Les fonctionnaires ayant pris plusieurs épouses conformément au droit de leur pays peuvent modifier le statut de leurs bénéficiaires sans fournir de pièces justificatives. | UN | والموظفون متعددو الزوجات الذين يعترف بعلاقاتهم قانونهم الوطني، من حقهم تغيير أوضاع المستفيدين دون تقديم وثائق. |
Les hommes peuvent divorcer sans fournir de motif ni verser de compensation et il incombe à la femme d'apporter la preuve de la faute. | UN | ويمكن للرجل التطليق دون تقديم سبب أو تعويض، بينما يتعين على المرأة إثبات وجود عيب في الزوج لطلب الطلاق. |
Nous attendons avec intérêt les recommandations du Secrétaire général à cet égard. Son rapport sur l'assistance au peuple palestinien se termine par plusieurs observations, sans fournir de perspectives pour traiter le problème à l'avenir. | UN | ختاما، سيدي الرئيس، كنا نتطلع إلى تلقي توصيات من الأمين العام في ختام تقريره عن المساعدات للفلسطينيين، الذي انتهى بتقديم بعض الملاحظات دون تقديم رؤية مستقبلية للتعامل مع الموضوع. |
106. Dans les cas où aucune indemnité n'a été recommandée, les requérants s'étaient généralement contentés de produire les dépositions de témoins, sans fournir de documents supplémentaires à l'appui de leur réclamation. | UN | 106- وبشكل عام، كان أصحاب المطالبات الذيبن لم يوص لهم بتعويض قد سعوا إلى الاعتماد على أقوال الشهود فقط دون أن يقدموا أي مستندات إضافية تعزز مطالباتهم. |
Le Bélarus a également fourni un aperçu de ses mesures de comptabilité et d'audit, sans fournir de renseignements sur les systèmes de gestion des risques et de contrôle interne. | UN | ووفرت بيلاروس أيضا نظرة عامة على التدابير الخاصة بالمحاسبة ومراجعة الحسابات لديها، ولكن دون أن توفر معلومات بشأن نظم ادارة المخاطر والمراقبة الداخلية. |
Les Frères de Plymouth ont envoyé plusieurs lettres à la MIVILUDES, mais celle-ci s'est contentée d'en accuser réception sans fournir de réponse. | UN | وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد. |
Il affirme simplement qu'il y a de la ségrégation raciale, de la violence et un taux de morbidité élevé dans les prisons californiennes et que les détenus sont soumis au régime cellulaire et exposés aux brutalités policières, sans fournir de preuve crédible à l'appui de ces affirmations. | UN | فهو ببساطة يجزم بأن هناك فصلاً عنصرياً وعنفاً وأمراضاً متفشية بدرجة كبيرة في سجون كاليفورنيا، وبأن السجناء يتعرضون للحبس الانفرادي ولمعاملة وحشية من أفراد الشرطة، دون أن يقدم دليلاً معقولاً لتأييد ما يجزم به. |
44. Les requérants pour lesquels le versement d'aucune indemnité n'a été recommandé n'avaient généralement présenté que des dépositions de témoins, sans fournir de documents supplémentaires suffisants pour étayer leur réclamation. | UN | 44- أما أصحاب المطالبات الذين لم يوص بمنحهم أي تعويض فقد استندوا عموماً إلى شهادات الشهود دون تقديم مستندات كافية لإثبات صحة مطالباتهم. |
La présence de membres qui avaient été récusés sans raison ne faisait pas en soi peser de suspicion sur l'impartialité du tribunal, étant donné que le droit de récuser des membres du collège sans fournir de motif devait être distingué de la récusation pour cause de partialité. | UN | فاعتراض صاحب البلاغ على مشاركة الأعضاء دون ذكرٍ للأسباب لم يثر في حد ذاته الشك في انحياز المحكمة، إذ يتعين التمييز بين الحق في الاعتراض على أعضاء المحاكمة دون تقديم الأسباب وبين الاعتراض على عضوٍ ما من أعضاء المجلس بسبب تحيزه. |
L'insistance de certains États à vouloir reprendre l'examen de la question à chaque session de l'Assemblée générale, sans fournir de nouveaux éléments, risque à long terme de détourner l'Assemblée des questions prioritaires. | UN | وأن إصرار بعض الدول على الضغط لإعادة النظر في هذه القضية في كل دورة للجمعية العامة دون تقديم عناصر جديدة غالبا ما يؤدي في المدى الطويل إلى تحويل انتباه الجمعية العامة عن الشواغل الرئيسية ذات الأولوية القصوى. |
Ils indiquent que la décision prise par le Parlement en 2011 en vue d'enquêter sur le contenu < < nationaliste et extrémiste > > des informations diffusées par les médias après les violences de juin 2010, recommandait notamment de bloquer le site Internet Fergana.ru sans fournir de raison. | UN | وذكرت الورقة أن المرسوم الصادر عن البرلمان في عام 2011، والذي يطلب التحقيق في المحتوى " القومي والمتطرف " في وسائط الإعلام في أعقاب أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه 2010، قد تضمن توصية تدعو إلى إغلاق الموقع الشبكي " Ferghana.ru " دون تقديم أي سبب لذلك. |
À cet égard, l'État partie se réfère à l'article 13 du Règlement de la JSC, qui prévoit que < < la Commission peut, à tout moment, mettre un terme aux fonctions d'un fonctionnaire qui est en période probatoire sans fournir de motif > > . | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الدولة الطرف إلى المادة 13 من نظام اللجنة التي تنص على أنه " يجوز للجنة في أي وقت من الأوقات إنهاء تعيين موظف قيد التجريب دون تقديم سبب لذلك " . |
c) Demandent à ouvrir un compte sans fournir de référence, d'adresse locale, d'identification ou autres documents appropriés, ou refusent de fournir les informations demandées par la banque pour l'ouverture d'un compte; | UN | (ج) طلب فتح حساب دون تقديم البيانات المرجعية، أو العنوان المحلي، أو بطاقة الهوية أو غير ذلك من الوثائق اللازمة، أو رفض تقديم أي معلومات أخرى يطلبها المصرف لفتح الحساب؛ |
Le fait d'exiger de l'Iraq qu'il prouve le contraire et de prétendre qu'il y a des armes cachées à l'intérieur de l'Iraq, sans fournir de preuve, laisse supposer des intentions politiques illégitimes. | UN | أما مطالبة العراق بإثبات النفــي (to prove the negative) والادعاء بوجود أسلحـة مخفيـَّـة في العراق دون تقديم الدليل، فهذا أمـر ينطوي على أهداف سياسية غير مشروعة. |
61. Dans les cas où aucune indemnité n'a été recommandée, les requérants s'étaient généralement contentés de produire les dépositions de témoins, sans fournir de documents supplémentaires à l'appui de leur réclamation. | UN | 61- وبشكل عام، سعى أصحاب المطالبات الذين لم يوص لهم بتعويض إلى الاعتماد فقط على أقوال الشهود، دون أن يقدموا أي مستندات إضافية تعزز مطالباتهم. |
142. Dans les cas où aucune indemnité n'a été recommandée, les requérants n'avaient généralement présenté que des dépositions de témoins, sans fournir de documents supplémentaires pour étayer leur réclamation. | UN | ٢٤١- وقد سعى عموما أصحاب المطالبات الذين لم يوص لهم بتعويض الى الاعتماد فقط على إفادات الشهود، دون أن يقدموا أي مستندات إضافية تعزز مطالباتهم. |
297. Le Comité a observé que la plupart des requérants C6-PPM avaient simplement coché la case PPM de la page " C6 " sans fournir de pièces justificatives pour étayer la perte ni décrire les circonstances de celle-ci. | UN | 297- ولاحظ الفريق أن معظم أصحاب المطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية أشروا على الموضع المناسب من الصفحة " جيم/6 " دون أن يقدموا أية مستندات تؤيد واقعة الخسارة أو تصف ظروفها. |
La République dominicaine a mentionné une législation pertinente prévoyant l'identification des clients d'institutions financières et le signalement d'opérations importantes et suspectes, sans fournir de précisions sur les mesures visant à renforcer la surveillance des personnes politiquement exposées. | UN | وذكرت الجمهورية الدومينيكية التشريعات ذات الصلة التي تقضي بتحديد هوية زبائن المؤسسات المالية والتبليغ عن المعاملات المرتفعة القيمة أو المشبوهة، ولكن دون أن توفر معلومات بشأن تدابير تقوية مراقبة الأشخاص البارزين سياسيا. |
Les Frères de Plymouth ont envoyé plusieurs lettres à la MIVILUDES, mais celle-ci s'est contentée d'en accuser réception sans fournir de réponse. | UN | وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد. |
Il affirme simplement qu'il y a de la ségrégation raciale, de la violence et un taux de morbidité élevé dans les prisons californiennes et que les détenus sont soumis au régime cellulaire et exposés aux brutalités policières, sans fournir de preuve crédible à l'appui de ces affirmations. | UN | فهو ببساطة يجزم بأن هناك فصلاً عنصرياً وعنفاً وأمراضاً متفشية بدرجة كبيرة في سجون كاليفورنيا، وبأن السجناء يتعرضون للحبس الانفرادي ولمعاملة وحشية من أفراد الشرطة، دون أن يقدم دليلاً معقولاً لتأييد ما يجزم به. |
Les fonctionnaires relevant de la série 200 ne peuvent prendre aucun jour de congé de maladie sans fournir de certificat. | UN | ولايحق للموظفين المعينين بموجب المجموعة ٢٠٠ أي استحقاقات من اﻹجازة المرضية غير الموثقة. |