"sans même parler" - Traduction Français en Arabe

    • ناهيك عن
        
    Nous n'avons plus d'excuses et plus de temps pour nous convaincre nous-mêmes, sans même parler de la communauté mondiale, que la Conférence du désarmement peut encore jouer un rôle utile dans les négociations internationales sur le désarmement. UN سوف تنفد جميع الأعذار، وينفد الوقت، إن كنا نريد أن نقنع أنفسنا، ناهيك عن المجتمع العالمي، بأن مؤتمر نزع السلاح ما زال قادراً على أداء دور هام في مفاوضات نزع السلاح الدولية.
    Il s'ensuit qu'il n'y a pas de preuve que l'un ou l'autre ait eu des bagages, sans même parler d'une valise Samsonite marron. UN ومن ثم، فليس ثمة ما يثبت أن أيا منهما كان يحمل أمتعة، ناهيك عن حقيبة سامسونايت بنية اللون.
    Les Palestiniens sont privés de leurs libertés les plus fondamentales, sans même parler de la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد حُرم الفلسطينيون من معظم حرياتهم الأساسية ناهيك عن إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cependant, nous sommes loin d'avoir assuré l'adaptation de notre Organisation aux réalités d'aujourd'hui, sans même parler de l'avoir préparée à répondre aux menaces et aux défis de demain. UN لكننا لا نزال بعيدين عن ضمان تكييف منظمتنا لوقائع الحاضر، ناهيك عن تهيئتها للتصدي لتهديدات المستقبل وتحدياته.
    Mais l'Azerbaïdjan a perdu jusqu'à la dernière parcelle de droit moral de parler de garantir la sécurité des habitants du Haut-Karabakh, sans même parler d'en être responsable. UN لكن أذربيجان لم يعد لديها ولو مثقال ذرة من الحق المعنوي في الحديث عن ضمان أمن شعب ناغورني كاراباخ، ناهيك عن المطالبة بالوصاية على هذا الشعب.
    La fin de la guerre froide fait qu'il est plus difficile que jamais de justifier le maintien d'arsenaux d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, sans même parler des niveaux actuels de ces arsenaux. UN إن انتهاء الحرب الباردة أوضح، حتى أكثر من ذي قبل، أن الاحتفاظ بترسانات لﻷسلحة النووية واﻷسلحة اﻷخرى ذات الدمار الشامل ليس له ما يبرره، ناهيك عن الاحتفاظ بها بهذا المدى الواسع التي هي عليه اﻵن.
    Je peux à peine signer mon nom, sans même parler de tirer avec un arc et des flèches. Open Subtitles بالكاد أكتب اسمي ناهيك عن التصويب بقوس وسهم
    Notre organisation ne poursuit aucun but lucratif et n’a jamais encouragé ou autorisé nos représentants à se livrer à des activités commerciales, sans même parler de la création d’entreprises. UN فنحن جمعية لا تسعى إلى الربح ولن نشجع أو نأذن لممثلينا على اﻹطلاق بالمشاركة في مشاريع تدر اﻷرباح ناهيك عن الاستثمار في مشاريع بناء خاصة بالشركات.
    La tarification tient rarement compte des coûts marginaux à long terme, sans même parler de l’ensemble des coûts économiques, y compris les coûts d’opportunité et les redevances de pollution. UN ونادرا ما تعكس تعريفات المياه التكاليف الحدية الطويلة اﻷجل، ناهيك عن تسعيرتها الاقتصادية الكاملة، بما في ذلك تكاليف الفرص ورسوم التلوث.
    Améliorer l'éducation de base en général, sans même parler de développement durable, reste pour l'essentiel un projet inachevé. UN 49 - وتحسين التعليم الأساسي الشامل، ناهيك عن تسخيره لصالح التنمية المستدامة، هو عمل متواصل بدرجة كبيرة.
    Ce n'est là rien d'autre qu'une observation provocante faite par une personne qui ignore tout de la teneur du cadre convenu entre les ÉtatsUnis d'Amérique et notre pays, sans même parler du fond de la question nucléaire. UN وهذه ليست سوى ملاحظة استفزازية صدرت عن شخص يجهل تماماً محتويات الإطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، ناهيك عن جوهر المسألة النووية.
    Les utilisateurs potentiels craignaient, apparemment, que la simple demande de bénéficier de la facilité, sans même parler de son utilisation effective, serait perçue comme un signe de faiblesse par le marché, contribuant ainsi à amenuiser encore, plutôt qu'à renforcer la confiance placée dans le pays concerné. UN ومن الواضح أن المستعملين المحتملين ينتابهم قلق من أن التقدم بطلب للاستفادة من هذه التسهيلات، ناهيك عن السحب منها، سيُنظر إليه في الأسواق على أنه علامة ضعف مما يقلل الثقة في البلد بدلا من أن يعززها.
    Le Secrétaire général note qu'il n'existe pas de système intégré de stockage et de consultation des informations produites par l'ONU, sans même parler d'une exploitation rapide en temps réel. UN 15 - يلاحظ الأمين العام أنه لا يوجد نظام متكامل لتخزين المعلومات التي تتوالد في الأمم المتحدة، والبحث فيها، واسترجاعها، ناهيك عن إنجاز ذلك بشكل سريع وفي الزمن الحقيقي.
    Les décisions fondamentales sont souvent prises en dehors du cadre de l'ONU pour être ensuite présentées comme un fait accompli au reste des membres du Conseil, sans même parler des autres Membres de l'Organisation. UN وفي أحيان كثيرة تتخذ القرارات الأساسية خارج نطاق الأمم المتحدة، ثم تقدم بعد ذلك على أنها أمر واقع إلى بقية أعضاء المجلس - ناهيك عن الأعضاء الآخرين في الأمم المتحدة.
    Notre réussite dépendra en grande partie de savoir si nous avons collectivement le courage de remettre en cause la faisabilité et le réalisme du schéma interventionniste dominant - sans même parler de sa légalité et de son caractère rationnel ou non. UN وسيتوقف النجاح بدرجة كبيرة على شجاعتنا الجماعية في التعبير عن الشك في جدوى النموذج السائد بنزعاته القائمة على التدخل وقابليته للتطبيق، ناهيك عن مشروعيته وعقلانيته.
    L'heure est venue pour la Commission de revoir ses méthodes de travail, car même si d'ici à la fin de l'année elle examine cinq rapports par jour, elle n'aura pas traité tous les rapports déjà présentés, sans même parler des autres. UN وقد آن الأوان لكي تعيد اللجنة النظر في أساليب عملها، لأنها حتى ولو نظرت في خمسة تقارير يوميا حتى نهاية السنة فلن تنتهي من التقارير التي قُدمت بالفعل، ناهيك عن بقية التقارير.
    Mais ils ont refusé ne serait-ce que d'appeler la République populaire démocratique de Corée par son nom officiel, sans même parler d'instaurer des relations diplomatiques avec elle. UN غير أن الولايات المتحدة رفضت حتى تسمية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باسمها الرسمي، ناهيك عن إقامة علاقات دبلوماسية معها.
    Non seulement la famille Nystrom n'a pas profité de cette offre, mais l'auteur a également commis plusieurs délits, dont chacun le privait de la possibilité d'obtenir un visa pour rester en Australie, sans même parler de la possibilité d'en acquérir la nationalité. UN ولم تقبل أسرة نيستروم هذا العرض، فضلاً عن كون صاحب البلاغ قد ارتكب عدة جرائم كانت الواحدة منها كفيله بحرمانه من تأشيرة الإقامة في أستراليا، ناهيك عن حصوله على الجنسية.
    Non seulement la famille Nystrom n'a pas profité de cette offre, mais l'auteur a également commis plusieurs délits, dont chacun le privait de la possibilité d'obtenir un visa pour rester en Australie, sans même parler de la possibilité d'en acquérir la nationalité. UN ولم تقبل أسرة نيستروم هذا العرض، فضلاً عن كون صاحب البلاغ قد ارتكب عدة جرائم كانت الواحدة منها كفيله بحرمانه من تأشيرة الإقامة في أستراليا، ناهيك عن حصوله على الجنسية.
    Le plus fâcheux est que 49 pour cent de ces femmes ne disent rien, sans même parler d'aller chercher de l'aide auprès d'une organisation. UN بل ومما يثير الحيرة أكثر من ذلك أن 49 في المائة من هؤلاء النساء لا يكشفن عن العنف الذي تعرضن له، ناهيك عن طلب المساعدة من أي منظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus