L'équipe dirigeante a par ailleurs décidé officiellement qu'aucune demande de recrutement de consultants ou de vacataires ne serait adressée directement à la Section des ressources humaines sans passer par ce dispositif. | UN | وقرر أيضا فريق الإدارة العليا رسميا ألا يتم تقديم أي طلب لاستخدام خبراء استشاريين أو متعاقدين فرادى مباشرة إلى قسم خدمات الموارد البشرية دون المرور عبر هذه الآلية. |
Des tireurs embusqués tiraient sur les personnes qui essayaient de sortir de l'est de la Ghouta sans passer par les barrages. | UN | واستهدف القناصة الأشخاص الذين يحاولون مغادرة منطقة الغوطة الشرقية أو دخولها دون المرور عبر نقاط التفتيش. |
Il a noté que la Caisse entrait certaines prestations directement dans le système Lawson sans passer par le système PENSYS d'établissement des états de paie. | UN | كما لاحظ المجلس أن الصندوق يجهز بعض الاستحقاقات مباشرة في نظام لوسون، وليس عن طريق كشوف المرتبات في نظام إدارة المعاشات التقاعدية. |
Le Jury vise à offrir au personnel et à l'administration un cadre leur permettant de régler leurs différends sans passer par les procédures de recours officielles. | UN | فالغرض من الفريق هو توفير آلية لحل الخلافات بين الموظفين والإدارة دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية. |
b) Elle s'est occupée elle-même des achats, sans passer par le Groupe des achats; | UN | (ب) اضطلعت بأنشطة الشراء مباشرة دون إشراك وحدة المشتريات؛ |
Vu qu'ils sont entrés au Canada à pied, sans passer par un point d'entrée terrestre officiel, la loi ne les autorise pas à retourner aux États-Unis. | UN | فنظراً إلى دخولهم إلى كندا على الأقدام وليس من خلال ميناء بري رسمي، لا تتيح لهم التشريعات العودة إلى الولايات المتحدة. |
On ne peut ni entrer, ni sortir, sans passer par cette porte. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لأحدٍ بالخروج أو الدخولِ دون المرور خلال هذا الباب. |
Étant donné que le HCR a le statut d'une unité du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, les dispositions pertinentes de l'Assemblée générale s'appliquent sans passer par ses organes subsidiaires. | UN | 129 - ولما كانت المفوضية لها مركز وحدة تابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، فالأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة تنطبق دون حاجة إلى أي مذكرة تقدم إلى هيئة إدارتها. |
A partir de mai 1999 le justiciable peut accéder directement à la protection du Tribunal Constitutionnel, sans passer par le filtre du Parquet. | UN | ومنذ أيار/مايو 1999، يمكن للمتقاضين الحصول مباشرة على حماية المحكمة الدستورية، دون المرور عبر مكتب الادعاء العام. |
L'équipe que cette dernière avait dépêchée à Dili faisait directement rapport au Siège, sans passer par le Coordonnateur résident sur le terrain, d'où un surcroît de confusion. | UN | فقد كان فريق الشعبة الذي أوفد إلى ديلي مسؤولاً مباشرة أمام المقر دون المرور عبر المنسق المقيم في الميدان، مما أثار مزيداً من الارتباك. |
Quiconque franchit la frontière sans document de voyage valable ou sans passer par les services d'immigration ou le point de passage indiqué sur son document de voyage est considéré comme un immigré illégal, sauf s'il y a été contraint par une catastrophe ou des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي حالة عبور شخص للحدود دون حيازة شهادة قانونية أو دون المرور عبر جهات التثبت من الهوية فرز أو عبر مكان العبور المبين على الشهادة التي يحوزها، يُعامل هذا الشخص كعابر للحدود بصورة غير مشروعة. |
Les valeurs dites " de consommation des ressources " (provenant de ressources consommées directement, sans passer par un marché) sont souvent à la base des moyens d'existence des collectivités des zones rurales. | UN | وما يسمى " قيم الاستعمال الاستهلاكي " )من الموارد التي تستهلك مباشرة دون المرور عبر سوق ما( كثيرا ما يكون أساس رفاه المجتمع المحلي في المناطق الريفية. |
Il a été convenu que la plupart des 5 000 soldats du premier groupe (pour moitié du Gouvernement et pour moitié de la RENAMO) seraient transférés directement de leur stationnement actuel sans passer par les zones de rassemblement. | UN | وقد تم الاتفاق على نقل معظم المجموعة اﻷولى وقوامها ٠٠٠ ٥ جندي )نصفهم من الحكومة ونصفهم اﻵخر من حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية( مباشرة من أماكنهم الحالية دون المرور عبر مناطق التجميع. |
5. Toutes les demandes de fourniture de biens ou de services doivent être adressées directement à la Division des achats sans passer par la Division de l’administration et de la logistique des missions, de préférence par voie électronique | UN | توجيه جميع الطلبات الخاصـة باﻹجراءات التي يقوم بها المقر، مباشرة الى شعبة المشتريات وليس عن طريق شعبــة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، ويفضل أن يتم ذلك الكترونيا |
Toutes les demandes de fourniture de biens ou services doivent être adressées directement au Service des achats et des transports sans passer par la Division de l'administration et de la logistique des missions, de préférence par voie électronique. | UN | توجيه جميع الطلبات الخاصة بالاجراءات التي يقوم بها المقر، مباشرة إلى شعبة المشتريات والنقل وليس عن طريق شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، ويفضل أن يتم ذلك الكترونيا. |
Toutes les demandes de fourniture de biens ou de services doivent être adressées directement à la Division des achats et des transports sans passer par la Division de l'administration et de la logistique des missions, de préférence par voie électronique. | UN | توجيه جميع الطلبات الخاصة التي يتخذ المقر إجراء بشأنها، مباشرة إلى شعبة المشتريات والنقل وليس عن طريق شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، ويفضل أن يتم ذلك الكترونيا. غير مستصوب |
:: Pour la plupart des cas, les victimes préfèrent recourir à un arrangement à l'amiable leur permettant d'obtenir indemnisation sans passer par le tribunal. | UN | :: في أغلب الحالات، يفضل الضحايا اللجوء إلى تسوية ودية تمكنهم من الحصول على تعويضات دون اللجوء إلى المحاكم. |
Ce poste n'ayant à ce jour pas été classé, le recrutement s'est fait sans passer par les procédures établies d'avis de vacance de poste et d'examen par le Comité des nominations et des promotions, qui doit permettre d'assurer la transparence et l'équité du processus de recrutement. | UN | وبما أنه لم يتم بعد تصنيف هذه الوظيفة، فقد تم التوظيف دون اللجوء إلى اﻹجراءات المقررة لﻹعلانات عن الشواغر وإجراء استعراضات من جانب مجلس التعيين والترقية لكفالة الشفافية والعدالة في عملية التوظيف. |
On peut donc se demander s'il n'y aurait pas moyen de réaliser cette transformation de la dette extérieure sans passer par les opérations de sauvetage du FMI ni créer de risques pour les contribuables des pays créanciers 6/. | UN | وهكذا، تُطرح أسئلة لمعرفة ما اذا كان لا يمكن تحقيق هذا التحول في الديون الخارجية دون اللجوء إلى عمليات اﻹنجاد التي يقوم بها صدوق النقد الدولي وخلق مخاطر لدافعي الضرائب في البلدان الدائنة)٦(. |
b) Elle s'est occupée elle-même des achats, sans passer par le Groupe des achats; | UN | (ب) اضطلعت بأنشطة الشراء مباشرة دون إشراك وحدة المشتريات؛ |
a) Le Service a prorogé les contrats conclus avec des dépositaires sans passer par la Division des achats; | UN | (أ) قامت الدائرة بتجهيز عمليات تمديد العقود مع أمناء الصندوق دون إشراك شعبة المشتريات؛ |
Les commissaires aux comptes ont constaté que la Division de l'information et des relations extérieures s'était adressée à des cabinets de consultants directement, sans passer par le Groupe des achats. | UN | فقد لاحظ المجلس أن شعبــة المعلومـــات والعلاقات الخارجيـــة التابعـــة للصندوق قد اتصلت بشركات استشارية مباشرة وليس من خلال وحدة المشتريات |
Je vais sur le toit pour ramener Trey sans passer par l'entrepôt. | Open Subtitles | أحتاج للوصول إلى السطح إنها الطريقة الوحيدة للوصول إلى (تراي) دون المرور خلال المخزن |
129. Étant donné que le HCR a le statut d'une unité du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, les dispositions pertinentes de l'Assemblée générale s'appliquent sans passer par ses organes subsidiaires. | UN | 129- ولما كانت المفوضية لها مركز وحدة تابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، فالأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة تنطبق دون حاجة إلى أي مذكرة تقدم إلى هيئة إدارتها. |