Je songe par exemple à un certain nombre d'accords obtenus entre les parties par des organisations régionales ou par les Nations Unies, qui ont été par la suite délibérément sabotés sans la moindre raison objective. | UN | ويحضر في ذهني، على سبيل المثال عدد من الاتفاقات التي توسطت فيها بين اﻷطراف منظمات اقليمية أو اﻷمم المتحدة فاذا بها تنحى بعد ذلك جانبا دون أي سبب مشروع. |
Ce qui est préoccupant, c'est qu'une renonciation générale, sans la moindre restriction, serait inefficace et prêterait à confusion. | UN | ويتمثل أحد الشواغل في أن التنازل العام من دون أي شروط سيكون غير فعّال ومضللا. |
Dans ce contexte, la viabilité financière devait être assurée sans la moindre discrimination entre les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ضمان الاستدامة المالية دون أي تمييز فيما بين البلدان النامية. |
Pour terminer, nous espérons que nous parviendrons à un consensus qui sera à la convenance de toutes les parties, tout en maintenant l'efficience des travaux du Conseil de sécurité sans la moindre entrave. | UN | وأخيرا، لنا أن نأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه دون أية معوقات. |
Je l'ai entendu utiliser ces mêmes mots sans la moindre once d'ironie ou d'appréhension. | Open Subtitles | سمعتها تتحدث بهذه الكلمات بدون أي ذرة من السخريه او الريبه |
Il s'agit d'une entité dont le territoire est parfaitement défini, placée sous l'autorité d'un gouvernement totalement autonome exerçant sa juridiction sans la moindre restriction sur la population qui y réside. | UN | فهي عبارة عن كيان ذي إقليم محدد تحديدا دقيقا، يخضع لسلطة حكومة تتمتع بالحكم الذاتي الكامل وتمارس ولايتها على السكان المقيمين فيه دون أدنى قيد. |
Il a affirmé qu'il avait été arrêté sans la moindre explication des charges portées contre lui. | UN | وذكر أنه اعتقل دون أي بيانٍ للتهم الموجهة إليه. |
Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale se doit de dénoncer et de condamner sans la moindre hésitation. | UN | فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد. |
Le coup de feu qui a tué le garde national, lequel n'était pas armé, a été tiré sans la moindre tentative préalable de sommation ou d'arrestation. | UN | وقد تم إطلاق النار على هذا الفرد اﻷعزل من الحرس الوطني وقتله دون أي إنذار مسبق أو محاولة لالقاء القبض عليه. |
Elle a donc dû accoucher à la maison, sans la moindre assistance. | UN | ونتيجة لذلك ولدت في البيت دون أي مساعدة. |
Depuis que cette invitation générale a été émise, les mécanismes suivants ont visité l'Afrique du Sud sans la moindre difficulté; | UN | ومنذ صدور هذه الدعوة المفتوحة، قامت الآليات التالية بزيارة جنوب أفريقيا دون أي قيود أو عوائـق: |
Par la suite, cette procédure cruelle leur a été infligée à plusieurs reprises, sans la moindre justification, pour les empêcher de se défendre. | UN | ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم. |
Les États parties doivent veiller à ce que leurs organes nationaux fonctionnent sans la moindre ingérence des pouvoirs publics. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف اضطلاع هذه الهيئات الوطنية بمهمتها دون أي تدخل من سلطات الدولة. |
L'Inde estime que pour l'heure le plus urgent est d'arriver à un règlement politique qui tienne compte des voeux de tous les secteurs de la population afghane, sans la moindre forme d'ingérence extérieure. | UN | وتعتقد الهند بأن هناك حاجة جد ملحة اﻵن إلى التوصل إلى تسوية سياسية تأخذ في الحسبان رغبات جميع شرائح الشعب اﻷفغاني دون أي شكل من أشكال التدخل الخارجي. |
Il est à noter que, parmi les personnes autorisées à vivre au sein de la communauté pendant que leur cas était examiné, 8 000 ont vu leur demande rejetée et 27 % des candidats qui n'ont pas obtenu le statut de réfugié sont demeurés illégalement sur le territoire australien, sans la moindre autorisation. | UN | ومن بين اﻷفراد الذين سمح لهم باﻹقامة في المجتمع ريثما يتم البت في الطلبات المقدمة منهم للحصول على مركز اللاجئ، يذكر أن ٢٧ في المائة من بين ٠٠٠ ٨ فرد رفض منحهم مركز اللاجئ بقوا بصورة غير قانونية في اﻷراضي الاسترالية، دون أي إذن. |
La presse était libre et c'est cette liberté qui lui permettait de critiquer les politiques du Gouvernement sans la moindre conséquence. | UN | 26- وتعتبر الصحافة حرة، وهذه الحرية هي تحديداً ما مكن الصحافة من انتقاد سياسات الحكومة دون أية عواقب. |
Les 13 et 14 mars 2012, l'avocat de M. Kovalev s'est vu refuser, sans la moindre explication, l'accès à son client. | UN | وفي 13 و14 آذار/مارس 2012 مُنع محامي السيد كوفاليف من الاتصال بهذا الأخير دون أية تفسيرات. |
Le gouvernement a annoncé, sans la moindre preuve, que l'attentat avait été perpétré par les Tchétchènes. | Open Subtitles | الحكومة علي الفور أعلنت بدون أي دليل أن التفجير تم تنفيذهُ بواسطة الشيشانيون |
Deuxièmement, nous aimerions faire mention de la liste de ces situations qui a été ajoutée au paragraphe 49 du texte discuté sans la moindre distinction ni critère conceptuel précis. | UN | ثانيا، نود أن نشير إلى قائمة الحالات التي أدرجت بصورة عشوائية في الفقرة 49 من الوثيقة قيد المناقشة بدون أي معيار مفاهيمي محدد. |
Il n'en reste pas moins inquiétant de constater que les conflits armés se déroulent souvent sans la moindre considération pour les populations civiles et que l'espace humanitaire va en rétrécissant. | UN | ومما يبعث على القلق بنفس الدرجة أن النزاعات المسلحة تدور غالبا دون أدنى اعتبار للسكان المدنيين، وأن الحيز الإنساني ينكمش باطراد. |
Le prisonnier est enfermé environ 23 heures par jour dans sa cellule, sans la moindre possibilité d'étudier, de travailler ou de lire. | UN | ويظل السجين في زنزانته مدة تبلغ في المتوسط 23 ساعة يومياً ولا تُتاح له الفرصة للتعليم أو العمل أو الاطلاع. |
Il reprend des assertions selon lesquelles le financement se poursuivrait, de l'ordre de 80 000 dollars par mois selon une source, mais sans la moindre preuve. | UN | كما يذكر مزاعم بأن التمويل مستمر، بواقع 000 80 دولار في الشهر حسبما يزعم أحد المصادر، إلا أنه لا يقدم أدنى دليل. |
9. Le Comité regrette que la législation libyenne autorise la détention forcée de femmes qui n'ont pas été condamnées, dans ce qui est appelé des établissements de réadaptation sociale, d'après l'État partie pour leur propre protection, sans la moindre possibilité de contester la détention devant un tribunal (art. 3, 7, 26). | UN | 9- وتأسف اللجنة لأن القوانين الليبية تجيز الاحتجاز القسري لنساء لم تُوجه إليهن اتهامات، في ما يُسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي، من أجل حمايتهن وفقاً للدولة الطرف، دون أن يتمكنَّ من الطعن في أمر اعتقالهن أمام المحكمة. (المواد 3، 7، 26) |
six bastos dans le corps sans la moindre provocation ! | Open Subtitles | بدون أيّ أن يحدث له... إستفزاز مطلقاً |