sans parler de la rivalité entre ceux qui obtiennent le collier. | Open Subtitles | ناهيك عن مسألة التنافس على من يقبض على الجاني |
Nous sommes, bien entendu, conscients du fait que les moyens disponibles sont sans commune mesure avec la multiplication constante des déploiements, sans parler de la diversité et de la complexité des mandats des missions. | UN | ونحن ندرك طبعا أن الموارد المتاحة لا تساير الزيادة المستمرة لعمليات الوزع، ناهيك عن تنوع وتعقد ولايات البعثات. |
La privation de biens sans indemnisation équitable est une autre conséquence, sans parler de la perte des coutumes et de la culture. | UN | كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والثقافة. |
Les efforts pour promouvoir la coexistence, sans parler de la réconciliation, n'ont pas encore porté leurs fruits. | UN | ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة. |
Mais l'Inde n'a fait preuve d'aucune volonté d'aborder véritablement la question du Cachemire, sans parler de la régler. | UN | ولكن الهند لم تبد أي رغبة في تناول مسألة كشمير بنزاهة ناهيك عن حسم هذه المسألة. |
Les conséquences seraient désastreuses pour les Israéliens, ainsi que pour les Palestiniens, sans parler de la région dans son ensemble. | UN | إذ أن النتائج ستكون كارثة للإسرائيليين، وكذلك للفلسطينيين، ناهيك عن المنطقة بأسرها. |
Le choléra, le typhus, la variole, la rougeole, la dysenterie faisaient des ravages, sans parler de la famine, qui était généralisée. | UN | وكانت أمراض الكوليرا والتيفوس والجدري والحصبة والديسنتاريا متفشية، ناهيك عن المجاعة العامة. |
Au cours du seul XXe siècle, nous avons connu deux guerres mondiales et des régimes totalitaires, sans parler de la bombe atomique. | UN | ففي هذا القرن وحده عشنا في ظل حربين عالميتين ونظم استبدادية، ناهيك عن القنبلة الذرية. |
sans parler de la tête que tu fais. C'est inestimable. | Open Subtitles | ناهيك عن النظرة على وجهك انها لا تُقدّر بثمنٍ |
À part les cris, les pleurs, sans parler de la pauvre Tali. | Open Subtitles | بالاضافة الى الصراخ، الدموع ناهيك عن المسكينة تالي هنا. |
Le bâtiment sera rempli de flics, sans parler de la lumière du jour. | Open Subtitles | و تقوم أنتَ بالإقتحام سيكون المكان ملئ بضباط الشرطة , ناهيك عن وَضَح النهار |
sans parler de la victime de l'entrepôt | Open Subtitles | ناهيك عن أن ضحية إطلاق نار في المخزن حيث الأدوية سُرقت تلقى إسعافات أولية على قدر بارع |
prend des cours de niveau junior, sans parler de la médecine. Pas si moche à regarder non plus. | Open Subtitles | يحضر محاضرات الأطباء المبتدئين ناهيك عن الطب الملكيّ. |
Il a beaucoup d'argent, et ça achète beaucoup de protection, sans parler de la mer... | Open Subtitles | لديه الكثير من المال وذلك يبتاع له الكثير من الحماية ناهيك عن القذارة التي سأقع بها |
sans parler de la chirurgie du cerveau, des six mois de récupération douloureuse. | Open Subtitles | ناهيك عن عملية جراحية في الدماغ تحمل آلام الأشهر الستة |
Je vous donne l'opportunité d'éviter 15 ans en prison, sans parler de la peine de votre frère. | Open Subtitles | أمنحك فرصة لتجنّب قضاء 15 عاماً بالسجن، ناهيك عن المحكوميّة التي يواجهها أخوك |
sans parler de la rumeur disant que tous ceux qui sont allés à la plage sont morts. | Open Subtitles | ناهيك عن الإشاعة التي تنتشر بسرعة و فحواها أنّ جميع من ذهب إلى الشاطئ قضى |
sans parler de la taupe dans votre équipe qui renseigne ces flics. | Open Subtitles | ناهيك عن ذكر أن هنالك تسرب في مكتبك يوجد أحد ما يتحدث مع هؤلاء الشرطة هل تسمعيني ؟ |
Tout concept moderne viable de paix internationale, sans parler de la paix à l'intérieur des États, doit reconnaître les liens mutuels indissolubles qui les unissent : il ne peut y avoir de paix durable sans développement ni de développement sans paix. | UN | وأي مفهوم عصري صحيح للسلم الدولي، ناهيك عن السلم داخل الدول، يجب أن يعترف بأن الهدفين تربطهما صلة لا انفصام لهما: فلا يمكن أن يتحقق السلم المستدام دون التنمية، ولا يمكن أن تتحقق التنمية دون السلم. |
Le développement de leur potentialité est un aspect très significatif du renforcement du pouvoir des individus et de la compétitivité sur le plan international, sans parler de la disponibilité à coopérer et à collaborer dans l'élaboration de la politique macro-économique internationale et des efforts en matière de développement. | UN | إن بناء القدرة جانب هام جدا من تمكين الشعوب وقدرتها على التنافس على الصعيد الدولي، ناهيك عن استعدادها للتعاون في صنع السياسة الاقتصادية الكلية الدولية والجهود اﻹنمائية الدولية. |
L'abondance, la fertilité, sans parler de... la sensibilité ou même de l'érotisme. | Open Subtitles | معطر، بالخصوبةِ، بدون الحاجة لذكر الإحساس أَو حتي الإثارة الجنسية. |