Il est notre seule chance de trouver la source, sans parler du tueur d'Angela Miller. | Open Subtitles | انة ايضاً فرصتنا الوحيدة للعثور على المصدر ناهيك عن قاتل انجيلا ميلر |
sans parler du fait que c'était techniquement le même visage, tu ressens la même chose ? | Open Subtitles | ناهيك عن كونك أُغرمت بنفس الوجه في المرّتين أتشعر نحوها بما شعرته نحوهما؟ |
"Il n'est pas digne de confiance, sans parler du fait qu'il peut mourir à tout moment." | Open Subtitles | إنه ليس اهلاً للثقه ناهيك عن حقيقه أنه قد يموت في اي لحظه |
sans parler du bonus supplémentaire qu'il a dû avoir pour ne pas être pris vivant. | Open Subtitles | بدون الحاجة لذكر مهما العلاوة السمينة أصبحَ لعدم أنْ يَكُونَ أَخذَ حيّاً. |
Plusieurs juridictions ne disposent pas de juges spécialisés et, lorsqu'il en existe, ils ne disposent pas d'une équipe de conseillers techniques, sans parler du manque de défenseurs et de procureurs. | UN | ولا توجد محاكم لصغار السن في بعض أرجاء البلد، وليس لدى القليل القائم منها أي أفرقة موجهين فنيين، ناهيك عن أنه وجود نقص في المحامين والمدعين العامين. |
sans parler du fait que d'après el-Sayed, la Commission aurait accepté des faux témoignages et d'autres pratiques visant à prouver des chefs d'accusation établis à l'avance en vue de prendre pour cible la République arabe syrienne. | UN | ناهيك عن قبول اللجنة لشهود زور وأساليب أخرى بهدف تثبيت تهمة مسبقة تستهدف سورية سياسيا من خلال التحقيق بحسب أقواله. |
La politique des autorités japonaises inquiète et écoeure les peuples d'Asie et tous les autres peuples, sans parler du peuple coréen. | UN | وجميع سياسات السلطات اليابانية تثير عظيم التوجس والاشمئزاز من جانب شعب آسيا والعالم، ناهيك عن الشعب الكوري. |
Ivanić a toutefois refusé d'admettre que son ancienne lettre de démission demeurait valable sans parler du fait que, selon lui, Terzić n'avait pas le pouvoir de le démettre. | UN | إلا أن إيفانيتش رفض التسليم بأن لاستقالته القديمة أي صلاحية، ناهيك عن التسليم أن لتيرزيتش السلطة لفصله. |
Il n'est pas non plus de la compétence de cette Conférence de débattre ce processus, sans parler du fait qu'il s'agit d'une question qui donne lieu à de vives controverses. | UN | ثم أنه لا يقع ضمن اختصاص هذا المؤتمر التعقيب على عملية لا قول له فيها بأية صورة، ناهيك عن كونها مسألة خلافية تماما. |
Il est dit au paragraphe 36 du rapport que les autorités politiques locales responsables, sans parler du gouvernement central, ont pratiquement disparu. | UN | وتنص الفقرة ٣٦ على أنه لا وجود هناك فعلا لسلطات سياسية محلية مسؤولة، ناهيك عن حكومة مركزية. |
sans parler du fait de garder un homme supposé mort sous les radars pendant sept ans. | Open Subtitles | ناهيك عن اخفاء رجلاً ليس ميتاً متخفياً لسبعة سنوات ؟ |
sans parler du fait que la gestion de nos armes nucléaires est excessivement coûteuse. | Open Subtitles | ناهيك عن طريقة إبقائنا لأسلحتنا النووية الغالية بشدة |
Bradley et M. Qui Ose Gagne ont essayé de devenir des agents du SAS ,mais ils n'ont pas réussi, sans parler du fait que les membres du SAS ne font pas de tatouages disant SAS, parce que c'est secret. | Open Subtitles | برادلي و السيد الذي يجرؤ من يفوز حاولوا أن يكونوا من الخدمه البريطانيه الجويه الخاصه ناهيك عن الناس الذين يعلمون هناك |
sans parler du chauffeur de bus accusé d'homicide involontaire. | Open Subtitles | ناهيك عن وجود سائق الحافلة ربما القتل غير متعمد |
sans parler du stress lié au fait que vous essayiez de vous faire passer pour une seule personne. | Open Subtitles | ناهيك عن الضغط الذي يقع عليكما أنتما الإثنتان لمحاولتكن إجتياز الأمر كشخص واحد |
sans parler du fait qu'il pourrait savoir où Wallace et Jesse sont. | Open Subtitles | ناهيك عن احتمال انه قد يعرف مكان جيسي و والاس |
- On t'a laissé un paquet de messages. - sans parler du mot sur ton casier. | Open Subtitles | تَركنا لك رسائلَ بدون الحاجة لذكر المُلاحظات على خزانتِكِ |
Eh bien, cher, tu m'avais aidée pour les deux braquages du dépanneur... sans parler du meurtre. | Open Subtitles | عزيزي, لقد ساعدتي للخروج من تهمتي سرقة المتجر من دون ذكر تهمة القتل |
Le PNUD pourrait avoir à assumer des frais de justice, sans parler du temps consacré au règlement des contentieux, au détriment d'autres activités. | UN | وقد يتحمل البرنامج اﻹنمائي تكاليف قد تنشأ من النفقات القانونية ومن وقت اﻹدارة الذي يقتطع من اﻷنشطة اﻷخرى من أجل التصدي لحالات المشاكل. |
sans parler du fait que ces tatouages sont notre seul moyen de découvrir qui t'a fait ça. | Open Subtitles | ناهيكِ عن ذكر حقيقة أن تلك الأوشام هى الطريقة الوحيدة لتبين من فعل ذلك بكِ |
sans parler du temps qu'on a passé ensemble. | Open Subtitles | أنت تعلم , بدون أن أذكر الوقت الذى سجلناه معا |
Les musulmans s'exposent en outre aux risques de n'être pas bien accueillis là où ils vont ou de ne pas retrouver leurs biens s'ils décident de revenir; sans parler du risque de partition de fait du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكون المسلمون عرضة لخطر عدم استقبالهم بشكل جيد في المناطق التي يقصدونها أو عدم إيجاد ممتلكاتهم إن هم قرروا العودة؛ دون الحديث عن خطر تقسيم البلد بحكم الواقع. |