Il aurait été emmené dans un commissariat isolé où il aurait été interrogé sans la présence d'un avocat, malgré la demande qu'il avait formulée dans ce sens. | UN | وذُكر أنهم اقتادوه إلى مخفر بعيد للشرطة حيث استجوبوه دون حضور محام، رغم طلبه بأن يَحضر محاميه. |
La situation est aussi désavantageuse pour leurs enfants, qui passent l'essentiel de leur journée sans la présence d'un parent. | UN | ويؤثر ذلك كثيرا على أطفالهن الذين يقضون معظم أوقات أيامهم دون حضور أحد الأبوين. |
Pendant l'enquête préliminaire, il a été interrogé plusieurs fois sans la présence d'un avocat. | UN | وخلال التحقيق الأولي، استُجوب عدة مرات دون حضور محامٍ. |
Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. | UN | ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام. |
La paix ne peut pas se développer dans un État sans la présence d'une justice sociale, économique et politique. | UN | ولا يمكن للسلام أن يزدهر دون وجود العدالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Roger a dit que Chris ne parlerait à personne sans la présence d'un avocat. | Open Subtitles | روجر قال ان كريس لن يتحدث مع اي شخص بدون حضور المحامي |
Il serait difficile d'établir une règle générale au sujet de l'indemnisation des pertes causées par un fait qui serait illicite sans la présence d'une certaine circonstance. | UN | ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين. |
je veux qu'il soit arrêté pour agression et nous ne répondrons à aucune question sans la présence d'un avocat. | Open Subtitles | ولن نجيب علي اي اسئله بدون وجود المحامي الخاص بنا |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Ainsi, une fois de plus, des élections frauduleuses ont eu lieu, contrôlées par 700 000 soldats indiens et sans la présence d'observateurs internationaux. | UN | وقد أجريت مرة أخرى انتخابات زائفة تحكم فيها 000 700 جندي هندي دون حضور مراقبين دوليين. |
La première audience s'est tenue à huis clos, sans la présence d'un avocat. | UN | وجرت جلسة الاستماع الأولى سراً دون حضور محامٍ. |
Et je te parle sans la présence d'un représentant légal, ce qui signifie que cette conversation n'a pas eu lieu. | Open Subtitles | وأنا أتحدث معك دون حضور وصي، ما يعني أنّ هذه المحادثة لم تحصل قط. |
Pas de consultants dans les salles d'interrogatoires sans la présence d'un chaman autorisé. | Open Subtitles | لا يُسمح بدخول المستشارين بدخول غرفة الإستجواب دون حضور شامان مُرخّص. |
Je ne veux pas qu'ils touchent à quoi que ce soit sans la présence d'une équipe de démineurs. | Open Subtitles | لا أريدهم أن يلمسوا أي شيء من دون حضور فريق المفرقعات |
D'autre part, le paragraphe 1 de l'article 39 du Code de procédure pénale dispose que tout suspect détenu peut, sans la présence d'aucun gardien, s'entretenir avec son avocat ou la personne agissant en cette capacité. | UN | ومن ناحية أخرى، تنص الفقرة 1 من المادة 93 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للمتهم قيد الاحتجاز الاتصال بمحاميه أو بالشخص الذي يتصرف بهذه الصفة دون حضور أحد من حراسه. |
De ce fait, l'ensemble des investigations réalisées sur le lieu de l'incident a été réalisé par la police sans la présence d'un juge. | UN | وبالتالي فقد أجرت الشرطة عملية التحقيق الموقعي برمتها دون وجود أي قاضٍ. |
Tous les autres postes aux frontières de la région CNO (Centre, Nord, Ouest) demeurent sous le contrôle exclusif des Forces nouvelles, sans la présence d'aucun fonctionnaire des douanes ivoiriennes. | UN | 36 - ولا تزال جميع المعابر الحدودية الأخرى مع البلدان في منطقة الوسط والشمال والغرب تحت السيطرة الحصرية للقوات الجديدة دون وجود لسلطات الجمارك الإيفوارية. |
Elle demande si pendant cette période de quatre ans, les détenus peuvent être interrogés sans la présence d'un avocat, même après qu'un avocat leur a été désigné, et si le silence d'un suspect peut être retenu à son encontre au cours du procès ultérieur. | UN | وسألت عما إذا كان يمكن استجواب المحتجزين دون وجود محامٍ طوال مدة السنوات الأربع حتى بعد تعيين محامٍ، وما إذا كان التزام أي مشتبه فيه للصمت يمكن أن يعتبر دليلاً ضده أثناء المحاكمة اللاحقة. |
Auriez-vous prévu de l'interroger sans la présence d'un avocat jusqu'à ce qu'il s'incrimine tout seul de façon à faire avancer votre enquête ? | Open Subtitles | عندما تخطط لأن تستجوبه بدون حضور محامي حتى يجرم نفسه بطريقة ما |
Je vous parle volontairement, sans la présence d'un avocat, vous pourriez au moins prétendre me montrer plus de respect. | Open Subtitles | كما تعلمان ، أنا أتحدّث إليكما عن طيب خاطر بدون حضور محامٍ -يمكنكَ على الأقل أن تظهر لي بعض الإحترام |
Il serait difficile d'établir une règle générale au sujet de l'indemnisation des pertes causées par un fait qui serait illicite sans la présence d'une certaine circonstance. | UN | ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين. |
Maman me disait toujours que je ne devais pas grimper aux arbres sans la présence d'un adulte, mais je voulais vraiment voler. | Open Subtitles | أمي كانت تقول لي بأنه لا يجب علي أن أتسلق الأشجار بدون وجود شخص بالغ هناك ولكني فعلاً أردت أن أطير |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
230. (136) Il devrait être interdit au conseil exécutif de prendre une décision sans la présence d'au moins un membre du conseil exécutif représentant chacun des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies20. | UN | 230- (136) وينبغي أن يحظر على المجلس التنفيذي اتخاذ قرار ما لم يكن بين الحاضرين شخصياً من أعضائه واحد على الأقل من كل مجموعة من المجموعات الإقليمية الخمس للأمم المتحدة(20). |