"sans exiger" - Traduction Français en Arabe

    • دون اشتراط
        
    • دون الحاجة
        
    • دون المطالبة
        
    • دون أن تشترط
        
    • دون طلب
        
    • بدون المطالبة
        
    • دون مطالبة
        
    On a dit craindre que ce paragraphe n'impose certaines obligations au destinataire sans exiger son consentement. UN إذ أبدي شاغل مثاره أن تلك الفقرة تقتضي من المرسل إليه أداء واجبات معيّنة دون اشتراط موافقته على أدائها.
    Le fait que les agents ordonnateurs acceptent sa certification sans exiger la signature de l’auteur de la demande de dépenses a permis au fonctionnaire d’administration non seulement de prétexter d’être à la fois celui qui était à l’origine de ces demandes de dépenses mais aussi de les approuver; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    Lorsque l'enregistrement était réalisé par l'entrepreneur lui-même sans exiger le concours d'un notaire, d'un avocat ou d'un agent d'enregistrement, des conditions d'authentification très strictes étaient appliquées à la délivrance du certificat numérique d'immatriculation. UN وحيثما يقوم بالتسجيل تاجر وحيد دون اشتراط قيام موثِّق أو محام أو وسيط تسجيل بذلك، تُستخدَم طريقة للتوثُّق المحكَم من المعلومات عند تقديم شهادة التسجيل الرقمية.
    Celle-ci peut être utilisée comme base pour les demandes d'entraide judiciaire en matière pénale, bien que la loi 24.767 garantisse l'assistance sans exiger l'existence d'un traité spécifique. UN ويمكن استخدام الاتفاقية كأساس لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، على أنَّ القانون رقم 767 24 يكفل المساعدة دون الحاجة لمعاهدة خاصة في هذا الشأن.
    Des négociations sont en cours avec les sous-traitants pour voir s'ils accepteront d'accélérer les travaux sans exiger de paiement supplémentaire; UN ولا تزال المفاوضات جارية مع هؤلاء المتعاقدين بشأن ما إذا كانوا سيوافقون على تعجيل العمل دون المطالبة بأتعاب إضافية
    16. La Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicite des biens culturels oblige les États parties à réprimer le trafic illicite des biens archéologiques, historiques, artistiques et autres désignés par les États comme présentant une valeur culturelle particulière, sans exiger explicitement la criminalisation des actes proscrits. UN " ٦١ - تلزم هذه الاتفاقية الدول اﻷطراف بأن تقمع الاتجار غير المشروع في الممتلكات اﻷثرية والتاريخية والفنية وغيرها من الممتلكات التي تسميها الدول باعتبارها ممتلكات ذات قيمة ثقافية خاصة، دون أن تشترط صراحة تجريم ذلك السلوك المحظور.
    Les prêteurs hypothécaires ont consenti des prêts à risque excessif à des emprunteurs douteux sans exiger de garanties suffisantes. UN وقدم مانحو القروض العقارية قروضا تنطوي على مخاطرة شديدة لمقترضين مشكوك في قدرتهم على السداد دون طلب ضمانات كافية.
    Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Ce système permettait aux autorités chargées du contrôle des drogues de vérifier la légitimité des substances placées sous contrôle qui étaient expédiées via Internet sans exiger de copie papier des autorisations d'importation et d'exportation. UN ويمكِّن النظام سلطات مكافحة المخدرات من التحقق من مشروعية المواد الخاضعة للمراقبة التي ترسل خلال شبكة الإنترنت دون اشتراط تقديم نسخ ورقية من رخص الاستيراد والتصدير.
    Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Comme plusieurs journalistes lui faisaient remarquer que les autres pays avaient envoyé de l'aide sans exiger une inspection préalable des dégâts sur le terrain, M. McCormack a répondu de manière évasive : < < Nous verrons si le Gouvernement cubain change d'avis et nous permet d'aider le peuple cubain > > . UN وردا على صحافيين لاحظوا بأن بلدانا أخرى قدمت المعونة دون اشتراط معاينة مسبقة للأضرار على الأرض، قال ماكورماك متهربا ' ' سنرى ما إذا كانت الحكومة الكوبية ستغير رأيها وتسمح لنا بمساعدة الشعب الكوبي``.
    Cette approche est conforme, par exemple, à la Convention des Nations Unies sur la cession, qui prévoit la constitution de sûretés sur des créances de sommes d'argent futures sans exiger de démarches supplémentaires. UN وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية.
    En outre, le lancement du système de reconnaissance des acquis (RPL) permet de valider des preuves indirectes de compétence sans exiger d'études supplémentaires, ce qui constitue une évolution positive pour les femmes et les groupes ethniques. UN وبالإضافة إلى ذلك جاء إدخال العمل بنظام يقضي بالاعتراف بالتعليم المُسبق ليتيح الاعتراف بالقرائن غير المباشرة التي تدل على الإنجاز التعليمي دون اشتراط تعلُّم إضافي مما ترتب عليه بدوره آثار إيجابية بالنسبة للنساء وللفئات الإثنية.
    Selon la première option, l'Organisation des Nations Unies pourrait une fois de plus recommencer à tenter d'appliquer le plan de règlement, en commençant par la procédure de recours, mais sans exiger l'assentiment des deux parties avant qu'une décision puisse être prise. UN 43 - الخيار الأول هو أن الأمم المتحدة يمكنها أن تستأنف مجددا السعي من أجل تنفيذ خطة التسوية بدءا بعملية الطعون، لكن دون اشتراط موافقة كلا الطرفين قبل اتخاذ أي إجراء.
    Selon la première option, l'Organisation des Nations Unies pourrait, une fois de plus, recommencer à tenter d'appliquer le plan de règlement, mais sans exiger l'assentiment des deux parties avant qu'une décision ne puisse être prise. UN 43 - كخيار أول، يمكن للأمم المتحدة أن تستأنف مجددا السعي من أجل تنفيذ خطة التسوية، لكن دون اشتراط اتفاق الطرفين قبل اتخاذ أي إجراء.
    Alors que les principes à appliquer sont énoncés dans les documents d'orientation, les directives permettent la mise à jour périodique des procédures, selon les besoins, mais sans exiger de processus d'autorisation de haut niveau. UN ولئن كانت المبادئ مدرجة في وثائق السياسة، فإن وثائق المبادئ التوجيهية تتيح مجالاً لإجراء تحديثات منتظمة للإجراءات حسب الاقتضاء، دون الحاجة إلى استصدار تصاريح رفيعة المستوى.
    La police locale a pleinement coopéré avec le personnel du Bureau du Procureur à cette occasion, et lui a même permis de perquisitionner dans deux autres endroits sans exiger de mandat. UN وأبدت الشرطة في جمهورية صربسكا تعاونا كاملا مع الموظفين التابعين للمدعية العامة في أثناء عمليات التفتيش، وأتاحت لهم تفتيش موقعين إضافيين دون الحاجة إلى أوامر للتفتيش.
    L’accès à un juge doit désormais être autorisé après le quatrième jour même s’il est dans bien des cas attesté que des magistrats sont disposés à accorder une prolongation de trois jours sans exiger d’être mis en présence du détenu. UN وبالفعل أصبح المثول أمام قاض يتم الآن بعد أربعة أيام على الرغم من أن هناك دلائل كبيرة تشير إلى استعداد القضاة لمنح مدّ لفترة ثلاثة أيام دون المطالبة بمثول المحتجز.
    Les autorités centrafricaines acceptent comme valables, sans exiger de taxe ou de droit les licences et permis de conduire délivrés au personnel de la MISAB par leurs autorités nationales respectives. UN تقبل سلطات أفريقيا الوسطى، دون المطالبة بضرائب أو رسوم شهادات وتراخيص السياقة المسلمة إلى أفراد بعثة الرصد من جانب السلطات الوطنية لكل منهم، وتقر بصلوحيتها.
    16. La Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicite des biens culturels oblige les États parties à réprimer le trafic illicite des biens archéologiques, historiques, artistiques et autres désignés par les États comme présentant une valeur culturelle particulière, sans exiger explicitement la criminalisation des actes proscrits. UN ٦١ - تلزم هذه الاتفاقية الدول اﻷطراف بأن تقمع الاتجار غير المشروع في الممتلكات اﻷثرية والتاريخية والفنية وغيرها من الممتلكات التي تسميها الدول باعتبارها ممتلكات ذات قيمة ثقافية خاصة، دون أن تشترط صراحة تجريم ذلك السلوك المحظور.
    135. Le décret fait obligation à tous les établissements de santé, publics ou privés, de fournir des soins d'urgence sans exiger de paiement préalable. UN 135- ويفرض الإعلان على جميع المؤسسات الصحية، عامة كانت أم خاصة، مسؤولية تقديم الخدمات الصحية في حالات الطوارئ دون طلب تسديدها مسبقاً.
    Ainsi, le Gouvernement français a accordé une aide financière de plusieurs millions de francs français; de même, la Banque mondiale et la Belgique apportent des contributions sans exiger au préalable la signature d'un accord de paix. UN ومنحت الحكومة الفرنسية مثلا مساعدة مالية تبلغ قيمتها عدة ملايين الفرنكات الفرنسية؛ وبالمثل قدم البنك الدولي وبلجيكا مساهمات بدون المطالبة أولاً بالتوقيع على اتفاق سلام.
    Elle a recommandé aussi de modifier sans tarder la loi sur la transsexualité afin de faciliter l'enregistrement d'un changement de genre dans les documents officiels sans exiger des transsexuels qu'ils divorcent, conformément à la décision de la Cour constitutionnelle. UN كما أوصت بالعمل بسرعة على تعديل القانون الألماني المتعلق بالمحولين جنسياً بغية تيسير تسجيل تغيير نوع الجنس في الوثائق الرسمية، دون مطالبة المحولين جنسياً بالطلاق، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus