait que la prise en compte des besoins spécifiques des personnes handicapées permettait de promouvoir des programmes de développement sans exclusive. | UN | وشددت على أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات المحددة للأشخاص ذوي الإعاقة ليتسنى تعزيز البرامج الإنمائية الشاملة لذوي الإعاقة. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir le commerce, l'investissement et le transfert de technologies pour un développement durable et sans exclusive dans la région de l'Asie et du Pacifique | UN | هدف المنظمة: النهوض بالتجارة، والاستثمار، ونقل التكنولوجيا للتنمية الشاملة المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir la coopération et l'intégration régionales dans le domaine des transports pour un développement durable et sans exclusive dans la région de la CESAP | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي والتكامل في مجال النقل لتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة في منطقة اللجنة |
Le Pakistan est favorable à un processus de réconciliation sans exclusive, dirigé par le peuple afghan, afin de ramener les groupes d'opposition au sein du courant politique dominant. | UN | وتؤيد باكستان عملية المصالحة الوطنية الشاملة بقيادة أفغانستان لإشراك جماعات المعارضة في الحياة السياسية العامة. |
Reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et à large base sur la coopération internationale en matière fiscale, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل للجميع وقائم على المشاركة وواسع النطاق بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية، |
Une solution à ce sujet serait de se concentrer, sans exclusive, sur le cycle du combustible nucléaire proprement dit. | UN | وإحدى طرق معالجة تلك الشواغل هي التركيز على دورة الوقود النووي ذاتها باتباع نهج شامل. |
Reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et large sur la coopération internationale en matière fiscale, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل وقائم على المشاركة وموسع بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية، |
Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. | UN | وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة. |
Il conviendrait de publier davantage d'information sur le système éducatif sans exclusive et les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | ورحبت بإعداد مزيد من التقارير عن التقدم المحرز بشأن التعليم الشامل للجميع. |
L'autonomisation et la protection de la société civile étaient essentielles pour l'instauration d'une société sans exclusive, transparente et démocratique. | UN | وتمكين المجتمع المدني وحمايته أمران أساسيان للمجتمع الجامع والشفاف والديمقراطي. |
Elle rappelle que le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont deux volets indissociables du Traité et engagent tous les États parties sans exclusive. | UN | ونزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عنصران لا ينفصلان من معاهدة عدم الانتشار، وملزمان لجميع الأطراف دون استثناء. |
Nous examinerons dans le présent chapitre les institutions et les normes qui facilitent des procédés ouverts, sans exclusive. | UN | ويستعرض هذا الجزء المؤسسات والنماذج التي تيسّر العمليات المنفتحة والشاملة. |
Notant avec satisfaction que les débats du Processus de Kimberley se sont déroulés sans exclusive, avec la participation de toutes les parties prenantes, y compris les pays producteurs, exportateurs et importateurs de diamants bruts, l'industrie du diamant et la société civile, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن عملية كيمبرلي واصلت مداولاتها على أساس يكفل مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالأمر، بمن في ذلك الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة وأوساط صناعة الماس والمجتمع المدني، |
Cela n'est possible que grâce au multilatéralisme, sur la base de relations sans exclusive et de l'équité. | UN | وهذا غير ممكن إلاّ من خلال التعددية القائمة على الشمول والنزاهة. |
Il en espère la mise en œuvre rapide dans les missions et prie la Division de la police d'accélérer la prochaine phase à la faveur d'un dialogue sans exclusive et consultatif avec tous les États Membres. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى تنفيذ الإطار في البعثات، وتطلب إلى شعبة الشرطة التعجيل بمباشرة المرحلة المقبلة عن طريق مواصلة الحوار والتشاور الشاملين مع جميع الدول الأعضاء. |
En outre, il soutient la création d'organisations et l'autodiscipline des agents des médias, dans un esprit participatif et sans exclusive. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها تدعم إنشاء المنظمات والتنظيم الذاتي للعاملين في وسائط الإعلام التي تقوم على المشاركة والشمول. |
L'Algérie a ensuite indiqué que les pourparlers exploratoires en cours à Alger devaient ouvrir la voie d'un dialogue sans exclusive qui aurait lieu au Mali. | UN | وذكرت الجزائر كذلك أن المناقشات الاستكشافية الجارية في الجزائر العاصمة تهدف إلى تمهيد الطريق لإجراء الحوار الشامل الذي سيعقد في مالي. |
Mondialisation et interdépendance : une croissance soutenue, équitable et sans exclusive pour une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous, notamment par la création d'emplois | UN | العولمة والترابط: نمو اقتصادي مطرد وشامل للجميع ومنصف من أجل عولمة عادلة وأكثر إنصافا لصالح الجميع، بما في ذلك إيجاد فرص العمل |
Les États doivent revoir leurs priorités et méthodes, et s'employer à trouver des solutions globales et sans exclusive pour mesurer la réussite des élèves. | UN | وعلى الدول أن تعيد تقييم أولوياتها وأساليبها وأن تستثمر جهودها لوضع أساليب أكثر شمولا واحتواءً لقياس النجاح. |