"sans l'autorisation préalable" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بموافقة مسبقة
        
    • دون إذن مسبق
        
    • دون موافقة مسبقة
        
    • دون الحصول على إذن مسبق
        
    • بدون إذن مسبق
        
    • دون ترخيص مسبق
        
    • إذنا مسبقا
        
    • بدون موافقة مسبقة
        
    • بدون تفويض مسبق
        
    • دون الموافقة المسبقة
        
    • بدون تفويض مُسبق
        
    • دون تفويض مسبق
        
    • الإذن المسبق
        
    Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. UN ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية.
    i) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN )ط( لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Seul le Gouvernement peut posséder des armes et des instruments de guerre, qui ne peuvent être fabriqués, importés ou exportés sans l'autorisation préalable du pouvoir exécutif. UN لا يجوز لغير الحكومة حيازة الأسلحة والأعتدة الحربية. ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة.
    Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. UN وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه.
    vi) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. UN ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير.
    La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    Il était également accusé d'avoir écrit des articles pour une revue non autorisée, ce qui lui avait valu un avertissement (aucune publication autorisée sans l'autorisation préalable du Gouvernement). UN كما أنه كتب مقالات لحساب مجلة غير مرخصة، ومنه إلى أنه لا يجوز لـه نشر أي مقال دون ترخيص مسبق من الحكومة.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    i) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN )ط( لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    i) Le fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    g) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN (ز) لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضيـة إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
    Par ailleurs, l'ordonnance de mise en liberté provisoire avait répondu à la préoccupation d'une possible soustraction à la justice de M. Nyamoya en lui interdisant de dépasser les frontières sans l'autorisation préalable du Magistrat Instructeur et en prévoyant qu'il se présenterait devant la justice dès qu'il y serait invité. UN أضف إلى ذلك أن الأمر بالإفراج المؤقت استجاب للشواغل إزاء احتمال فرار السيد نيامويا من وجه العدالة بمنعه من اجتياز الحدود دون إذن مسبق من قاضي التحقيق وبالتنصيص على ضرورة المثول أمام العدالة إن دُعي إلى ذلك.
    L'article 6 du Règlement interdit d'effectuer une < < fourniture passible de sanctions > > sans l'autorisation préalable du Ministre des affaires étrangères (le < < Ministre > > ) conformément à l'article 7 du Règlement. UN وتحظر المادة 6 من اللوائح المتعلقة بليبيا القيام بعملية توريد خاضعة للجزاءات دون إذن مسبق من وزير الخارجية " الوزير " وفقاً للمادة 7.
    Le Comité spécial devrait aussi reprendre l'examen du document de travail présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie elle-même, dans lequel il est demandé à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. UN وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    Les habitants des camps ne peuvent pas les quitter sans l'autorisation préalable du Front Polisario ou des autorités algériennes et sont soumis à une stricte surveillance et à une intimidation fondée sur le rationnement de l'aide humanitaire. UN وأضافت قائلة إن السكان لا يستطيعون مغادرة المخيمات دون موافقة مسبقة من جبهة البوليساريو أو السلطات الجزائرية، وأنهم يخضعون للمراقبة دقيقة والترهيب، عن طريق تقنين المعونة الإنسانية.
    Cette loi définit strictement les cas où les autorités publiques peuvent enfreindre le droit à la vie privée en utilisant des moyens de communication de l'information sans l'autorisation préalable de la personne concernée. UN وهو يحدد بدقة قدرة الهيئات الحكومية على انتهاك الحق في الخصوصية باستخدام وسائل إيصال المعلومات، دون موافقة مسبقة من الشخص الذي تنتهك خصوصيته.
    La législation maldivienne interdit l'importation, l'exportation et le passage en transit sur le territoire des Maldives d'armes sans l'autorisation préalable des autorités gouvernementales compétentes. UN بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة.
    À cet effet, dans le cadre du budget général de l'État, il est alloué à la justice, en vue de son fonctionnement efficace, un pourcentage annuel variable mais au moins égal à 2 % du budget ordinaire total, lequel ne peut être réduit ou modifié sans l'autorisation préalable de l'Assemblée nationale. UN ويمنح نظام العدل في الميزانية العامة للدولة مخصص سنوي متغير لا يقل عن 2 في المائة من الميزانية الوطنية العادية حتى يتسنى له أداء وظيفته على نحو سليم؛ ولا يجوز تخفيض هذا المخصص أو تغييره بدون إذن مسبق من الجمعية الوطنية.
    La Direction générale des douanes est l'organisme chargé d'inspecter et de vérifier l'application du régime de contrôle susmentionné, en veillant à ce qu'aucun article soumis à un contrôle ne sorte du territoire national sans l'autorisation préalable de la CONCESYMB. UN وتتولى الإدارة العامة للجمارك مسؤولية رصد تنفيذ نظام المراقبة المذكور والتحقق منه، بما يحول دون خروج أحد الأصناف الخاضعة للمراقبة من الإقليم الوطني دون ترخيص مسبق من اللجنة.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يتطلب استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة.
    Ils ont indiqué qu'ils ne savaient rien de cet avion ni de sa présence dans le pays, même s'ils ont confirmé qu'un avion ne pouvait pas entrer dans l'espace aérien tchadien ni atterrir sur le territoire tchadien sans l'autorisation préalable du Gouvernement. UN ونفى الضابطان علمهما بأي أمر ذي صلة سواء بالطائرة أو بوجودها في البلد. وجاء ذلك على الرغم من تأكيدهما أنه لا يمكن للطائرة أن تدخل المجال الجوي التشادي أو أن تحط على الأراضي التشادية بدون موافقة مسبقة من الحكومة.
    La police n'a pas le droit d'interroger des détenus sans l'autorisation préalable du procureur. UN وسيُمنع رجال الشرطة من استجواب الموقوفين بدون تفويض مسبق من النائب العام في قسم الادعاء.
    La loi indienne interdit de manière générale à toute personne physique ou morale étrangère le droit < < d'obtenir toutes ressources biologiques se trouvant en Inde ou connaissances associées à ces ressources > > à des fins de recherche, d'inventaire ou d'utilisation commerciale sans l'autorisation préalable de l'Office national indien de la diversité biologique. UN والقوانين الهندية تحظر بشكل عام على أي أجنبي أو شركة أجنبية " الحصول على أية موارد بيولوجية في الهند أو الحصول على معارف لها صلة بذلك " لأغراض البحث أو الاستقصاء أو الاستخدام التجاري دون الموافقة المسبقة للهيئة الوطنية الهندية للتنوع البيولوجي.
    Il condamne néanmoins les mesures de coercition qui ne relèvent pas de la légitime défense et sont prises sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, en violation du chapitre VI de la Charte. UN واستدرك قائلاً إنه يستنكر أي إجراء قسري خارج هذه الفئة يكون قد اتخذ بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن، انتهاكاً للفصل السادس من الميثاق.
    En tant que petit État sans défense, nous ne considérons pas sans malaise l'idée qu'une intervention puisse avoir lieu sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. UN يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus