Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
Elle engage vivement les États Membres à s’acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps voulu, sans imposer de conditions. | UN | وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط. |
Ce travail doit se poursuivre de manière ouverte et transparente, sans imposer de délais artificiels à la prise de décisions. | UN | ويتعين أن يستمر هذا العمل على نحو مفتوح وشفاف، دون فرض مواعيد نهائية مصطنعة لاتخاذ القرارات. |
Un protocole réaliste qui puisse aider les parties à protéger leur diversité biologique sans imposer de restrictions au commerce international permettra de promouvoir l'échange de connaissances ainsi que la confiance dans la biotechnologie et les organismes génétiquement modifiés. | UN | وسيؤدي وضع بروتوكول عملي يساعد اﻷطراف على حماية تنوعها البيولوجي دون أن يفرض قيودا على التجارة الدولية، إلى تعزيز الثقة وتقاسم المعرفة في مجال التكنولوجيا البيولوجية والكائنات الحية المحولة وراثيا. |
Ceci confirme la nécessité d'annuler les dettes qui ne peuvent pas être remboursées sans imposer une lourde charge à la population indigente de la région. | UN | ويؤكد ذلك على ضرورة إلغاء الديون التي لا يمكن خدمتها من دون إلقاء العبء على الشعوب المعدمة في المنطقة. |
Les travaux de l'ISAR sur le sujet visent à contribuer à une meilleure comparabilité de ces données sans imposer une charge supplémentaire inconsidérée aux entités concernées. | UN | واضطلع الفريق بهذه الأعمال للإسهام في زيادة إمكانية المقارنة بين المعلومات المشار إليها دون تحميل الكيانات المقدمة للتقارير عبئاً إضافياً لا ضرورة له. |
C. Renseignements concernant les voies et moyens par lesquels l'État partie définit et comprend la notion d'< < aménagement raisonnable > > à apporter sans imposer < < de charge disproportionnée ou indue > > , assortis d'exemples | UN | جيم- معلومات عن الوسائل التي تستند إليها الدولة الطرف في تعريف وتفسير مفهوم " الترتيبات التيسيرية المعقولة " التي " لا تفرض عبئاً غير متناسب أو غير ضروري " ، مع تقديم أمثلة على ذلك |
Enfin, les autorités peuvent simplement autoriser la transaction sans imposer de conditions. | UN | وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط. |
Nous pouvons appuyer des systèmes politiques qui protègent les droits de l'homme et nous pouvons mettre à disposition notre expérience sans imposer notre façon de penser. | UN | ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا. |
Nous sommes prêts à nouer de nouveaux partenariats empreints de respect, sans imposer de modèles prédéterminés. | UN | ونحن مستعدون لبناء شراكات جديدة محترمة دون فرض نماذج مجهزة سلفا. |
Elle enjoint à tout employeur, de recruter librement son personnel sans imposer aucune discrimination liée au sexe. | UN | وهو يُلزم كل رب من أرباب العمل بحرية تعيين موظفيه دون فرض أي تمييز بسبب الجنس. |
Cet appui constituerait une contribution importante à la compétitivité et au développement institutionnel de ces pays et les aiderait à trouver un juste équilibre entre la protection des consommateurs et le développement de marchés efficaces sans imposer des contraintes excessives aux entreprises. | UN | وقال إن هذا الدعم سيسهم بشكل هام في تنمية القدرة التنافسية والمؤسسات في هذه البلدان وسيساعد في تحقيق التوازن بين حماية المستهلكين وتنمية الأسواق الفعالة دون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية. |
L'oratrice demande instamment que ce système soit réexaminé et appliqué dans des conditions égales à toutes les femmes, sans imposer des exigences peu pratiques. | UN | وحثت على إعادة النظر في النظام، وجعله ينطبق بصورة متساوية على جميع النساء، دون فرض شروط غير عملية. |
En résumé, les recommandations cherchent à établir des points communs dans la mise en oeuvre des procédures de contrôle dans l'ensemble du système, sans imposer l'uniformité. | UN | وخلاصة القول، إن التوصيات تسعى إلى إيجاد مشاركة في تنفيذ المراقبة في كل المنظومة دون فرض التماثل. |
Le Conseil des droits de l'homme devait coopérer et faire preuve de solidarité avec tous les États, sans imposer de mesures qui n'étaient pas de nature à déboucher sur une solution adéquate. | UN | وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب. |
Il recevrait ainsi des informations actualisées sans imposer aux États de nouveaux rapports. | UN | وتتيح هذه الآلية للجنة تلقي معلومات مستكملة دون فرض التزامات إبلاغ إضافية على الدول. |
Cette formule mixte réduirait le budget de l'Organisation sans imposer un fardeau excessif aux Etats qui, en raison de leur situation géographique, sont appelés à accueillir un grand nombre de stations et d'autres installations, dans l'intérêt de la communauté internationale. | UN | وهذا النمط الموحد يمكن أن يخفض ميزانية المنظمة دون أن يفرض أعباءً مفرطة على الدول المتوقع منها أن تستضيف، بسبب وضعها الجغرافي، عددا كبيرا من المحطات والمرافق اﻷخرى لصالح المجتمع الدولي. |
Le législateur bahreïnien accorde à chacun la liberté de choisir sa spécialisation sans imposer de préparation particulière dans chaque domaine. Les filles ont donc le droit de choisir les mêmes disciplines que les garçons à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | ويعطي المشرع البحريني حرية اختيار التخصص للجميع دون أن يفرض إعداداً معينة لكل اختصاص، فيحق للإناث دراسة الموضوعات نفسها التي يدرسها الذكور وفي كافة المراحل الدراسية. |
Il affirme que dans plusieurs pays européens il est possible de reconnaître le nom des personnes appartenant à des minorités sans imposer un fardeau indu à l'État. | UN | ويزعم أن بالمستطاع في بعض البلدان الأوروبية التعرف على أسماء الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دون إلقاء عبء غير مُبرّر على عاتق الدولة. |
Il doit permettre de s'assurer que l'Agence reçoit des informations complètes sur les activités nucléaires des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité, sans imposer une charge trop lourde aux États qui ont conclu un protocole additionnel avec l'AIEA. | UN | وذَكَر أنه يجب أن يكون ذلك النظام وسيلة لضمان تلقي الوكالة للمعلومات الشاملة المتعلقة بالأنشطة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي هي أطراف في المعاهدة دون تحميل الدول التي عَقَدَت بروتوكولات إضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لأية أعباء. |
3. Les voies et moyens par lesquels l'État partie définit et comprend la notion d'< < aménagement raisonnable > > à apporter sans imposer < < de charge disproportionnée ou indue > > , avec l'éclairage d'exemples; | UN | الطرق والوسائل التي تستند إليها الدولة الطرف في تعريف وفهم مفهوم " الترتيبات التيسيرية المعقولة " التي " لا تفرض عبئاً غير متناسب أو غير ضروري " ، مع تقديم أمثلة على ذلك |
Il faudrait promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes excessives aux entreprises. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الأنماط الاستهلاكية المستدامة بدون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية. |
Il importe au plus haut point à cet égard qu'existe une procédure assurant la protection de l'individu à la charge duquel sont invoqués les éléments de preuve sans imposer à aucune des parties une charge de la preuve dont elle ne serait pas en mesure de s'acquitter. | UN | ومما له أهمية بالغة في هذا الخصوص وجود إجراء يوفر الحماية للفرد الذي يتم الاستشهاد بالأدلة ضده من دون أن يُفرض على أي من الطرفين عبء إثبات ليس في مقدورهما القيام به. |
Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. | UN | ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة. |
Il s’agit de le faire sans porter atteinte directement aux caractéristiques, aux pratiques et aux traditions distinctes qui sont propres à chaque organisme et auxquelles les États Membres sont très attachés; on aboutirait ainsi à instituer des points communs dans la pratique des activités de contrôle, sans imposer l’uniformité. | UN | وستؤدي التوصيات ذلك بدون أن تجور على الخصائص، والممارسات والتقاليد المستقلة التي تنفرد بها المنظمات المختلفة، التي تنظر إليها الدول اﻷعضاء بعميق التقدير، على أنها ستؤدي إلى المشاركة في تنفيذ المراقبة بدون أن تفرض التماثل. |
Chaque jour nous nous ouvrons davantage au monde sans imposer de conditions aux autres et sans que les autres nous imposent des conditions. | UN | إننا نفتح قلوبنا على نحو متزايد أمام العالم، دون وضع شروط أو الرضوخ لشروط. |
14. Demande instamment à tous les États Membres de régler leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions ; | UN | 14 - تحث جميع الدول الأعضاء على تسديد أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون فرض شروط؛ |