Ces perceptions réduiraient à néant la pertinence et la validité des Nations Unies, sans lesquelles la vie sur cette planète serait réellement en danger. | UN | وأي واحدة من الصورتيـــن أو كلتيهما تنزعان عن اﻷمم المتحدة مصداقيتها التي بدونها يصبح العيش في هذا العالم غير مأمون. |
Telles sont - toujours d'après la Cour européenne - les exigences du pluralisme, de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, sans lesquelles il ne saurait y avoir de société démocratique. | UN | وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي. |
Le succès des programmes intégrés dépend de l'apport de ressources financières sous la forme de contributions volontaires, sans lesquelles tout effort serait vain. | UN | ويعتمد نجاح البرامج المتكاملة على توافر الموارد المالية من التبرعات، التي ستكون بدونها جميع الجهود هباء. |
Ce qui n’a pas changé, c’est la nécessité d’assurer les services de fonctionnaires internationaux possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité, sans lesquelles les organismes ne pourraient plus servir les fins auxquelles ils ont été créés. | UN | أما ما لم يتغير فهو الحاجة إلى أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في الخدمة المدنية الدولية؛ فبدون هذه الخصال لن تستطيع المنظمات بلوغ اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
L'exploitation minière fournit les matières premières de base sans lesquelles la plupart des biens ne pourraient pas être fabriqués et la plus grande partie de l'énergie de la planète ne pourrait pas être produite. | UN | ويوفّر التعدين المواد الخام الأساسية التي من دونها لا يمكن صنع أغلب البضائع ولا يمكن توفير قسم كبير من الطاقة العالمية. |
Je remercie aussi tous les États Membres de leurs précieuses contributions, sans lesquelles le document final n'aurait pas pu être établi. | UN | كما أشكر كل الدول الأعضاء على إسهاماتها القيمة التي لولاها لما كان من الممكن إكمال هذه الوثيقة الختامية بنجاح. |
Telles sont les exigences de la tolérance et de l'ouverture d'esprit sans lesquelles il n'y a pas de progrès social. | UN | وهذه هي مقتضيات التسامح ورحابة الصدر، اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي. |
La lutte contre le sida et les autres IST permettra de sauvegarder les forces vives de la nation sans lesquelles aucun développement n'est possible. | UN | وتتيح مكافحة الإيدز والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي حماية القوى الحيوية للأمة التي بدونها من المتعذر القيام بأي تنمية. |
En d'autres termes, toute une série de conditions annexes favorables sont requises sans lesquelles les entreprises ne peuvent prospérer. | UN | وبعبارة أخرى، هناك حاجة إلى مجموعة كاملة من ظروف مصاحبة مؤاتية لا يمكن بدونها للأعمال التجارية أن تزدهر. |
Le document qui en est résulté est par conséquent faible et ne fait pas référence à des questions sans lesquelles aucune stratégie de lutte contre le terrorisme ne peut être élaborée. | UN | وخرجت الوثيقة ضعيفة لخلوها من قضايا لا نتصور أن ينهض بناء الاستراتيجية بدونها. |
Il est dans l'intérêt de tous de soutenir les réformes sans lesquelles les programmes ne pourront être exécutés. | UN | فالإصلاحات في مصلحة الجميع ولا يمكن كفالة أداء البرنامج بدونها. |
Il aurait dû aussi comprendre davantage de données quantitatives, sans lesquelles il est difficile de mesurer le progrès accompli. | UN | وكان ينبغي أيضا أن يتضمن بيانات كمية، يتعذر بدونها قياس التقدم المحرز. |
Il convient donc de maintenir et de renforcer cet élan ainsi suscité par la mobilisation de ressources financières additionnelles sans lesquelles les engagements souscrits resteront lettre morte, trahissant par là les espoirs légitimes qu'ils aurons suscités. | UN | ولا بــد لنا اﻵن أن نحافــظ على هذه الــروح وندعمها بتعبئة المــوارد المالية اﻹضافية والتي بدونها ستظل الالتزامات المقطوعة حبرا على ورق، مما يؤدي إلى إحباط اﻵمال المشروعة التي أيقظتها. |
Il adresse ses remerciements également aux organisations non gouvernementales, et particulièrement à celles qui travaillent depuis longtemps dans les lieux de misère et sans lesquelles cette étude n'aurait pas été possible. | UN | ويشكر أيضا المنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات التي تعمل منذ وقت طويل في أماكن يتفشى فيها الفقر المدقع، إذ بدونها ما كان يمكن إجراء هذه الدراسة. |
Les travaux entrepris par le Groupe de travail au cours de la session précédente ont mis l'accent sur un certain nombre d'idées fondamentales, sans lesquelles il aurait été difficile d'achever les négociations. | UN | لقد أكدت أعمال مجموعة العمل خلال الدورة السابقة على عدد من اﻷفكار اﻷساسية التي بدونها كان من الصعب أن تستكمل المفاوضات. |
En outre, nous condamnons l'élaboration et le transfert de technologies pour les vecteurs d'armes de destruction massive, sans lesquelles ces derniers ne présenteraient aucun intérêt. | UN | كما ندين تطوير ونقل تكنولوجيات إيصال أسلحة الدمار الشامل التي لن يكون لها بدونها أي قيمة. |
Ce qui n'a pas changé en revanche, c'est la nécessité de s'assurer les services de fonctionnaires internationaux possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité, sans lesquelles les organisations ne pourraient plus s'acquitter de leur mission. | UN | أما ما لم يتغير فهو الحاجة إلى أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في الخدمة المدنية الدولية؛ فبدون هذه الخصال لن تستطيع المنظمات بلوغ اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Nous avons beaucoup à faire pour mener à bien les améliorations structurelles et les réorientations sans lesquelles nous nous exposerions à abdiquer partiellement nos responsabilités mutuelles et celle qui nous incombe à tous de servir les citoyens du monde. | UN | وما زال ينتظرنا عمل كثير إذا أردنا إدخال التحسينات الضرورية على الهياكل والسياسات. فبدون هذه التحسينات لن نخضع للمساءلة التامة من بعضنا بعضا ومن مواطني العالم الذين نحن في خدمتهم. |
:: Notre attachement aux objectifs du Millénaire pour le développement, plus particulièrement la paix, la sécurité et la stabilité, sans lesquelles aucune initiative de développement ne peut être menée à bien; | UN | التزامنا بمبادئ إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة، مشددين على أهمية السلام والأمن والاستقرار، وهي أمور من دونها لن يكتمل أي جهد في مجال التنمية؛ |
Au Liban, les services d’hospitalisation n’ont pu continuer à fonctionner normalement qu’au moyen de contributions extrabudgétaires, sans lesquelles ils auraient dû être considérablement réduits. | UN | وفي لبنان، لم يعد من الممكن الحفاظ على المستوى الراهن لخدمات المستشفيات إلا بتوفير موارد خارجة عن الميزانية التي لولاها ستتقلص هذه الخدمات إلى حد كبير. |
Le droit à un juge sous-tend l'exigence d'indépendance et d'impartialité sans lesquelles il n'y a pas de protection efficace des droits et libertés. | UN | وينطوي الحق في التقاضي على لزوم الاستقلال والحياد اللذين بدونهما لا توجد حماية فعلية للحقوق والحريات. |
Ils ont déclaré que, si leurs ressources étaient encore insuffisantes par rapport à la demande, la Conférence de Monterrey avait abouti à l'annonce de contributions à l'aide publique au développement, sans lesquelles la situation aurait été bien pire du fait de l'existence de pressions déflationnistes dans les grands pays donateurs. | UN | وقالت هذه المنظمات إنه على الرغم من أن مواردها لا تزال دون مستوى الحاجة، فإن مؤتمر مونتيري أدى إلى إعلان مساهمات للمساعدة الإنمائية الرسمية، ولولاها لكانت الحالة أسوأ نتيجة للضغوط الانكماشية في البلدان المانحة الرئيسية. |
Quelle que soit l'importance des réalisations de la Conférence, il y a encore beaucoup de choses à faire, sans lesquelles notre sécurité et celle des générations futures n'auront plus aucune signification concrète. | UN | وأياً كانت إنجازات مؤتمر نزع السلاح فإن هناك الكثير الذي يتعين عمله، ومن غيره تكون كلمة الأمن بالنسبة لنا ولأجيال المستقبل مجرد كلمة فارغة من المعنى. |