"sans l'accord préalable" - Traduction Français en Arabe

    • دون موافقة مسبقة
        
    • بدون موافقة مسبقة
        
    • بدون الموافقة المسبقة
        
    • دون الحصول على موافقة مسبقة
        
    • بدون اتفاق مسبق
        
    • إليه دون موافقة
        
    • دون اتفاق مسبق
        
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Lorsque les époux sont mariés sous le régime de la communauté des biens, la même procédure s'applique aux maris : ils ne peuvent pas prendre de décision sans l'accord préalable de leur épouse. UN والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Le territoire régional ne pouvait être cédé sans l'accord préalable des conseils régionaux et c'est la Cour suprême de justice qui tranchait les litiges pouvant surgir à ce sujet entre l'État et les conseils régionaux. UN فلا يمكن التنازل عن اﻷراضي الاقليمية بدون الموافقة المسبقة من المجلسين اﻹقليميين؛ وتتولى محكمة العدل العليا أمر الفصل في النزاعات التي قد تنشأ في هذا الصدد بين الدولة وبين المجلسن اﻹقليميين.
    D'ordre de mon gouvernement, je tiens par la présente à élever une protestation contre la visite effectuée récemment par le Président de la République d'Albanie au Kosovo-Metohija, province autonome de la République yougoslave de Serbie, sans l'accord préalable des autorités de la République fédérale de Yougoslavie. UN تلقيت تعليمات من حكومتي بتقديم احتجاج على الزيارة الأخيرة التي قام بها رئيس جمهورية ألبانيا إلى كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة لجمهورية صربيا التأسيسية اليوغوسلافية، وذلك دون الحصول على موافقة مسبقة من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Comme le secrétariat ne peut pas modifier le texte de sa propre initiative sans l'accord préalable des membres du Groupe de travail, le Comité a approuvé la proposition du secrétariat de présenter dès que possible des observations écrites aux parties contractantes à la Convention. UN ولما كانت الأمانة لا تستطيع تعديل النصّ في إطار سلطتها بدون اتفاق مسبق من جانب أعضاء الفريق العامل الأول المعني بالطرق، فقد أقرت اللجنة اقتراح الأمانة بتقديم بيانات خطية في أسرع وقت ممكن إلى الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المتعلقة بعقود النقل الدولي الطُرقي للبضائع.
    Un juge ne pouvait pas être détenu ni mis en examen sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يمكن احتجاز قاضٍ أو توجيه تهمة إليه دون موافقة محكمة تأديبية.
    La destination finale d'un produit soumis à contrôle ne peut être modifiée sans l'accord préalable de l'ANCEX. UN ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات.
    Quatrièmement, nous réitérons le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, un principe qui est incompatible avec la présence des forces étrangères sans l'accord préalable du gouvernement légitime. UN ورابعـــا، نؤكد من جديد على مبـــدأ عدم التدخل في الشؤون الداخليـــة للدول اﻷخرى، وهو مبدأ يتماشى ووجود القوات اﻷجنبية دون موافقة مسبقة من جانب الحكومة الشرعية.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Il s'oppose fermement au versement dans le domaine public des enregistrements des débats publics du Comité sans l'accord préalable de celui-ci. UN وأعرب عن معارضته القوية لإتاحة اطلاع الجميع على التسجيلات دون موافقة مسبقة من اللجنة.
    Aussi est-il inadmissible que la situation au Kosovo-Metohija fasse l'objet de délibérations du Conseil de sécurité sans l'accord préalable de la République fédérale de Yougoslavie, c'est-à-dire la République de Serbie. UN ومن ثم، فإنه ليس مقبولا أن تصبح الحالة في كوسوفو وميتوهييا موضوعا للتداول في مجلس اﻷمن دون موافقة مسبقة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي من جمهورية صربيا.
    Ces économies potentielles ne dépassent pas le cadre prévu par le contrat à prix maximum garanti et, de ce fait, ne peuvent être réalisées par l'Organisation sans l'accord préalable du maître d'œuvre. UN وتقع هذه الوفورات من الناحية التعاقدية في إطار عقد الأسعار القصوى المضمونة، وبالتالي فهي غير متاحة للأمم المتحدة من دون موافقة مسبقة من مدير التشييد.
    Les stations de radio et de télévision municipales créées et détenues par les municipalités font aussi partie des médias d'État et ne peuvent être privatisées sans l'accord préalable des autorités locales. UN أما محطات الإذاعة والتلفزة البلدية، التي أسستها وتملكها البلديات المحلية فتنتمي أيضاً إلى فئة وسائط الإعلام الحكومية ولا تجوز خصخصتها دون موافقة مسبقة من الحكومات المحلية.
    Il convient de noter que les concessions minières déjà accordées sur les terres des communautés autochtones, notamment à Ratanakiri, Preah Vihear et dans d'autres provinces, l'ont été sans l'accord préalable des peuples autochtones. UN وجدير بالذكر أن امتيازات التعدين الحالية في أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية في مقاطعتي راتاناكيري، وبريا فيهير، ومقاطعات أخرى قد صدرت دون موافقة مسبقة من جانب الشعوب الأصلية.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    - Pas de réextradition vers un pays tiers sans l'accord préalable du Gouvernement belge. UN - عدم تسليم المجرمين إلى بلد ثالث بدون موافقة مسبقة من الحكومة البلجيكية.
    Le territoire régional ne pouvait être cédé sans l'accord préalable des conseils régionaux et c'est la Cour suprême de justice qui tranchait les litiges pouvant surgir à ce sujet entre l'État et les conseils régionaux. UN فلا يمكن التنازل عن اﻷراضي الاقليمية بدون الموافقة المسبقة من المجلسين اﻹقليميين؛ وتتولى محكمة العدل العليا أمر الفصل في النزاعات التي قد تنشأ في هذا الصدد بين الدولة وبين المجلسن اﻹقليميين.
    a) Le présent Accord constitutionnel ne peut pas être aboli et aucune des républiques constitutives ne peut se retirer de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine sans l'accord préalable de toutes les républiques. UN )أ( لا يجوز إلغاء هذا الاتفاق الدستوري ولا يجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تنسحب من اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك بدون الموافقة المسبقة لجميع الجمهوريات.
    Le Groupe a établi que les Forces armées soudanaises maintenaient leurs hélicoptères Mi-24 principalement à Khartoum et estimé que le déploiement de ceux-ci au Darfour, sans l'accord préalable du Comité, constituait une violation du paragraphe 7 de la résolution 1591 (2005) du Conseil de sécurité. UN 91 - وقد تأكد الفريق من أن القوات المسلحة السودانية تحتفظ بطائراتها العمودية من طراز Mi-24 أساسا في الخرطوم، وتبين له أن نقل هذه الطائرات العمودية إلى دارفور ، دون الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة، يشكل انتهاكا للفقرة 7 من قرار مجلس الأمن 1591 (2005).
    Un membre de l'Autorité a indiqué qu'aucune modification ne pouvait être apportée à ce site sans l'accord préalable des deux parties. (The Jerusalem Times, 13 juin) UN وذكر موظف من السلطة الفلسطينية أنه لا يُسمح بإجراء تغييرات في هذا الموقع بدون اتفاق مسبق بين الجانبين. )جروسالم تايمز، ١٣ حزيران/يونيه(
    Un juge ne pouvait pas être détenu ni mis en examen sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يمكن احتجاز قاضٍ أو توجيه تهمة إليه دون موافقة محكمة تأديبية.
    Il a été noté que dans certains pays, le fait de transporter les marchandises en pontée sans l'accord préalable du chargeur pouvait être assimilé à une contravention essentielle au contrat ou à un quasi-déroutement. UN ولوحظ أيضا أن وضع البضاعة على سطح السفينة دون اتفاق مسبق يمكن، في بعض الولايات القضائية، أن يعتبر إخلالا جوهريا بالعقد أو شبه انحراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus