La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. | UN | وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج. |
L'augmentation sans précédent du nombre de missions ne pouvant pas être assumée indéfiniment, l'ONU doit investir dans des instruments tels que la prévention des conflits et la médiation pour diminuer la pression sur les opérations. | UN | فلما كان من الصعب إدامة الطفرة غير المسبوقة في البعثات بصورة مطلقة وجب على الأمم المتحدة أن تستثمر في أدوات مثل منع الصراعات والوساطة للتقليل من الاعتماد على حفظ السلام. |
Aujourd'hui, nous assistons à un gonflement sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan, qui a augmenté considérablement au cours de ces dernières années. | UN | واليوم، نشهد زيادة غير مسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية، التي ارتفعت ارتفاعاً حاداً خلال السنوات القليلة الماضية. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. | UN | وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة. |
10. Durant la première moitié des années 90, l'exécution du nouvel Ordre du jour a eu un certain nombre d'effets, dont un changement sans précédent du paysage de l'économie politique africaine et une amélioration du climat de la coopération internationale pour le développement. | UN | ١٠ - أسفر تنفيذ البرنامج الجديد في النصف اﻷول من التسعينات عن عدة إنجازات منها التغير غير المسبوق في صورة الاقتصاد السياسي اﻷفريقي وتحسن الظروف المهيئة للتعاون اﻹنمائي الدولي. |
Ces dernières années ont été marquées par une augmentation sans précédent du nombre d'organisations non gouvernementales s'intéressant aux travaux de l'Organisation, et ces organisations ont grandement contribué à faire passer un certain nombre de questions importantes au premier plan des préoccupations internationales. | UN | وشهدت السنوات القليلة الماضية نموا لم يسبق له مثيل في عدد المنظمات غير الحكومية التي اشتركت في عمل اﻷمم المتحدة، وصار لها نفوذ هائل ساعد في وضع عدد من قضايا اﻷمم المتحدة الهامة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. | UN | وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة. |
Le financement de cette augmentation sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan provient du pétrole que l'Azerbaïdjan exploite sans respect pour la nature et le développement durable qu'elle prêche dans sa déclaration. | UN | ويتأتى تمويل هذه الزيادة غير المسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية من النفط الذي تضخه أذربيجان بدون أي احترام على الإطلاق للطبيعة والتنمية المستدامة التي كانت تتشدق بها في بيانها. |
17. L'augmentation sans précédent du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région est l'une des conséquences majeures des conflits internes prolongés, des guerres civiles et de l'instabilité politique dans de nombreux pays de la région. | UN | ١٧ - والزيادة غير المسبوقة في أعداد اللاجئين والمشردين في المنطقة تمثل إحدى النتائج الكبرى لاستمرار الصراعات الداخلية والحروب اﻷهلية وعدم اﻹستقرار السياسي في كثير من بلدان المنطقة. |
La hausse sans précédent du nombre de missions de maintien de la paix au cours des trois dernières années a entraîné un développement considérable de la flotte aérienne du DAM et du DOMP. | UN | وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في عدد بعثات حفظ السلام خلال السنوات الثلاث الماضية إلى نمو ملحوظ في أسطول الأصول الجوية لإدارة الدعم الميداني/ إدارة عمليات حفظ السلام. |
12. Ces développements se sont traduits par une augmentation sans précédent du nombre d'Etats parties aux deux Conventions. | UN | 12- وكانت نتيجة هذه التطورات هي حدوث زيادة غير مسبوقة في عدد الدول الأطراف في الاتفاقيتين. |
Le pays a connu une augmentation sans précédent du nombre d'élues qui ont remporté 31 % des sièges à l'Assemblée nationale. | UN | وشهد هذا البلد زيادة غير مسبوقة في عدد النساء في الوظائف التي تُشغل بالانتخاب حيث فزن بـ 31 في المائة من المقاعد في الجمعية الوطنية. |
Bien que les gouvernements soient confrontés à des problèmes de développement social sans précédent du fait du déclin démographique, la promotion des mesures de contrôle de la population se poursuit à l'échelle mondiale. | UN | ومع أن الحكومات تواجه تحديات غير مسبوقة في مجال التنمية الاجتماعية بسبب تقلص السكان، لا يزال الترويج لتدابير تنظيم الأسرة مستمراً على المستوى العالمي. |
Nous avons connu une augmentation sans précédent du nombre d'orphelins et d'autres enfants vulnérables. | UN | ولقد حدثت زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد الأيتام والأطفال الضعاف الآخرين. |
De ce fait, nous assistons actuellement à un gonflement sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan, qui a augmenté considérablement au cours des cinq dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، نشهد اليوم زيادة لم يسبق لها مثيل في الميزانية العسكرية التي زادت زيادة كبيرة في السنوات القليلة الماضية. |
La coopération régionale, en particulier, permet une accélération sans précédent du développement économique et social. | UN | ويوفر التعاون الاقليمي على وجه الخصوص فرصا لم يسبق لها مثيل في التعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
L'allongement de l'espérance de vie agit également dans un autre domaine, entraînant une augmentation sans précédent du nombre et de la proportion de personnes âgées dans la plupart des pays du monde, tendance qui ira s'accentuant. | UN | 53 - وثمة مجال آخر للتغير المتصل بزيادة العمر المتوقع هو النمو غير المسبوق في عدد المسنين ونسبتهم إلى سائر الفئات العمرية في معظم بلدان العالم، وهو اتجاه من المتوقع أن يستمر. |
En effet, la mondialisation a engendré une poussée sans précédent du commerce international, des investissements et des flux d'information, mais elle a également accentué les inégalités et les déséquilibres dans les relations économiques internationales. | UN | وقد أدت العولمة في الواقع إلى تحرك لم يسبق له مثيل في التجارة الدولية وتدفق الاستثمارات والمعلومات، ولكنها أبرزت أيضا اﻹجحاف والاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. | UN | وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة. |
83. Dans mes rapports précédents, j'ai appelé l'attention sur la complexité exceptionnelle et sans précédent du programme. | UN | ٣٨ - في تقاريري السابقة، استرعيتُ الانتباه إلى مدى التعقيد الاستثنائي غير المسبوق الذي يتسم به البرنامج. |
Cette contribution correspond à un effort sans précédent du Chili en matière d'aide et de coopération internationale. | UN | وتشكل تلك المساهمة جهدا غير مسبوق من جانب شيلي في مجال المساعدة والتعاون الدوليين. |
6.16 La baisse des taux de fécondité, conjuguée à la baisse continue des taux de mortalité des personnes âgées, a radicalement transformé la pyramide des âges dans la plupart des sociétés. L'accroissement sans précédent du nombre et de la proportion de personnes âgées, et notamment de l'effectif du groupe des personnes très âgées, est un exemple particulièrement visible de cette évolution. | UN | ٦-٦١ يحدث انخفاض معدلات الخصوبة، الذي يعززه التناقص المستمر في معدلات الوفيات، تغييرات أساسية في الهيكل العمري لسكان معظم المجتمعات وعلى اﻷخص أرقاما قياسية في زيادة نسبة وعدد المسنين، بما في ذلك زيادة عدد اﻷشخاص الطاعنين في السن. |
Au cours des dernières années, le Canal a connu une augmentation sans précédent du volume du trafic et du nombre des cargos en transit. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة زاد حجم الحركة ونقل البضائع عبر القناة بشكل لم يسبق له مثيل كما تمت العمليات بدقة وكفاءة مثاليتين وهو ما يرجع الفضل فيه أساسا إلى مواردنا البشرية القيمة التي تكاد تكون كلها من المواطنين البنميين. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'une expansion sans précédent du commerce mondial, et la tendance se poursuit sans entrave. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة اﻷخيرة توسعا لا مثيل له في التجارة العالمية، ولا يزال الاتجاه متزايدا دون هوادة. |
La MMCA essaiera également de saisir un vaste ensemble de données pertinentes en vue d'effectuer une analyse interférométrique sans précédent du champ de vitesse en surface. | UN | وستحاول البعثة المعدّلة لرسم خريطة القارة القطبية الجنوبية أيضا الحصول على بيانات شاملة تناسب التحليل القياسي التداخلي لمجال السرعة السطحية الذي لم يسبق له مثيل. |