Cette initiative, intitulée H4+, a pour objectif d'aider 49 pays à renforcer leurs capacités dans ce domaine et a mobilisé un nombre sans précédent d'engagements de pays du monde entier. | UN | وتساعد المبادرة المعروفة بشراكة المنظمات الأربع في مساعدة 49 بلدا في بناء القدرات في هذا المجال، وتحشد عددا غير مسبوق من الالتزامات من بلدان في أرجاء العالم. |
Y assisteront un nombre sans précédent d'ONG de l'Asie et du Pacifique. | UN | وسيحضر المؤتمر عدد غير مسبوق من المنظمات غير الحكومية من منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il semblerait néanmoins qu'une évolution positive caractérise le domaine de l'éducation, puisqu'un nombre sans précédent d'élèves a terminé sa scolarité. | UN | إلا أنه كشفت بعض التطورات الإيجابية في مجال التعليم، إذ سجل عدد غير مسبوق من الطلاب الذين أكملوا الدراسة. |
Encouragé par le fait qu'un nombre sans précédent d'Etats ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant dans un délai aussi court, | UN | إذ يشجعه أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدق عليها عدد لم يسبق له مثيل من الدول خلال فترة زمنية قصيرة كهذه، |
Les Nations Unies participent actuellement à un nombre sans précédent d'opérations de maintien de la paix. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بعدد لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلم. |
La science moderne a exposé les vastes domaines des hautes mers à des niveaux sans précédent d'exploitation commerciale. | UN | إن العلوم الحديثة قد عرضت المناطق الشاسعة في أعالـــي البحــار لمستويات من الاستغلال التجاري لم يسبق لها مثيل. |
Les échanges d'étudiants, le tourisme, les plates-formes en ligne de mutualisation des connaissances et les réseaux électroniques ont produit un maillage sans précédent d'interactivité humaine entre pays en développement. | UN | وبفضل التبادلات الطلابية والسياحة والمنابر الشبكية لتبادل المعرفة والشبكات الإلكترونية نشأت شبكة غير مسبوقة من التفاعلات البشرية فيما بين البلدان النامية. |
Cette année, un nombre sans précédent d'auteurs nous ont rejoints. Ils sont trop nombreux pour que je les énumère. | UN | وانضم إلينا هذا العام عدد غير مسبوق من المقدمين الآخرين، الذين تطول قائمة أسمائهم كثيرا بحيث يتعذر قراءتها. |
Plusieurs accusés, dont de hauts responsables, se sont livrés volontairement au Tribunal devant lequel un nombre sans précédent d'accusés a également plaidé coupable. | UN | وقد استسلم العديد من المتهمين طوعا، منهم متهمون رفيعو المستوى، واعترف عدد غير مسبوق من المتهمين بجرمهم أمام المحكمة. |
Un nombre sans précédent d'entreprises et de pays dans le monde ont adopté les normes internationales d'information financière (IFRS) pour l'établissement de leurs rapports financiers. | UN | فقد اعتمد عدد غير مسبوق من الشركات والبلدان حول العالم المعايير الدولية للإبلاغ المالي كأساس للإبلاغ المالي. |
Pendant la période considérée, le nombre sans précédent d'affaires pour outrage a en outre amené le Bureau à nommer des amici curiae chargés des enquêtes et des poursuites, ainsi que des conseils de la défense, et à les rémunérer. | UN | كما شهدت الفترة المشمولة بالتقرير عددا غير مسبوق من حالات انتهاك حرمة المحكمة، مما استدعى قيام المكتب بتعيين محققين ومدعين عامين، إضافة إلى محاميي الدفاع عن المتهمين من أصدقاء المحكمة، ودفع أجورهم. |
Un nombre sans précédent d'accords existent maintenant en matière de coopération spatiale entre pays, organismes chargés de l'espace et secteur privé. | UN | ويوجد الآن عدد غير مسبوق من الاتفاقات بشأن التعاون بين الدول في مجال الفضاء، ومع وكالات الفضاء، والقطاع الخاص. |
Cependant il semble qu'il y ait un niveau sans précédent d'activité dans le macule. | Open Subtitles | مع ذلك، يبدو أن هناك مستوى غير مسبوق من النشاط في البقعة القرنية. |
Au cours de cette période, un nombre sans précédent d'inspections de l'AIEA n'ont fourni aucune preuve de détournement de matières nucléaires à des fins militaires. | UN | ففي ذلك الوقت، وبعد عدد غير مسبوق من عمليات التفتيش التي قامت بها الوكالة في بلاده، لم يتم التوصل إلى أي دليل على تحويل المواد النووية لأغراض عسكرية. |
Le Comité des ministres a invité un nombre sans précédent d'États non membres à participer aux négociations, qui commenceront dans deux semaines à Strasbourg (France). | UN | وقد دعت اللجنة الوزارية عددا غير مسبوق من الدول غير الأعضاء إلى المشاركة في المفاوضات التي ستبدأ في غضون أسبوعين في ستراسبورغ، بفرنسا. |
De nombreuses circonstances ont également contribué à un nombre sans précédent d'activités entreprises par cet organe. | UN | وقد أسهمت ملابسات عديدة أيضا في اضطلاع ذلك المحفل الموقر بعدد لم يسبق له مثيل من اﻷنشطة. |
La région des Caraïbes a par exemple connu en 2004-2005 un nombre sans précédent d'ouragans et de tempêtes. | UN | فخلال الفترة 2004-2005 مثلا شهدت منطقة البحر الكاريبي عددا لم يسبق له مثيل من الأعاصير والعواصف. |
L'ONU compte près de 200 Membres et l'Organisation participe à un nombre sans précédent d'opérations au service de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقترب عضوية اﻷمم المتحدة اﻵن من ٠٠٢ دولة، بينما تشترك المنظمة في عدد لم يسبق له مثيل من العمليات التي تدعم السلم واﻷمن الدوليين. |
6. Insiste sur le fait qu'un nombre sans précédent d'États ont manifesté de façon déterminante la volonté politique d'assurer l'application effective de la Convention; | UN | ٦- تؤكد على الالتزام السياسي الحاسم بالتنفيذ الفعال للاتفاقية الذي أبداه عدد لم يسبق له مثيل من الدول؛ |
L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع. |
Ma délégation pense que les technologies des communications et de l'information offrent aux pays africains une chance sans précédent d'accélérer leur développement. | UN | ووفدي يعتقد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح للبلدان الأفريقية فرصة لم يسبق لها مثيل للتعجيل بتنميتها. |
14. Par périodes, un nombre sans précédent d'individus ou de familles, ou une forte population, traverse les frontières territoriales, volontairement ou non. | UN | 14- وفي فترات زمنية معينة، تتنقل عبر الحدود الإقليمية أعداد غير مسبوقة من الأفراد أو الأسر أو قطاعات كبيرة من السكان إما بمحض إرادتها وإما رغماً عنها. |
Dans le monde entier, nombre des ressources indispensables à la survie et le bien-être des générations futures, s'amenuisent et la pollution de l'environnement s'intensifie, sous l'effet d'une croissance démographique sans précédent, d'une pauvreté généralisée et persistante, de l'inégalité sociale et économique et d'une consommation qui est une source de gâchis. | UN | وفي كل أنحاء العالم يستنفد كثير من الموارد اﻷساسية التي ستعتمد عليها اﻷجيال المقبلة في بقائها ورفاهها، ويزداد التلوث البيئي كثافة، وذلك بدافع من النمو الذي لم يسبق له مثيل في أعداد البشر، والفقر المتفشي والدائم، والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي، والاستهلاك المتسم باﻹهدار. |