Tout cela doit se faire sans perdre de vue l'objectif général. | UN | وينبغي أن يُجرى ذلك دون إغفال الصورة الأكمل. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : | UN | ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري: |
Le Gouvernement a mis au point une stratégie de développement agricole, qui vise à parvenir au développement durable et à garantir la sécurité alimentaire, sans perdre de vue la dimension sociale. | UN | وتتصدى الحكومة لهذه المسألة بوضع استراتيجية إنمائية للقطاع الزراعي تهدف إلى تحقيق التنمية المستدامة وكفالة اﻷمن الغذائي، واضعة في اعتبارها أيضا البعد الاجتماعي للسكان. |
Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources de base et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. | UN | وتمشياً مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية، وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها. |
La communauté internationale doit adopter un certain nombre de mesures, dont la première est la conclusion rapide du Cycle de Doha, sans perdre de vue ses aspects relatifs au développement. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ عدد من التدابير: أولاً، سرعة اختتام جولة الدوحة دون إغفال جوانبها الإنمائية. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
Cela permettrait de concentrer le débat du Conseil sur les problèmes stratégiques sans perdre de vue le contexte global du Programme d’action de Beijing. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يساعد في تركيز مناقشة المجلس على القضايا الاستراتيجية دون إغفال للسياق الشامل لمنهاج عمل بيجين. |
De même, elle adhère au concept d'une solidarité mondiale nouvelle fondée sur les principes 6, 12 et 27 de la Déclaration de Rio, sans perdre de vue pour autant le plan régional. | UN | وهو يؤيد أيضا إيجاد تضامن عالمي جديد يستند الى المبادئ ٦ و ١٢ و ٢٧ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية ولكن دون إغفال المنظور اﻹقليمي. |
3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : | UN | ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري: |
On a en outre estimé que celle-ci avait su concilier les droits et les intérêts des individus et des États sans perdre de vue les intérêts de la communauté internationale. | UN | ورئي كذلك أن اللجنة حققت توازنا ملائما بين حقوق ومصالح كل من اﻷشخاص والدول، واضعة في الاعتبار أيضا مصالح المجتمع الدولي. |
Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources ordinaires et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. | UN | وتمشيا مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها. |
Il a souligné la nécessité de travailler de manière constructive sans perdre de vue le thème primordial de l'examen de la mise en œuvre de la Convention et des rapports nationaux des pays africains. | UN | وأكد ضرورة العمل بشكل بناء مع عدم إغفال الموضوع الرئيسي المتمثل في استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر والتقارير الوطنية التي تقدمها أفريقيا. |
Le Conseil voudra peutêtre recommander à la Conférence de faire de même à sa quinzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 3 ci-dessus). | UN | ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الخامسة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 3 أعلاه). |
Le rapport a pour objet d'aider le FNUAP et son conseil d'administration à engager un dialogue concernant la situation financière du Fonds sans perdre de vue l'objectif commun fondamental, qui est d'accroître les ressources ordinaires et de disposer d'une base de ressources stable et prévisible. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بوجه عام، مع مواصلة العمل على تحقيق الهدف المشترك والهام وهو زيادة الموارد العادية للصندوق وتوفير قاعدة موارد مستقرة يمكن التنبؤ بها. |
6. Remplacer la note 101 par la note suivante : " Les pays exigeant des preuves à l'appui d'une demande d'extradition souhaiteront peut-être définir les éléments de preuve qui répondraient à leurs critères en matière d'extradition, mais sans perdre de vue la nécessité de faciliter la coopération internationale " . | UN | ٦ - يستعاض عن الحاشية )١٠١( بالنص التالي: " قد ترغب البلدان التي تشترط أدلة لدعم طلب التسليم أن تحدد الاشتراطات الاستدلالية اللازمة للوفاء بمعيار التسليم، وعند القيام بذلك ينبغي لها مراعاة الحاجة إلى تيسير التعاون الدولي الفعال " . |
La charte est conçue comme un rapprochement global de la stabilité, sans perdre de vue l'ensemble de ses composants politiques, économiques, financiers, culturels, sociaux et humains. | UN | ويعتبر الميثاق بمثابة تقارب عالمي من أجل الاستقرار، دون تجاهل مجمل عناصره السياسية والاقتصادية والمالية والثقافية والاجتماعية والإنسانية. |
Nous avons appelé tous les citoyens, qu'ils soient d'accord avec nous ou pas, à participer activement à ce processus, sans perdre de vue notre objectif démocratique. | UN | ونحن نحث كل المواطنين على المشاركة بفعالية في هذه العملية بدون إغفال الهدف الديمقراطي. |
Elle a signalé qu'à l'approche de la fin de la seconde phase du système SAT, il convenait de porter un regard critique sur les solutions disponibles, sans perdre de vue le meilleur moyen d'atteindre les objectifs du système, et en particulier l'objectif majeur, à savoir la mise en place de capacités nationales. | UN | وأشارت إلى أنه مع اقتراب نهاية المرحلة الثانية من نظام خدمات الدعم التقني، فإن الوقت بات مناسبا ﻹلقاء نظرة نقدية على الخيارات المتوافرة، على أن يوضع نصب اﻷعين أفضل أسلوب لتحقيق أهداف النظام، ولا سيما الهدف الرئيسي المتمثل في بناء القدرات الوطنية. |
Il souhaitait connaître les problèmes qui ont émergé suite au multiculturalisme et évaluer la relation du Japon avec ses voisins, sans perdre de vue un certain fardeau historique. | UN | وقد أراد الاطلاع على المشاكل التي نشأت نتيجة تعدد الثقافات وتقييم علاقة اليابان مع جاراتها، واضعا في الاعتبار أعباء تاريخية معينة. |
Ses résultats seront mis en application progressivement, sans perdre de vue le fait que certaines des dispositions en vigueur à l’ONU sont liées aux principes régissant le régime commun des Nations Unies et ne peuvent donc pas être modifiées sans l’intervention de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وستنفذ نتائج هذه العملية تدريجيا مع اﻷخذ في الاعتبار أن بعض قواعد النظام اﻹداري لﻷمم المتحدة نشأت عن اعتبارات تتعلق بالنظام المشترك لﻷمم المتحدة مما يقتضي إشراك لجنة الخدمة المدنية الدولية في اﻷمر. |
Le Département des opérations de maintien de la paix souffre d'une grave pénurie de personnel, d'où la nécessité d'engager un plus grand nombre de fonctionnaires, sans perdre de vue le principe d'une répartition géographique équitable. | UN | ثم إن إدارة عمليات حفظ السلام تعاني من النقص الشديد في الموظفين ولذلك فمن العاجل تعيين مزيد من الموظفين على أن يراعى في ذلك مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |