"sans porter atteinte à" - Traduction Français en Arabe

    • دون الإضرار
        
    • دون المساس
        
    • دون مساس
        
    • دون تقويض
        
    • بصورة تحترم
        
    • دون النيل من
        
    • دون انتهاك
        
    • بدون المساس
        
    • دون الانتقاص من
        
    • دون أن يؤثر ذلك سلبا على
        
    • دون أن يؤثر ذلك في
        
    • دون إضعاف
        
    • بدون تقويض
        
    • دون أن تعرض للخطر
        
    • دون إلحاق الضرر
        
    En outre, elle demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à la réalisation du développement durable. UN وعلاوة على ذلك، دعت تلك القرارات الدول إلى اتخاذ تدابير من جانب واحد وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف وذلك للمساهمة في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في ميادين الأمن الدولي ونزع السلاح وغيرها من الميادين ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون تحقيق التنمية المستدامة.
    Les Philippines comptent que ce processus permettra de réduire les frais de fonctionnement tout en garantissant des activités de coopération technique sur le terrain accrues, sans porter atteinte à la structure des bureaux extérieurs et aux programmes existants. UN وتأمل الفلبين أن تخفض هذه العملية التكاليف التشغيلية، وتدعم في الوقت ذاته توسع أنشطة التعاون التقني على الصعيد الميداني دون الإضرار ببنية المكاتب الميدانية القائمة وبرامجها.
    Il est très certainement possible de parvenir à une solution de compromis sur cette question délicate sans porter atteinte à la substance de ce crime lui-même. UN ومن الأكيد أن هناك إمكانية للتراضي بشأن هذه المسألة الحساسة دون المساس بجوهر الجريمة ذاتها.
    Il n'est donc pas facile de combattre efficacement la propagande raciste sur Internet sans porter atteinte à ces principes. UN ولذلك ليس من السهل مكافحة الدعاية العنصرية على شبكة الإنترنت بفعالية دون مساس بهذه المبادئ.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes; UN وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛
    Un système intégré satisfaisant permettant une gestion efficace des échanges commerciaux internationaux ne vise pas simplement à améliorer les échanges de données; il a pour objectif fondamental de réduire les engorgements et les retards aux frontières et de faciliter la circulation rapide des marchandises sans porter atteinte à la gestion des risques. UN إن النظام المتكامل الناجح لإدارة حركة التجارة الدولية بكفاءة لا يتعلق ببساطة بتحسين تبادل البيانات؛ فالهدف النهائي هو تقليل الازدحام والتأخير على الحدود وتيسير الحركة السريعة للبضائع دون الإضرار بإدارة المخاطر.
    L'une des contraintes en ce qui concerne l'échange d'informations au titre de la courtoisie est de déterminer dans quelle mesure des informations confidentielles propres à une affaire peuvent être communiquées sans porter atteinte à des intérêts commerciaux; cela a pu gêner la mise en œuvre de dispositions sur la concurrence au sein de groupements économiques régionaux. UN ومن بين القيود التي تواجهها العديد من تلك الوكالات، فيما يتعلق بتبادل المعلومات في إطار اعتبارات المجاملة، مدى إمكانية تبادل معلومات ذات طابع سري عن قضايا محددة من دون الإضرار بالمصالح المتعلقة بالأعمال. ويعوق ذلك تنفيذ الأحكام المتعلقة بالمنافسة في إطار الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    L'une des contraintes en ce qui concerne l'échange d'informations au titre de la courtoisie est de déterminer dans quelle mesure des informations confidentielles propres à une affaire peuvent être communiquées sans porter atteinte à des intérêts commerciaux; cela a pu gêner la mise en œuvre de dispositions sur la concurrence au sein de groupements économiques régionaux. UN ومن بين القيود التي تواجهها العديد من تلك الوكالات، فيما يتعلق بتبادل المعلومات في إطار اعتبارات المجاملة، مدى إمكانية تبادل معلومات ذات طابع سري عن قضايا محددة من دون الإضرار بالمصالح المتعلقة بالأعمال. ويعوق ذلك تنفيذ الأحكام المتعلقة بالمنافسة في إطار الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    2. Demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à sa contribution effective à la réalisation du développement durable; UN 2 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح وسائر المجالات ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو بمساهمتها الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة؛
    2. Demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à son apport efficace à la réalisation du développement durable ; UN 2 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح وسائر المجالات ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو بمساهمتها الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة؛
    2. Demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à son apport efficace à la réalisation du développement durable; UN 2 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير انفرادية وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لكي تسهم في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار الأمن الدولي ونزع السلاح وسائر المجالات ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو بمساهمتها الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة؛
    Ainsi, il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte à la culture et aux traditions. UN وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد.
    En raison de ces impératifs, il est impossible de financer des dépenses supplémentaires sans porter atteinte à des programmes et activités existants prescrits par les organes délibérants. UN ومن شأن هذه الاحتياجات أن تمكن اﻷمين العام من استيعاب النفقات اﻹضافية دون المساس بالبرامج واﻷنشطة المأذون بها.
    Il faudrait faire respecter les limites fixées pour tous les documents émanant du Secrétariat et les contrôler afin de réduire le volume global de la documentation sans porter atteinte à sa qualité. UN وينبغي إعمال القيود الموجودة بشأن عدد الصفحات فيما يتعلق بجميع الوثائق الناشئة عن اﻷمانة العامة، بينما ينبغي رصد تلك القيود لتقليص الوثائق دون المساس بجودتها.
    Nous négocions par conviction, et non pas par faiblesse, et nous espérons que les négociations s'achèveront par un règlement qui respectera les intérêts des deux parties, sans porter atteinte à la dignité syrienne ou compromettre la sécurité israélienne. UN وسنستمر في التفاوض مع سوريا، فنحن نتفاوض عن اقتناع لا عن ضعف، ونتعشم أن ننهي المفاوضات بتسوية تحترم مصالح الجانبين، دون مساس بالكرامة السورية أو اضرار باﻷمن الاسرائيلي.
    Ils sont toutefois convaincus qu'il est possible de combattre le terrorisme sans porter atteinte à l'état de droit et aux droits de l'homme. UN وهذه البلدان، مع ذلك، مقتنعة بأن من الممكن مكافحة الإرهاب دون تقويض حكم القانون وحقوق الإنسان.
    La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes; UN وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛
    Le décret no 116 de 2011 prévoyait la création d'un organisme national indépendant qui surveillerait les médias sans porter atteinte à leur liberté. UN وينص المرسوم رقم 116 لعام 2011 على إنشاء هيئة وطنية مستقلة تشرف على وسائط الإعلام، دون النيل من حريتها.
    La réalisation du droit au développement passe par l'amélioration de ce vecteur d'une manière qui permette d'améliorer certains de ces droits ou au moins l'un d'eux, sans porter atteinte à un autre. UN ويدل إعمال الحق في التنمية ضمناً على تحسين هذه القوة الموجهة، كأن يكون هناك تحسين لبعض هذه الحقوق أو واحد منها على الأقل، دون انتهاك أي حقوق أخرى.
    Les Gouvernements mauricien et français sont parvenus, il y a quelques mois, à un accord de cogestion de l'île et de sa zone maritime sans porter atteinte à la souveraineté de Maurice sur Tromelin. UN وقد توصلت حكومتا موريشيوس وفرنسا إلى اتفاق في وقت سابق من العام الحالي بشأن الإدارة المشتركة للجزيرة ومناطقها البحرية بدون المساس بسيادة موريشيوس على تروملين.
    Elle vise à encourager les établissements d'enseignement à appliquer des politiques délibérées de représentation proportionnelle des femmes, sans porter atteinte à la responsabilité des conseils d'administration scolaire en matière de nominations. UN ويشجع القانون المؤسسات التعليمية على بذل جهود واعية لتحقيق التمثيل النسبي، دون الانتقاص من مسؤولية مجلس الإدارة عن سياسة التعيينات.
    On s'est attaché à mettre en place les infrastructures et procédures opérationnelles requises sans porter atteinte à l'appui aérien nécessaire aux opérations de maintien de la paix en cours. UN وانصب التركيز على إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة للعمليات، ووضع الإجراءات التشغيلية دون أن يؤثر ذلك سلبا على الدعم الجوي المطلوب لبعثات حفظ السلام القائمة.
    Ces codes contiennent même des dispositions qui privilégient la femme, compte tenu de son rôle en tant que mère, éducatrice et créatrice des générations futures, sans porter atteinte à ses chances d'emploi. UN بل تضمنت تلك الأنظمة بعض المميزات للمرأة وذلك إيماناً من الدولة بدور المرأة كأم ومربية وصانعة الأجيال دون أن يؤثر ذلك في حقوقها الوظيفية.
    Ces méthodes de travail sont efficaces, mais il est certainement possible d’aménager la procédure pour accroître la productivité de la Cour sans porter atteinte à la qualité de ses arrêts. UN وتعتبر طرق العمل فعالة ولكن هناك مجال ﻹجراء استعراض إجرائي لتعزيز إنتاجية المحكمة دون إضعاف نوعية أحكامها.
    Le mécanisme créé par cette résolution contribue de manière utile à l'action de la Conférence sans porter atteinte à son autorité ou fragiliser le rôle de premier plan qu'elle joue dans les négociations multilatérales sur le désarmement. UN وتشكل الآلية التي أنشئت بموجب هذا القرار مساهمة مفيدة لمساعدة مؤتمر نزع السلاح بدون تقويض سلطته ودوره الأساسي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. UN غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus