"sans pour autant négliger" - Traduction Français en Arabe

    • مع عدم إهمال
        
    • دون إهمال
        
    • دون إغفال
        
    • دون تجاهل
        
    • الوقت الذي لا تهمل فيه
        
    Le Comité estime à cet égard qu'il convient de mettre en évidence les groupes d'enfants marginaux et défavorisés et de leur accorder la priorité sans pour autant négliger en quoi que ce soit les obligations contractées par les États au titre de la Convention ou en diminuer la portée. UN وفي هذا الصدد، تقر اللجنة بالحاجة إلى تحديد الفئات المهمشة والمحرومة من الأطفال وإعطائها الأولوية، مع عدم إهمال أو تمييع الالتزامات التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique, sans pour autant négliger les pays Parties touchés d'autres régions. UN وفي تعيين المكتب يولى الاعتبار المناسب للحاجة إلى تأمين التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي للبلدان اﻷطراف المتضررة، ولا سيما ما كان منها في أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان اﻷطراف المتضررة في المناطق اﻷخرى.
    Les participants voudront peut-être s’interroger sur l’action à mener pour relever les défis immédiats sans pour autant négliger les priorités à long terme. UN وبالمستطاع التصدي للتحدي الذي يتمثل في تحقيق اﻷهداف الملحة القصيرة اﻷجل دون إهمال اﻷولويات الطويلة اﻷجل. الحاشية
    sans pour autant négliger les autres mandats importants, l'accent doit être placé sur la lutte contre le crime organisé au niveau international. UN وسيشدد على الاهتمام بالجريمة الدولية المنظمة، دون إهمال الولايات الهامة اﻷخرى.
    La Bibliothèque Dag Hammarskjöld s'oriente désormais vers des fonctions de bibliothèque virtuelle, sans pour autant négliger les documents imprimés nécessaires à ses usagers. UN والمكتبة اليوم بصدد أن تصبح مكتبة إلكترونية دون إغفال المواد المطبوعة التي يحتاج إليها مستعملو المكتبة.
    Dans sa déclaration liminaire, le Coprésident du Groupe de travail spécial a présenté la procédure à suivre pour la Réunion intersessions, dont l'objet était de procéder à un examen et à une analyse approfondis des rapports en adoptant des approches thématiques sans pour autant négliger les autres questions. UN وعرض الرئيس المشارك للفريق العامل المخصص في بيان تمهيدي المبادئ التوجيهية الإجرائية للاجتماع، المكرس للاستعراض والتحليل المتعمقين للتقارير، وذلك باتباع نهج موضوعية دون إغفال القضايا الأخرى.
    Ainsi, d'une part, la plupart des efforts déployés récemment, sans pour autant négliger d'autres régions qui reçoivent traditionnellement une attention prioritaire, se sont concentrés sur l'Afrique subsaharienne. UN وفي ذلك الصدد، تتركز معظم جهودنا مؤخرا على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، دون تجاهل المناطق الأخرى التي تلقى بشكل تقليدي اهتمامنا التفضيلي.
    Pour élire le président et les quatre vice-présidents des organes subsidiaires, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique, sans pour autant négliger les pays Parties touchés d'autres régions. UN ويُنتخب رئيس كل هيئة فرعية ونواب رئيسها اﻷربعة مع إيلاء المراعاة المناسبة للحاجة إلى تأمين التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي للبلدان اﻷطراف المتضررة، ولا سيما ما كان منها في أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان اﻷطراف المتضررة في المناطق اﻷخرى.
    Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique, sans pour autant négliger les pays Parties touchés d'autres régions. UN وفي تعيين المكتب يولى الاعتبار المناسب للحاجة إلى تأمين التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي للبلدان الأطراف المتضررة، ولاسيما ما كان منها في أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان الأطراف المتضررة في المناطق الأخرى.
    Dans l'élection des membres du Bureau, il sera dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une distribution géographique équitable ainsi qu'une représentation adéquate des pays parties touchés par la désertification, notamment d'Afrique, sans pour autant négliger les autres pays parties touchés d'autres régions. UN ولدى تعيين أعضاء المكتب، يولى الاعتبار الواجب للحاجة إلى ضمان التوزيع الجغرافي المنصف والتمثيل الكافي للبلدان الأطراف المتأثرة، وبخاصة بلدان أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان الأطراف المتأثرة في مناطق أخرى.
    Dans l'élection des membres du Bureau, il sera dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une distribution géographique équitable ainsi qu'une représentation adéquate des pays parties touchés par la désertification, notamment d'Afrique, sans pour autant négliger les autres pays parties touchés d'autres régions. UN ولدى تعيين أعضاء المكتب، يُولى الاعتبار الواجب للحاجة إلى ضمان التوزيع الجغرافي المنصف والتمثيل الكافي للبلدان الأطراف المتأثرة، وبخاصة بلدان أفريقيا، مع عدم إهمال البلدان الأطراف المتأثرة في مناطق أخرى.
    15. Le Comité préparatoire devait s'efforcer d'avancer rapidement en raison du bref laps de temps disponible avant la Conférence, sans pour autant négliger des questions importantes. UN 15- واستطرد قائلا إنه ينبغي للجنة التحضيرية أن تحاول إحراز تقدم سريع نظرا لقصر الوقت المتاح قبل انعقاد المؤتمر، ولكن مع عدم إهمال أي مسائل هامة.
    Toutefois, on reconnaît que dans bien des régions du monde, l'urbanisation rapide et le développement des métropoles posent un énorme problème aux gouvernements qui doivent assurer l'administration des villes et les services municipaux, sans pour autant négliger les besoins importants des ruraux. UN ومن المسلم به مع ذلك أن التحضر العالمي السريع ونشوء مدن كبيرة جدا في أرجاء كثيرة من العالم يمثلان تحديات ضخمة للحكومات من حيث توفير ادارة وخدمات مدنية دون إهمال الاحتياجات الهامة للسكان الريفيين.
    L'UNITAR devrait établir son " agenda " en fonction des activités exécutées dans l'ensemble des organismes des Nations Unies, sans pour autant négliger les nouvelles tendances. UN وينبغي أن يكون " جدول أعمال " المعهد مرتبطا باﻷنشطة الجارية لﻷمم المتحدة دون إهمال الاتجاهات اﻵخذة بالظهور.
    L'UNITAR devrait établir son " agenda " en fonction des activités exécutées dans l'ensemble des organismes des Nations Unies, sans pour autant négliger les nouvelles tendances. UN وينبغي أن يكون " جدول أعمال " المعهد مرتبطا باﻷنشطة الجارية لﻷمم المتحدة دون إهمال الاتجاهات اﻵخذة بالظهور.
    La priorité devrait être accordée à l'éducation et à l'autonomisation économique des femmes sans pour autant négliger la nécessaire égalité des sexes et leur autonomisation sociale et politique. UN ودعت إلى إعطاء الأولوية للتعليم والتمكين الاقتصادي دون إهمال الحاجة إلى المساواة بين الجنسين والتمكين الاجتماعي والسياسي.
    Les ressources étant limitées, on s'efforce de maintenir le niveau des soins pour toutes ces maladies, sans pour autant négliger celles qui ne sont pas encore incluses dans le système et pour lesquelles il existe encore des listes d'attente dont il importe de venir à bout. UN وتسعى شيلي، نظراً لضيق الموارد المتاحة، إلى الحفاظ على مستوى العناية اللازمة لكافة تلك الأمراض دون إهمال الأمراض التي لم تدخل بعد في النظام والتي ما زالت توجد بشأنها قوائم انتظار ينبغي التخلص منها.
    136. Le Mécanisme mondial devrait faire de la mobilisation de ressources financières pour les plans d'action nationaux sa priorité première, sans pour autant négliger l'appui aux programmes sousrégionaux et régionaux relevant de la Convention. UN 136- وينبغي للآلية العالمية أن تجعل من تعبئة الموارد المالية لتنفيذ برامج العمل الوطنية أعلى أولوياتها، دون إغفال تقديم الدعم للبرامج الإقليمية ودون الإقليمية في إطار الاتفاقية.
    La décision relative aux procédures stipulait que le Groupe de travail spécial devrait examiner individuellement tous les rapports nationaux avant le début de la cinquième session et les analyser en suivant des démarches thématiques, sans pour autant négliger les autres questions abordées dans les rapports. UN وقد نص المقرر المتعلق بالإجراءات على قيام الفريق العامل المخصص باستعراض جميع التقارير الوطنية كل على حده قبل الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف وتحليل التقارير باتباع أساليب موضوعية دون إغفال المسائل الأخرى الواردة في التقارير.
    Dans la décision relative aux procédures, il était indiqué que le Groupe de travail spécial procéderait à l'examen individuel de tous les rapports avant la cinquième session de la Conférence des Parties et les analyserait en suivant des démarches thématiques sans pour autant négliger les autres questions abordées dans les rapports. UN وقد نص المقرر المتعلق بالإجراءات على أن يقوم الفريق العامل المخصص باستعراض كل تقرير من التقارير الوطنية على حدة قبل انعقاد الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف وأن يحلّل هذه التقارير من خلال الأخذ بنهج مواضيعية دون إغفال القضايا الأخرى الواردة في التقارير.
    :: Les plans d'éducation doivent être établis compte tenu des résultats escomptés des plans nationaux, tant à court qu'à long terme; des solutions efficaces aux problèmes actuels pourraient être proposées sans pour autant négliger les difficultés futures. UN :: ومن الضروري وضع خطط تعليمية تتماشى والنتائج المتوقعة للخطط الوطنية، سواء في الأجلين القصير أو الطويل؛ ويمكن اقتراح حلول ناجعة للمشاكل الراهنة دون تجاهل التحديات المستقبلية.
    L'intervenant déclare que la jeunesse doit être considérée comme un agent actif de la transformation des sociétés et que la réalisation de progrès durables en matière de développement, notamment la réalisation des OMD, passe impérativement par une meilleure prise en compte des jeunes, sans pour autant négliger les autres secteurs prioritaires de la société. UN 18 - وأضاف أنه ينبغي أن يُنظر إلى الشباب بوصفهم عاملا نشطا في تحوّل المجتمعات، وأن إحراز تقدم متواصل في مجال التنمية، لا سيما تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يمر حتما بأخذ الشباب في الاعتبار على نحو أفضل، دون تجاهل القطاعات الأخرى ذات الأولوية بالنسبة للمجتمع.
    28.59 La Bibliothèque Dag Hammarskjöld, agissant en coordination les autres bibliothèques de l'ONU et du système des Nations Unies, continuera de s'orienter dans le sens du virtuel, sans pour autant négliger les collections imprimées de documents, livres et publications en série des Nations Unies d'autres documents officiels dont ses usagers ont besoin. UN 28-59 وستواصل مكتبة داغ همرشولد، بالتنسيق مع مكتبات الأمم المتحدة الأخرى وكذلك مكتبات منظومة الأمم المتحدة الأوسع، التحول في اتجاه أن تصبح مكتبة إلكترونية، في الوقت الذي لا تهمل فيه طبع مجموعات وثائق الأمم المتحدة وكتبها ودورياتها والوثائق الحكومية التي يطلبها مستعملو المكتبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus