"sans l'aval" - Traduction Français en Arabe

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون الحاجة إلى استصدار موافقة
        
    • دون الحصول على الموافقة المسبقة
        
    Incapables d'obtenir de nouveaux financements auprès de banques privées sans l'aval de la Banque mondiale, les gouvernements des pays débiteurs ont donc capitulé. UN وهكذا، وأمام تعذر الوصول إلى مزيد من التمويل المصرفي الخاص دون موافقة البنك الدولي، فقد استسلمت حكومات البلدان المدينة.
    Bien que notre organisation ait dénoncé publiquement la guerre menée contre l'Iraq sans l'aval du Conseil de sécurité, cela ne saurait justifier aucune manifestation de ce genre. UN ومع أن منظمتنا أدانت علنا الحرب على العراق إذا ما شُنت دون موافقة مجلس الأمن فإن ذلك لا يُبرر أي إجراء من هذا القبيل.
    Nous osons espérer que le recours à la force sans l'aval du Conseil de sécurité ne constituera pas un précédent. UN وإننا لنأمل في ألا يشكل اللجوء إلى القوة دون موافقة المجلس سابقة.
    Modifications apportées à des contrats sans l'aval du Comité des marchés du Siège UN إدخال تعديلات على العقود دون موافقة لجنة المقر للعقود
    La décolonisation de Gibraltar sans l'aval de l'Espagne représenterait certes un progrès par rapport à son statut actuel mais ne constituerait pas la première option du gouvernement du territoire qui souhaite un processus acceptable pour le pays voisin. UN إن إنهاء الاستعمار في جبل طارق بدون موافقة اسبانيا يعد بالتأكيد خطوة إلى اﻷمام مقارنة بالمركز الحالي لﻹقليم ولكنه لا يمثل الخيار اﻷول لحكومة اﻹقليم التي ترغب في عملية يقبلها البلد المجاور.
    En fait, si les profils utilisateur et les autorisations ne sont pas bien gérés, les utilisateurs peuvent être en mesure de mener à bien des procédures complètes, par exemple passer des commandes et approuver des paiements, sans l'aval de leurs supérieurs, ce qui crée des risques de fraude. UN ومن ثم، ففي حالة عدم وجود إدارة مُحكمة لمعلومات وأذون المستخدم، قد يتسنى للمستخدمين إجراء عمليات كاملة، مثل إصدار أوامر الشراء أو الموافقة على المدفوعات، دون الحاجة إلى استصدار موافقة من المديرين، الأمر الذي تنشأ عنه مخاطر ذات صلة بالاحتيال.
    Les objectifs globaux relatifs à la couverture de l'action et aux résultats escomptés n'avaient pas été définis, le projet ayant été entamé, contrairement aux instructions de l'Office, sans l'aval du Gouvernement et des autorités régionales. UN ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية.
    Il importe de rappeler que certains pays ont mené des guerres, sans l'aval de l'ONU, sous des prétextes semblables. UN ويذكر الجميع، في هذا الصدد، أن دولا معينة كانت قد شنت حروبا، دون موافقة الأمم المتحدة، تحت ذرائع شبيهة.
    Le statut du Conseil n'a pas été remis en question parce que celui-ci a la faculté de prendre des décisions autonomes, sans l'aval de l'Assemblée. UN وأردف قائلا إن مركز المجلس ليس موضع تساؤل، لأنه يمكنه اتخاذ قرارات ذاتية دون موافقة الجمعية العامة.
    Elle ne peut pas le lancer sans l'aval du gouvernement. Open Subtitles لا يمكنها المضي قدماً دون موافقة الحكومة
    La communauté internationale aurait du mal à reconnaître que les autorités de Bakou contrôlent entièrement les forces armées azerbaïdjanaises si ces actions militaires avaient été entreprises sans l'aval des autorités. UN وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات.
    Un prélèvement de 0,061 million de dollars a par ailleurs été effectué sur les deux projets en cours, ce qui n'était pas prévu par le mémorandum d'accord, sans l'aval des donateurs. UN وعلاوة على ذلك، حُمّل المشروعان الجاري تنفيذهما مبلغا آخر قدره 0.061 مليون دولار غير مشمول في نطاق كتاب الموافقة دون موافقة المانحين.
    Hormis les conditions difficiles qui ne facilitent pas l'accès aux crédits, il n'existe aucune contrainte pour les femmes mariées qui peuvent les solliciter sans l'aval de leurs maris. UN وباستثناء الظروف الصعبة التي لا تسهل الحصول على القروض، لا تواجه النساء المتزوجات أية قيود، إذ يجوز لهن تقديم الطلب دون موافقة أزواجهن.
    La communauté internationale a montré qu'elle ne célèbrerait pas le fait que ce but désirable a été atteint par des moyens illégaux consistant à glorifier le pouvoir militaire et à recourir précipitamment à la force sans l'aval de l'ONU. UN وأثبت المجتمع الدولي أنه لن يحتفل بتحقيق هذا الهدف المستصوب بوسائل غير قانونية تمجد القوة العسكرية والمسارعة لاستخدام القوة دون موافقة الأمم المتحدة.
    Les employeurs ne peuvent pas restructurer ni fermer leurs unités d'hygiène et de sécurité sans l'aval de l'organe responsable au niveau de l'État du contrôle de l'application du droit du travail. UN ولا يجوز لأصحاب العمل إعادة هيكلة أو إغلاق وحدات الصحة والسلامة التابعة لهم دون موافقة الهيئة المسؤولة عن رصد الدولة التقيد بقانون العمل.
    Bien que notre organisation ait condamné publiquement la guerre menée contre l'Iraq sans l'aval du Conseil de sécurité, cela ne saurait justifier aucune manifestation à l'égard de la Commission des droits de l'homme. UN ومع أن منظمتنا أدانت علنا الحرب ضد العراق إذا ما شُنت دون موافقة مجلس الأمن فإن ذلك لا يمكن أن يعني اتخاذ أي إجراء تجاه لجنة حقوق الإنسان.
    Deuxièmement, il importe que les représentants résidents de l'ONU s'en tiennent à leurs mandats établis et ne cherchent pas à élargir ou à modifier ces derniers sans l'aval des États intéressés. UN ثانيا، أهمية التزام ممثلي الأمم المتحدة المقيمين بولاياتهم المنشئة وعدم محاولة توسيع أو تغيير هذه الولاية دون موافقة الدول.
    Tu ne peux pas l'obtenir sans l'aval de Winter. Open Subtitles لا يمكنك الحصول عليه دون موافقة الشتاء.
    On ne peut rien faire sans l'aval du roi. Open Subtitles لن نستطيع عمل شيء من دون موافقة الملك
    Il est clair et incontestable, dans le cas de la CNUCED, qu’une demande de versement d’indemnités journalières de subsistance à des experts participant à une conférence à Genève ne peuvent provenir que d’un administrateur de projets qui assume au premier chef la responsabilité de l’exécution du projet et que, par ailleurs, un fonctionnaire d’administration ne peut pas être autorisé à engager des dépenses sans l’aval du fonctionnaire responsable. UN ومن الواضح دون أدنى شك، فيما يتصل باﻷونكتاد، أن المطالبة بالنفقات المتعلقة ببدلات اﻹقامة اليومية للخبراء الذين يحضرون مؤتمرا بجنيف لا تصدر إلا عن موظف مشاريعي يتحمل المسؤولية الموضوعية المتصلة بتنفيذ المشروع، وأنه لا يمكن السماح لموظف إداري أقدم بالشرع في المطالبة بهذه النفقات دون موافقة موضوعية.
    Toutes ces interventions humanitaires avaient cependant un caractère unilatéral et personne n'avait donné aux États concernés le pouvoir d'entreprendre des actions armées sans l'aval du Conseil de sécurité. UN ومن جهة أخرى، فإن جميع هذه التدخلات الإنسانية تمّت من طرف وحد ولم يأذن أحد للدول المعنية بأن تقوم بعمل عسكري بدون موافقة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    En fait, si les profils utilisateur et les autorisations ne sont pas bien gérés, les utilisateurs peuvent être en mesure de mener à bien des procédures complètes, par exemple passer des commandes et approuver des paiements, sans l'aval de leurs supérieurs, ce qui crée des risques de fraude. UN ومن ثم، ففي حالة عدم وجود إدارة مُحكمة لمعلومات وأذون المستخدم، قد يتسنى للمستخدمين إجراء عمليات كاملة، مثل إصدار أوامر الشراء أو الموافقة على المدفوعات، دون الحاجة إلى استصدار موافقة من المديرين، الأمر الذي تنشأ عنه مخاطر ذات صلة بالاحتيال.
    Les objectifs globaux relatifs à la couverture de l'action et aux résultats escomptés n'avaient pas été définis, le projet ayant été entamé, contrairement aux instructions de l'Office, sans l'aval du Gouvernement et des autorités régionales. UN ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus